2 Pedro 1

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Saimon Pita ji li nlokeltum no Jisos Kraist, a ntiingetib ewe, n kpꞌnyono nwer nyia tv ane ba ma bel ekakesehk ji nno a nno ana wahr, tib eno alehke ji Esowo, a ji Jisos Kraist ntꞌtahre ewahre fvfo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Nong, nnoobo, a elkoono jol go egahne ellong gbꞌgbal, go elkahne ni ń kpꞌkahne Esowo, a Jisos Ntul ewahre.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Esowo go ege a nsahm wo, á ma-r ka ejum ajehng ajehng ji li ka elkpin nfenfe, ji nne bahke koko, jol Esowo Esowo, tib go elkahne ni e kpꞌkahne nne noo no lung-r no tv elne re wahr jol go ege ellub, fere bel nnoobo enye.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Ano wo wahnge á ma nyam egburu enyam bi nno a nno tong-r, eji ń lꞌjol jang jang ana Esowo, ń lꞌtaame tv enyam bio, tib eji ḿ ma for go elbolo ni njini nyia ma bol. Nsol nyi kpo melle ane go bo a ntim re bo jo lim, nyi nyi ma wahng njini ma jol ano.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Esi jꞌnehm ana ji, nobo re wahn jo nok mbang anyehng anyehng, jo ko nnoobo budu go egahne eltaame, fere ko elkahne budu go egahna nnoobo,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 fere jo bob elnahne antahng budu go egahne elkahne, fere jo ko elkpuumu budu go elbobo elnahne antahng, fere ko eltoono ni ń kpꞌtoono Esowo budu go egahne elkpuumu,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 fere ko elkoro ni abonane ejahne kpo kor-n budu go egahne eltoono ni ń kpꞌtoono Esowo, fere ko elkoro ni ane kpee kp-n koro budu go egahne elkoro ni abonane ejahne kpo kor-n.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ń lꞌbel nsol nyia, lꞌjol gbalee, ń nehm tiki jol akooko ane ba ma demme go elkahne nio ni ń kpꞌkahne Jisos Kraist Ntul ewahre.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nne no tohko bel nsol nyia, yebwa amahr, á kpo nyehn advrehndv. Yebyini re abiafem enye nya mahne mahne, bo m-e ru wohng go.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Abonanee, ano wo fvfo nobo re wahn gbehd, lohko jol ana Esowo ma-n lung, fere yehk-n re wahn jol. Ń lꞌlim ano, ń nehm tiki gbo.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ana wo bahke wahnge Esowo bi kpi nnoobo ka-n nsahm nyi ḿ bahke ma yel go ejahbetul ji li go njinanjini, ji Jisos Kraist ntꞌtahre ewahre, a Ntul ewahre.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Esi jia ji wahnge n kpo kon-n nsol nyia buumu ngare anyehng anyehng, jol eji ń kpꞌkꞌkahn nsol nyia, ḿ ma fere yiimi tꞌtahne go etingitingi ji ń kpi no.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 N kpꞌtiri re, nꞌnob eji n kpeke li go elkpin re me n mell-n, eji n kp-n buumu nsol nyia.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Tibre n kpꞌkahne re, m bahke gulu elkpoko, ana Jisos Kraist Ntul ewahre tib-m no.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 M bahke noko, lim mbang bum, eji ń lꞌjo buumu nsol nyia ngare nyi m ma tahm njini nyia sa.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Tibre e tohkem emongo ajehng ajehng ji wahr fumu no, eji e lennge nsahm nyi Jisos Kraist Ntul ewahre ka-n, a elbake ene ni á bahke bake. Wahr ba jolo ane ba nyehne njꞌjok ellub ene.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 E jolo ona eji Esowo Nsoo ka-e ellub, fere tehk-e, ngare nyio nyi ellum lohngo go ellub nio ni nnen, ba tob-e, ni bungu re, “A wo li akor-m mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 E wuku ellum ni lohngo go ejahbetul Esowo, tibre e jolo a ne go mbarebare ewong jio.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ellum nio ebkpe yiimi ebung ji abanyehnamahr Esowo njahm gbalee, ji ji nobo re wahn jo kunu ekpu, tibre li ana etꞌrekahng ji kpꞌyake go edi ejannge tete efungfu se, elonlo ji efungfu kehme elyake go egahna ntim.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Go ngbokambang li re wahn kahn re, nnene limm, no bahke ma lennge enyehnamahr ji bo nyono go nwer Esowo antahng.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Tibre enyehnamahr ajehng ajehng limm, ji ane ko ba a ji, ana koro bo, sehngem ane ba etohko ji Esowo jo melle bo, bo ba jo bung alum Esowo.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.