1 Samuel 3

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mmon noa Samuel jo limi eltum esamahr Jehova go elwo ni Eli. Go afung nyao alum nya Jehova jo rꞌriidi, elfoongo nlem gbalee gaam kpe jol.
1 E o jovem Samuel servia ao Senhor perante Eli. E a palavra do Senhor era de muita valia naqueles dias; não havia visão manifesta.
2 Atv amehng Eli, ye ji amahr ma kehme elbamme, á kil kpe ga nyehn, á noongo go ege edi ji á jo kono elnoongo.
2 E sucedeu, naquele dia, que, estando Eli deitado no seu lugar (e os seus olhos se começavam já a escurecer, que não podia ver)
3 Enyaale ji Esowo ka si lꞌlahme, wo Samuel noongo go etahk Jehova, edi ji elkohl atahm ni Esowo jolo no.
3 e estando também Samuel já deitado, antes que a lâmpada de Deus se apagasse no templo do Senhor , em que estava a arca de Deus,
4 Owo Jehova kehm lungu Samuel. Samuel kehm faange re, <<Nyehn me ga.>>
4 o Senhor chamou a Samuel, e disse ele: Eis-me aqui.
5 Á kehm beke je goji Eli, fere tong-e re, <<Nyehn me ga; ji a lung-m no.<< Wo Eli kehm bungu re, <<Me wa-a n ka lung; feere song noongo go ndi.>> Á lohko feere song noongo.
5 E correu a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.
6 Wo Jehova kehm kpe lung, <<Samuel!>> Samuel kehm mehle tahm goji Eli, kehm bungu re, <<Nyehn me ga, ji a lung-m no.>> Eli kehm bungu re, <<Mmon ewame, n wa-a n ka lung; feere song, wo song noongo ndi.>>
6 E o Senhor tornou a chamar outra vez a Samuel. Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.
7 Ngare nyia Samuel ka kahn Jehova: Jehova ka lennge ellum ene ka-e.
7 Porém Samuel ainda não conhecia o Senhor , e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do Senhor .
8 Go nkpel era Jehova kehm kpe lung Samuel! Owo Samuel kehm mehle tahm goji Eli, kehm bungu re, <<Nyehn me ga; ji a lung-m no. Owo Eli ba seb kahn re Jehova wo kpꞌlungu mmon noo.
8 O Senhor , pois, tornou a chamar a Samuel, terceira vez, e ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então, entendeu Eli que o Senhor chamava o jovem.
9 Owo Eli kehm tongo Samuel re, <<Song noongo, á lꞌkpe-a lung faange re, ˈBung Jehova, nlokeltum ewa kpꞌwuungu atung.ˈ >> Ano wo Samuel kehm feere song noongo go ege edilnong.
9 Pelo que Eli disse a Samuel: Vai-te deitar, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor , porque o teu servo ouve. Então, Samuel foi e se deitou no seu lugar.
10 Jehova kehm bake ba yiimi o edi jio, ba kehme ellungu ana á jo kono ellung ngare nyehko, <<Samuel! Samuel!>> Owo Samuel kehm faange re, <<Bung, nlokeltum ewa kpꞌwuungu atung.>>
10 Então, veio o Senhor , e ali esteve, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel. E disse Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.
11 Owo Jehova kehm tongo Samuel re, <<Nyehne, n yahke ba ellimi ejum go Isreel ji bahke limi nne awohng awohng no lꞌwuk bade, bahke nehke.
11 E disse o Senhor a Samuel: Eis aqui vou eu a fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que ouvir lhe tinirão ambas as orelhas.
12 Go ngare nyio, ejum ajehng ajehng ji m bungu bade Eli a ebangennahb je, m bahke lohngo a nya, bomo go mbomannahb tete ba rehng go ekahlsi.
12 Naquele mesmo dia, suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado contra a sua casa; começá-lo-ei e acabá-lo-ei.
13 Tibre n tong-e re m bahke lame ebahngnahb enje nkahlkahl, tib go abiafem nya á kpꞌkahne bade, abon ebe jo su Esowo, á maam tiki sahde bo.
13 Porque já eu lhe fiz saber que julgarei a sua casa para sempre, pela iniquidade que ele bem conhecia, porque, fazendo-se os seus filhos execráveis, não os repreendeu.
14 Fvfo, me n tir bade etahk Eli, <Ebi ji etahk Eli elgboongo nehm jol go njom alimi, afi go ayare.> >>
14 Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a iniquidade da casa de Eli com sacrifício nem com oferta de manjares.
15 Samuel noongo eje o tete efungfu se, owo á kehm lennge abu etahk Jehova. Á jo fꞌfahl eltongo Eli elfoongo nlem nyio.
15 E Samuel ficou deitado até pela manhã e, então, abriu as portas da Casa do Senhor ; porém temia Samuel relatar esta visão a Eli.
16 Wo Eli kehm-e lungu tong-e re, <<Samuel, mmon ewame.>> Samuel kehm faange re, <<Nyehn me ga.>>
16 Então, chamou Eli a Samuel e disse: Samuel, meu filho. E disse ele: Eis-me aqui.
17 Eli kehm-e bahbe re, <<Ejum aji o ji Jehova bungu tong-a no?>> Kam-a behr ejum ajehng ajehng ji á tong-a no, nong Esowo lim-a ebi ji sahb gbꞌgbal, á lꞌfere behr-m ejum ajehng ajehng ji á tong-a no.
17 E ele disse: Que palavra é a que te falou? Peço-te que ma não encubras; assim Deus te faça e outro tanto se me encobrires alguma palavra de todas as palavras que te falou.
18 Owo Samuel kehm-e tongo ejum ajehng ajehng, á we-e behrem ejum ajehng ajehng. Owo Eli kehm bungu re, <<Ye wo li Jehova, nong á lim ji fuumu go ege esamahr.>>
18 Então, Samuel lhe contou todas aquelas palavras e nada lhe encobriu. E disse ele: É o Senhor ; faça o que bem parecer aos seus olhos.
19 Jehova jolo a Samuel eji á jo gbal asongo, Jehova tikem taame re ellum anehng anehng ni Samwel bungu no sehnge nkpe.
19 E crescia Samuel, e o Senhor era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair em terra.
20 Anebe Isreel kpee, bomo go Dan tete rehng go Beeseba liingi re Samuel ebjol nnyehnamahr no Jehova.
20 E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado por profeta do Senhor .
21 Jehova soro asi jo tib elne go Silo, o edi jio wo, á lennge elne ka Samuel sehng go ege ellum.
21 E continuou o Senhor a aparecer em Siló, porquanto o Senhor se manifestava a Samuel, em Siló, pela palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.