1 Samuel 9

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nne awohng jolo go, no lohng etꞌtohngo ji Benjamin, á gbale eljini, mbing enye bo jo lung-e re Kisi mmon no Abiel ji jolo mmon no Jeror, ji jolo mmona Bekorati mmona Afia ji lohng go etˈtohngo ji Benjamin.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Kisi bele mmon no nlum no bo jo lung-e Sol, á gbo ejangkun, bi nnene ki kpe jol ana ye go Isreel, á labe elkul ero sehnge nne awohng awohng.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Ngare nyia, ebvankang bindiki bi nde no Sol ye ji bo jo lung re Kisi kehm tane, Kisi kehm tongo Sol mmon ewe no nlum re, <<Ko nlokeltum awohng, wo song a ne, song kpur ebvankang bio.>>
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Owo bo kehm song sehng go ejahbe ewong ji Efriim, sehng tete rehng ejang erohko bi Salisa, wo bo nyehnem bo. Bo sehng rehng erohko ji ejang Saalim, wo ebvankang o jolem. Owo á fere sehng go nkpohko ejang ejahbe Benjamin, wo bo tikem nyehn bo.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Eji bo rehnge erohko ejahbe ji Juf, Sol kehm tongo nloketum no jolo a ne re, <<Ba, wahr feere njahm, tohko jol ano nsoo bahke rahke eltiiri bade ebvankang, eltim bahk-e kehme elgbiingi bade anahre.>>
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Wo nlokeltum noo faang-e re, <<Nyehne, ejahbe jia nne Esowo li o, á kpi ekpunu gbalee, ejum ajehng ajehng ji á lꞌbung kpo lohko jol go etingiting. Nong wahr tahm go anv. Fundiki á bahk-r tibi mbang nyi e bahke sehnge.>>
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Sol kehm tongo nlokeltum ewe re, <<E lꞌje, jenji e bahke kake nne noo? Nsol alehke ebmal egahre abam. Ayare e kpimm nya e bahke koko song ka nne Esowo. Ejum ajii e kpi no?>>
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Nlokeltum kehm kpe faange re, <<Nyehne n kpi ebahk asilva a, m bahke kake nne Esowo, eji á lꞌtong-r mbang nyi e bahke sehnge.>>
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 Mahne mahne, go Isreel nne lꞌtong re á bahb Esowo ejum, bo kpo bung re, <<Ba wahr tahm goji nne no kpo nyehn, tibre anyehnamahr ba lela bo kpo lung-e re anyꞌnyehne.
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Sol kehm tongo nlokeltum ewe re, <<Ebnob sehng, nong wahr tahm.>> Owo bo kehm tahme asongo ejahbe ji nne Esowo jolo no.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Eji bo jo wahr ewong asongo go ejahbe, bo wane ellong agbahme kpꞌlohngo abake re bo ba tohng alahb, bo kehm bahbe bo re, <<Nne no kpo nyehn amahr noa oa?>>
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Bo faang-e re, <<Ye noa, go egahna mbuksong. Foomen anv; yeb tob ba egahre ejahbe lela, tibre ane kpi njom lim edi njom alimi.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Ń lꞌsi yꞌyel ejahbe, ḿ bahk-e nyehne á kehm tahme go edi njom alimi song li nsol. Ane nehm bom nsol alehke tete á ba, tibre á bahke tiki fuulu njom; á lˈlim ano mal, ane ba bo tiingi bo bahke kehm lehke. Songen go anv, ḿ bahk-e nyehne ngare nyꞌnehm a.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Ana bo jo jen asongo go ejahbe re bo song yel me, nyehn Samuel ga kpꞌjene abake goji bo, ana á jo tahm go edi njom alimi.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Anv efung bi sene efung bi Sol kpˈbake, Jehova ebtohko lennge ka Samuel re,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 <<Behna ngare anana, m bahke tumu nne no lohng etˈtohngo ji Benjamin tv-a. Kak-e akehng go esi, á jol nne no bahke fili ane ebame Isreel. Á bahke tahre bo yehke go ebo bi anebe Filista. Me n seenge ane ebame, tib aling ebo ma-n rehng.>>
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Eji Samuel keebe amahr song nyehn Sol, Jehova kehm-e tongo re, <<A wo li nne no n tong-a no bade a ne; ye wo bahke fili ane ebame.>>
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Sol kehm song gbede Samuel go eti mbu, kehm-e bahbe re, <<Titi á bahk-m ma tib edi ji etahk nne no kpo nyehn amahr li noa?>>
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Samuel kehm faange re, <<Me wo li nnyꞌnyehne.>> Song tahm go edi njom alimi, go edi njom limi, lela á bahke lehke nsol aname, wo efungfu m bahk-a tumu a song, fere tong-a nsol kpee nyi wob go ega eltim.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Ana ebvankang bi tane no lela nfung era nyi ma sehng, ka kpe tiiri bada bo, bobnyehn bo. Nne awoo no, anebe Isreel kpee ma yehke ntir ebo kunu, wo sanga a etꞌtohngo eja kpeea?
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Sol kehm faange re, <<Me sang lohng go nnahb nyi Benjamina, go etꞌtohngo ji Isreel ji ga sea, me sang nnahb enyame ga rennge go etꞌtohngo ji Benjamina? Jenji wahnge a kpꞌbungu elkohn ejum ana jia tob-m?>>
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Owo Samuel kehm koko Sol, a nlokeltum ewe ba yel ekpꞌkpa fere jehke bo go mbuksong ane ba bo tiingi no, bo jolo ejum eltahl ane awubu go nfange.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Samuel kehm tongo nlamansol re, <<Ko mmofv nyam no n ka-a no ba, no n tong-a no re wo bum eje eje.
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Owo nlamansol kehm rodo eyo enyam a mmofv nnyam song bum go alata nya Sol. Samuel kehm bungu re, <<Ji ji a ji m bum-a no. Li tibre m bumu eje eje ka wo go elkak nia bomo ngare nyi n tongo re, <Me n tiingi ane.>>> Sol li nsol a Samuel efung bio.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ngare nyi bo fere badde edi njom alimi ba rehng go ejahbe, Samuel bung a Sol go ege ero etahk.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Bo kehm mehle ngare nyi edi yahke lennge, Samuel kehm lungu Sol go ero etahk, <<Tahm toobo ebjing, m bahk-a tumu a feere kehnge go ega eljen. Eji Sol toobo ebjing, ye a Samuel, bo kehm lohngo elatahk.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Eji bo jo jen asongos go esi ejahbe, Samuel kehm tongo Sol re, <<Tong nlokeltum ewa re, á tohk-r gbo mbansg song tahm.>> wo, tohko sa a mmongare ntiil, eji n lꞌtiing-a etib bi lohng goji Esowo. Ano wo nlokeltum no limi no.
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.