1 Samuel 30

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Devid a ane ebe feere ba rehng go Jiklag, efung bi biingi nfung era. Wo re bo kehm rehnge o, anebe Amalek ebsong nok ebta go ejang eboblum nfam go elka emahng. Bo song noko a ejahbe Jiklag, fere jahm fi,
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 bo bobo anebkal a nne awohng awohng no jolo o, abonse a anebkul. Bo wulem nne awohng awohng, wo bo kpu bo tahm abo eji bo jo feere kehnge.
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 Eji Devid a ane ebe rehnge go Jiklag, bo song nyehne re agun ebrannge Jiklag, fvfo akal ebo, abon ba nlum, a ba nkal bo bobo bo song kak eju.
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 Owo Devid a ane ebe kehm lingi wahre wahre tete eko tan bo, bo kpeem ma jo ling.
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Anebe Amalek fvfo tob bobo akal abal ba Devid, Ahinom ji nnea Jejireel, a Abigel ji nkalebun no Nabal ji nnea Kamel.
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 Devid jolo go egburu ntong, tibre bo jo bungu re, bo bahk-e tuubu atal, nne awohng awohng rak-e rehng nnahb eltim, tib esi abon ba nlum a ba nkal. Wo Devid bele atahne goji Jehova ji Esowo ebe.
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 Owo Devid kehm tongo Abiata ji nlimanjom mmon no Ahimelek re, <<Ko nkpehrekahbe ewobo ji nlimanjom ba ka-m. Abiata ko ba ka-e.
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 Devid kehm bahbe Jehova re, <<Anv, me n kam toono ellong abarˈrannge baa, m bahke ma kpiri boa? Jehova faang-e re, <<Kam toono bo, a bahke lohko kpiri bo, fere mal, tahre bo.
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 Devid a ane atahltahl atahlawubu ebe, bo song rehng go edamme ji Beso, edi jio wo egom jehko sa go njahm.
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 Ane atahl awubu gbo ewo, bo maam siiri edamme, wo Devid a ane atahltahl bako, bo soro asi jo kam toono asongo.
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 Bo kehm song nyehn nnea Ijib go ekulugbe ko-e ba a ne goji Devid. Bo ka-e alahb re á wo, fere tob ka-e nsol alehke re á li,
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 bo tob ka-e ebahk abane abane ngbu, nya bo ko afik lim, a abane bane ngbu abal nya bo ko agreb lim. Á li, fere bel eko, tib á ka tiki li nsol, afi wo alahb, go nfung na era, a atv era.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 Devid bahb-e re, á li ka nne awoo? Gan wo a lohng no? /
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 E ba noko a ejang eboblum emahng ji li ka anebe etˈtohngo Kered, edi ji li ka Juda, a ejang ji li ka ane ba etˈtohngo ji eboblum emahng bi li ka etˈtohngo ji Keleb. E fere jahm Jiklag fi.
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 Devid kehm-e bahbe re, <<A bahk-m ma tv song rehng edi ji ellong nsoja nyi ba rannge ejahbe li noa?" ane ba, ba rannga?
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 Á tv Devid bo rehng go, ane bao ebyaame kpee yel akpohko ejahbe, kpꞌlehke fere kpꞌwoko jo bahn, tib go agbojok nsol nyi bo ma da go ndi nyi anebe Filista a Juda.
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Devid noko a bo, bomo elgung ni efung bio, tete elgung ni efung behko, nnene beem lohng, sehngem njangkun atahltahl bo ji kuumu akamel bo ba be for.
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 Devid koo ejum ajehng ajehng ji anebe Amalek rodo no tahm a ji, budu akal ebe na abal.
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 Ejumjum tanem, ajangkun afii anebkul, abon ba nlum afii abon ba nkal, nsol nyi bo da no afii ejum ajehng ajehng ji bo rodo no tahm a ji. Devid koo ejum ajehng ajehng feere aji.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 Á kpuu ellong ejoro a ellong adamagbudu, ane ebe gbo mbang jo jen abo asongo, go mbuksong nyi atohkondi nyako jo bung re, <<A wo li nsol nyi Devid ma da go ebta."
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 Owo Devid bo kehm bake ba kpiri aneblum atahl awubu ba gbo ewo, bo ki-e ma kpe toono, bo sa go njahm edamme ji Beso. Bo kehm lohngo ba re bo ba wane Devid a ane ba jolo a ne. Ana Devid a ane ebe kpꞌrehnge o, á bahbe bo ana bo li no.
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 Wo abi ane kpee, kehm bake ba kpiri a abasebe afem go ellong ane ba toono Devid kehme elbungu re, <<Tib eji bo ki-r toono je, e nehm bak bo nsol nyi e song da kehnge a nyi. Limi limi kan, nnenlum awohng awohng bahke ma ko nkal ewe a abon ebe, bo song.
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 Devid faange re, <<Eꞌee, abonanee ba nlum, kana lim ano go ejum ji Jehova ma-r kaa, á ma-r kuuru yehke, fere yake ellong ane ni ba nok anahre kak egahre abo.
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 Nne awoo bahke wuungu atung go ejum ji wahn kpꞌbungu? M bake nyi nnenlum no sa jo kpur nsol, a nnenlum no je ebta, bahke jolo jangjang. Ane kpee bahke baange jangjang.<<
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 Devid bumu limi jia jol ntahm a eljini ka anebe Isreel bomo efung bio tete tub anv.
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 Eji Devid rehnge go Jiklag, a tumu nsol nyindiki nyi á da no tv anebkul Juda, bo ji jolo ate ebe, á bungu re, <<A wo li ayare nya lohng go nsol nyi n da goji anebekv ba Jehova."
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 Devid tumu tv bo ji jolo go Betel, bo ji jolo Ramoti go ejang emahng eboblum nfam, a Jati.
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 tob tum tv bo ji li Aroe Sifmoti, Estemoa,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 a Rakal; tv bo ji jolo ajahbe nya anebe Jerameel a anebe Ken;
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 tv bo ji Homa, Bor Asan, Adak,
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 a Hebron, tob tum tv bo ji jolo adi nyako kpee nya ye a ane ebe jo beeme yannge.
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.