1 Samuel 9

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nne awohng jolo go, no lohng etꞌtohngo ji Benjamin, á gbale eljini, mbing enye bo jo lung-e re Kisi mmon no Abiel ji jolo mmon no Jeror, ji jolo mmona Bekorati mmona Afia ji lohng go etˈtohngo ji Benjamin.
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso.
2 Kisi bele mmon no nlum no bo jo lung-e Sol, á gbo ejangkun, bi nnene ki kpe jol ana ye go Isreel, á labe elkul ero sehnge nne awohng awohng.
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Ngare nyia, ebvankang bindiki bi nde no Sol ye ji bo jo lung re Kisi kehm tane, Kisi kehm tongo Sol mmon ewe no nlum re, <<Ko nlokeltum awohng, wo song a ne, song kpur ebvankang bio.>>
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Owo bo kehm song sehng go ejahbe ewong ji Efriim, sehng tete rehng ejang erohko bi Salisa, wo bo nyehnem bo. Bo sehng rehng erohko ji ejang Saalim, wo ebvankang o jolem. Owo á fere sehng go nkpohko ejang ejahbe Benjamin, wo bo tikem nyehn bo.
4 Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Eji bo rehnge erohko ejahbe ji Juf, Sol kehm tongo nloketum no jolo a ne re, <<Ba, wahr feere njahm, tohko jol ano nsoo bahke rahke eltiiri bade ebvankang, eltim bahk-e kehme elgbiingi bade anahre.>>
5 Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Wo nlokeltum noo faang-e re, <<Nyehne, ejahbe jia nne Esowo li o, á kpi ekpunu gbalee, ejum ajehng ajehng ji á lꞌbung kpo lohko jol go etingiting. Nong wahr tahm go anv. Fundiki á bahk-r tibi mbang nyi e bahke sehnge.>>
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Sol kehm tongo nlokeltum ewe re, <<E lꞌje, jenji e bahke kake nne noo? Nsol alehke ebmal egahre abam. Ayare e kpimm nya e bahke koko song ka nne Esowo. Ejum ajii e kpi no?>>
7 Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Nlokeltum kehm kpe faange re, <<Nyehne n kpi ebahk asilva a, m bahke kake nne Esowo, eji á lꞌtong-r mbang nyi e bahke sehnge.>>
8 E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho
9 Mahne mahne, go Isreel nne lꞌtong re á bahb Esowo ejum, bo kpo bung re, <<Ba wahr tahm goji nne no kpo nyehn, tibre anyehnamahr ba lela bo kpo lung-e re anyꞌnyehne.
9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente).
10 Sol kehm tongo nlokeltum ewe re, <<Ebnob sehng, nong wahr tahm.>> Owo bo kehm tahme asongo ejahbe ji nne Esowo jolo no.
10 Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Eji bo jo wahr ewong asongo go ejahbe, bo wane ellong agbahme kpꞌlohngo abake re bo ba tohng alahb, bo kehm bahbe bo re, <<Nne no kpo nyehn amahr noa oa?>>
11 E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente?
12 Bo faang-e re, <<Ye noa, go egahna mbuksong. Foomen anv; yeb tob ba egahre ejahbe lela, tibre ane kpi njom lim edi njom alimi.
12 E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Ń lꞌsi yꞌyel ejahbe, ḿ bahk-e nyehne á kehm tahme go edi njom alimi song li nsol. Ane nehm bom nsol alehke tete á ba, tibre á bahke tiki fuulu njom; á lˈlim ano mal, ane ba bo tiingi bo bahke kehm lehke. Songen go anv, ḿ bahk-e nyehne ngare nyꞌnehm a.
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Ana bo jo jen asongo go ejahbe re bo song yel me, nyehn Samuel ga kpꞌjene abake goji bo, ana á jo tahm go edi njom alimi.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Anv efung bi sene efung bi Sol kpˈbake, Jehova ebtohko lennge ka Samuel re,
15 Porque o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 <<Behna ngare anana, m bahke tumu nne no lohng etˈtohngo ji Benjamin tv-a. Kak-e akehng go esi, á jol nne no bahke fili ane ebame Isreel. Á bahke tahre bo yehke go ebo bi anebe Filista. Me n seenge ane ebame, tib aling ebo ma-n rehng.>>
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim.
17 Eji Samuel keebe amahr song nyehn Sol, Jehova kehm-e tongo re, <<A wo li nne no n tong-a no bade a ne; ye wo bahke fili ane ebame.>>
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Sol kehm song gbede Samuel go eti mbu, kehm-e bahbe re, <<Titi á bahk-m ma tib edi ji etahk nne no kpo nyehn amahr li noa?>>
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente.
19 Samuel kehm faange re, <<Me wo li nnyꞌnyehne.>> Song tahm go edi njom alimi, go edi njom limi, lela á bahke lehke nsol aname, wo efungfu m bahk-a tumu a song, fere tong-a nsol kpee nyi wob go ega eltim.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei.
20 Ana ebvankang bi tane no lela nfung era nyi ma sehng, ka kpe tiiri bada bo, bobnyehn bo. Nne awoo no, anebe Isreel kpee ma yehke ntir ebo kunu, wo sanga a etꞌtohngo eja kpeea?
20 E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Sol kehm faange re, <<Me sang lohng go nnahb nyi Benjamina, go etꞌtohngo ji Isreel ji ga sea, me sang nnahb enyame ga rennge go etꞌtohngo ji Benjamina? Jenji wahnge a kpꞌbungu elkohn ejum ana jia tob-m?>>
21 Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Owo Samuel kehm koko Sol, a nlokeltum ewe ba yel ekpꞌkpa fere jehke bo go mbuksong ane ba bo tiingi no, bo jolo ejum eltahl ane awubu go nfange.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 Samuel kehm tongo nlamansol re, <<Ko mmofv nyam no n ka-a no ba, no n tong-a no re wo bum eje eje.
23 Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Owo nlamansol kehm rodo eyo enyam a mmofv nnyam song bum go alata nya Sol. Samuel kehm bungu re, <<Ji ji a ji m bum-a no. Li tibre m bumu eje eje ka wo go elkak nia bomo ngare nyi n tongo re, <Me n tiingi ane.>>> Sol li nsol a Samuel efung bio.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Ngare nyi bo fere badde edi njom alimi ba rehng go ejahbe, Samuel bung a Sol go ege ero etahk.
25 Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Bo kehm mehle ngare nyi edi yahke lennge, Samuel kehm lungu Sol go ero etahk, <<Tahm toobo ebjing, m bahk-a tumu a feere kehnge go ega eljen. Eji Sol toobo ebjing, ye a Samuel, bo kehm lohngo elatahk.
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel.
27 Eji bo jo jen asongos go esi ejahbe, Samuel kehm tongo Sol re, <<Tong nlokeltum ewa re, á tohk-r gbo mbansg song tahm.>> wo, tohko sa a mmongare ntiil, eji n lꞌtiing-a etib bi lohng goji Esowo. Ano wo nlokeltum no limi no.
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.