1 Samuel 9
eka (EKA) vs VC
1 Nne awohng jolo go, no lohng etꞌtohngo ji Benjamin, á gbale eljini, mbing enye bo jo lung-e re Kisi mmon no Abiel ji jolo mmon no Jeror, ji jolo mmona Bekorati mmona Afia ji lohng go etˈtohngo ji Benjamin.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Kisi bele mmon no nlum no bo jo lung-e Sol, á gbo ejangkun, bi nnene ki kpe jol ana ye go Isreel, á labe elkul ero sehnge nne awohng awohng.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Ngare nyia, ebvankang bindiki bi nde no Sol ye ji bo jo lung re Kisi kehm tane, Kisi kehm tongo Sol mmon ewe no nlum re, <<Ko nlokeltum awohng, wo song a ne, song kpur ebvankang bio.>>
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Owo bo kehm song sehng go ejahbe ewong ji Efriim, sehng tete rehng ejang erohko bi Salisa, wo bo nyehnem bo. Bo sehng rehng erohko ji ejang Saalim, wo ebvankang o jolem. Owo á fere sehng go nkpohko ejang ejahbe Benjamin, wo bo tikem nyehn bo.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Eji bo rehnge erohko ejahbe ji Juf, Sol kehm tongo nloketum no jolo a ne re, <<Ba, wahr feere njahm, tohko jol ano nsoo bahke rahke eltiiri bade ebvankang, eltim bahk-e kehme elgbiingi bade anahre.>>
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Wo nlokeltum noo faang-e re, <<Nyehne, ejahbe jia nne Esowo li o, á kpi ekpunu gbalee, ejum ajehng ajehng ji á lꞌbung kpo lohko jol go etingiting. Nong wahr tahm go anv. Fundiki á bahk-r tibi mbang nyi e bahke sehnge.>>
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Sol kehm tongo nlokeltum ewe re, <<E lꞌje, jenji e bahke kake nne noo? Nsol alehke ebmal egahre abam. Ayare e kpimm nya e bahke koko song ka nne Esowo. Ejum ajii e kpi no?>>
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Nlokeltum kehm kpe faange re, <<Nyehne n kpi ebahk asilva a, m bahke kake nne Esowo, eji á lꞌtong-r mbang nyi e bahke sehnge.>>
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 Mahne mahne, go Isreel nne lꞌtong re á bahb Esowo ejum, bo kpo bung re, <<Ba wahr tahm goji nne no kpo nyehn, tibre anyehnamahr ba lela bo kpo lung-e re anyꞌnyehne.
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Sol kehm tongo nlokeltum ewe re, <<Ebnob sehng, nong wahr tahm.>> Owo bo kehm tahme asongo ejahbe ji nne Esowo jolo no.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Eji bo jo wahr ewong asongo go ejahbe, bo wane ellong agbahme kpꞌlohngo abake re bo ba tohng alahb, bo kehm bahbe bo re, <<Nne no kpo nyehn amahr noa oa?>>
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Bo faang-e re, <<Ye noa, go egahna mbuksong. Foomen anv; yeb tob ba egahre ejahbe lela, tibre ane kpi njom lim edi njom alimi.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Ń lꞌsi yꞌyel ejahbe, ḿ bahk-e nyehne á kehm tahme go edi njom alimi song li nsol. Ane nehm bom nsol alehke tete á ba, tibre á bahke tiki fuulu njom; á lˈlim ano mal, ane ba bo tiingi bo bahke kehm lehke. Songen go anv, ḿ bahk-e nyehne ngare nyꞌnehm a.
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Ana bo jo jen asongo go ejahbe re bo song yel me, nyehn Samuel ga kpꞌjene abake goji bo, ana á jo tahm go edi njom alimi.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Anv efung bi sene efung bi Sol kpˈbake, Jehova ebtohko lennge ka Samuel re,
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 <<Behna ngare anana, m bahke tumu nne no lohng etˈtohngo ji Benjamin tv-a. Kak-e akehng go esi, á jol nne no bahke fili ane ebame Isreel. Á bahke tahre bo yehke go ebo bi anebe Filista. Me n seenge ane ebame, tib aling ebo ma-n rehng.>>
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Eji Samuel keebe amahr song nyehn Sol, Jehova kehm-e tongo re, <<A wo li nne no n tong-a no bade a ne; ye wo bahke fili ane ebame.>>
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Sol kehm song gbede Samuel go eti mbu, kehm-e bahbe re, <<Titi á bahk-m ma tib edi ji etahk nne no kpo nyehn amahr li noa?>>
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Samuel kehm faange re, <<Me wo li nnyꞌnyehne.>> Song tahm go edi njom alimi, go edi njom limi, lela á bahke lehke nsol aname, wo efungfu m bahk-a tumu a song, fere tong-a nsol kpee nyi wob go ega eltim.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Ana ebvankang bi tane no lela nfung era nyi ma sehng, ka kpe tiiri bada bo, bobnyehn bo. Nne awoo no, anebe Isreel kpee ma yehke ntir ebo kunu, wo sanga a etꞌtohngo eja kpeea?
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Sol kehm faange re, <<Me sang lohng go nnahb nyi Benjamina, go etꞌtohngo ji Isreel ji ga sea, me sang nnahb enyame ga rennge go etꞌtohngo ji Benjamina? Jenji wahnge a kpꞌbungu elkohn ejum ana jia tob-m?>>
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Owo Samuel kehm koko Sol, a nlokeltum ewe ba yel ekpꞌkpa fere jehke bo go mbuksong ane ba bo tiingi no, bo jolo ejum eltahl ane awubu go nfange.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Samuel kehm tongo nlamansol re, <<Ko mmofv nyam no n ka-a no ba, no n tong-a no re wo bum eje eje.
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Owo nlamansol kehm rodo eyo enyam a mmofv nnyam song bum go alata nya Sol. Samuel kehm bungu re, <<Ji ji a ji m bum-a no. Li tibre m bumu eje eje ka wo go elkak nia bomo ngare nyi n tongo re, <Me n tiingi ane.>>> Sol li nsol a Samuel efung bio.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Ngare nyi bo fere badde edi njom alimi ba rehng go ejahbe, Samuel bung a Sol go ege ero etahk.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Bo kehm mehle ngare nyi edi yahke lennge, Samuel kehm lungu Sol go ero etahk, <<Tahm toobo ebjing, m bahk-a tumu a feere kehnge go ega eljen. Eji Sol toobo ebjing, ye a Samuel, bo kehm lohngo elatahk.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Eji bo jo jen asongos go esi ejahbe, Samuel kehm tongo Sol re, <<Tong nlokeltum ewa re, á tohk-r gbo mbansg song tahm.>> wo, tohko sa a mmongare ntiil, eji n lꞌtiing-a etib bi lohng goji Esowo. Ano wo nlokeltum no limi no.
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.