1 Samuel 9
eka (EKA) vs BKJ
1 Nne awohng jolo go, no lohng etꞌtohngo ji Benjamin, á gbale eljini, mbing enye bo jo lung-e re Kisi mmon no Abiel ji jolo mmon no Jeror, ji jolo mmona Bekorati mmona Afia ji lohng go etˈtohngo ji Benjamin.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Kisi bele mmon no nlum no bo jo lung-e Sol, á gbo ejangkun, bi nnene ki kpe jol ana ye go Isreel, á labe elkul ero sehnge nne awohng awohng.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Ngare nyia, ebvankang bindiki bi nde no Sol ye ji bo jo lung re Kisi kehm tane, Kisi kehm tongo Sol mmon ewe no nlum re, <<Ko nlokeltum awohng, wo song a ne, song kpur ebvankang bio.>>
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Owo bo kehm song sehng go ejahbe ewong ji Efriim, sehng tete rehng ejang erohko bi Salisa, wo bo nyehnem bo. Bo sehng rehng erohko ji ejang Saalim, wo ebvankang o jolem. Owo á fere sehng go nkpohko ejang ejahbe Benjamin, wo bo tikem nyehn bo.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Eji bo rehnge erohko ejahbe ji Juf, Sol kehm tongo nloketum no jolo a ne re, <<Ba, wahr feere njahm, tohko jol ano nsoo bahke rahke eltiiri bade ebvankang, eltim bahk-e kehme elgbiingi bade anahre.>>
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Wo nlokeltum noo faang-e re, <<Nyehne, ejahbe jia nne Esowo li o, á kpi ekpunu gbalee, ejum ajehng ajehng ji á lꞌbung kpo lohko jol go etingiting. Nong wahr tahm go anv. Fundiki á bahk-r tibi mbang nyi e bahke sehnge.>>
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Sol kehm tongo nlokeltum ewe re, <<E lꞌje, jenji e bahke kake nne noo? Nsol alehke ebmal egahre abam. Ayare e kpimm nya e bahke koko song ka nne Esowo. Ejum ajii e kpi no?>>
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Nlokeltum kehm kpe faange re, <<Nyehne n kpi ebahk asilva a, m bahke kake nne Esowo, eji á lꞌtong-r mbang nyi e bahke sehnge.>>
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 Mahne mahne, go Isreel nne lꞌtong re á bahb Esowo ejum, bo kpo bung re, <<Ba wahr tahm goji nne no kpo nyehn, tibre anyehnamahr ba lela bo kpo lung-e re anyꞌnyehne.
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Sol kehm tongo nlokeltum ewe re, <<Ebnob sehng, nong wahr tahm.>> Owo bo kehm tahme asongo ejahbe ji nne Esowo jolo no.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Eji bo jo wahr ewong asongo go ejahbe, bo wane ellong agbahme kpꞌlohngo abake re bo ba tohng alahb, bo kehm bahbe bo re, <<Nne no kpo nyehn amahr noa oa?>>
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Bo faang-e re, <<Ye noa, go egahna mbuksong. Foomen anv; yeb tob ba egahre ejahbe lela, tibre ane kpi njom lim edi njom alimi.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Ń lꞌsi yꞌyel ejahbe, ḿ bahk-e nyehne á kehm tahme go edi njom alimi song li nsol. Ane nehm bom nsol alehke tete á ba, tibre á bahke tiki fuulu njom; á lˈlim ano mal, ane ba bo tiingi bo bahke kehm lehke. Songen go anv, ḿ bahk-e nyehne ngare nyꞌnehm a.
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Ana bo jo jen asongo go ejahbe re bo song yel me, nyehn Samuel ga kpꞌjene abake goji bo, ana á jo tahm go edi njom alimi.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Anv efung bi sene efung bi Sol kpˈbake, Jehova ebtohko lennge ka Samuel re,
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 <<Behna ngare anana, m bahke tumu nne no lohng etˈtohngo ji Benjamin tv-a. Kak-e akehng go esi, á jol nne no bahke fili ane ebame Isreel. Á bahke tahre bo yehke go ebo bi anebe Filista. Me n seenge ane ebame, tib aling ebo ma-n rehng.>>
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Eji Samuel keebe amahr song nyehn Sol, Jehova kehm-e tongo re, <<A wo li nne no n tong-a no bade a ne; ye wo bahke fili ane ebame.>>
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Sol kehm song gbede Samuel go eti mbu, kehm-e bahbe re, <<Titi á bahk-m ma tib edi ji etahk nne no kpo nyehn amahr li noa?>>
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Samuel kehm faange re, <<Me wo li nnyꞌnyehne.>> Song tahm go edi njom alimi, go edi njom limi, lela á bahke lehke nsol aname, wo efungfu m bahk-a tumu a song, fere tong-a nsol kpee nyi wob go ega eltim.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Ana ebvankang bi tane no lela nfung era nyi ma sehng, ka kpe tiiri bada bo, bobnyehn bo. Nne awoo no, anebe Isreel kpee ma yehke ntir ebo kunu, wo sanga a etꞌtohngo eja kpeea?
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Sol kehm faange re, <<Me sang lohng go nnahb nyi Benjamina, go etꞌtohngo ji Isreel ji ga sea, me sang nnahb enyame ga rennge go etꞌtohngo ji Benjamina? Jenji wahnge a kpꞌbungu elkohn ejum ana jia tob-m?>>
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Owo Samuel kehm koko Sol, a nlokeltum ewe ba yel ekpꞌkpa fere jehke bo go mbuksong ane ba bo tiingi no, bo jolo ejum eltahl ane awubu go nfange.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Samuel kehm tongo nlamansol re, <<Ko mmofv nyam no n ka-a no ba, no n tong-a no re wo bum eje eje.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Owo nlamansol kehm rodo eyo enyam a mmofv nnyam song bum go alata nya Sol. Samuel kehm bungu re, <<Ji ji a ji m bum-a no. Li tibre m bumu eje eje ka wo go elkak nia bomo ngare nyi n tongo re, <Me n tiingi ane.>>> Sol li nsol a Samuel efung bio.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ngare nyi bo fere badde edi njom alimi ba rehng go ejahbe, Samuel bung a Sol go ege ero etahk.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Bo kehm mehle ngare nyi edi yahke lennge, Samuel kehm lungu Sol go ero etahk, <<Tahm toobo ebjing, m bahk-a tumu a feere kehnge go ega eljen. Eji Sol toobo ebjing, ye a Samuel, bo kehm lohngo elatahk.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Eji bo jo jen asongos go esi ejahbe, Samuel kehm tongo Sol re, <<Tong nlokeltum ewa re, á tohk-r gbo mbansg song tahm.>> wo, tohko sa a mmongare ntiil, eji n lꞌtiing-a etib bi lohng goji Esowo. Ano wo nlokeltum no limi no.
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.