1 Samuel 25

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samuel kehm ba kpo, anebe Isreel kpee lohng ba kono asi ling-e, tete bo kpa-e kak ege etahk ji Rama. /s
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 Nne awohng jolo go Maon, no bele nsol o Kamel, á gbo afang gbalee. Á bele ebulbaange, atahl alon alon go nkpel ewubu (1,000), ejoro atahl alon alon go eltahl a nkpel ewubu (3,000), bi á jo kpud bo anyar go Kamel.
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 Mbing anye bo jo lung-e re Nabal, mbing nyi nkal ewe Abigail. Abigail bele elkahne, á jolo nnenkal no gbo egbahme, wo nlum ewe jolo ntehne eljina nne, fere bel esabel eljini go nnahb nyi Keleb.
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 Eji Devid jolo o elka emahng, á wuku re Nabal kpi ejoro anyar kpud.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 Owo á kehm tumu njangkun ewubu fere tong bo re, <<Songen goji Nabal go Kamel wahn song kak-e nnyo go egama mbing.
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 Tongen ye re, ˈNlaabe elkpin jol ka-a! Nong nob a na, a anebe etahk eba kpee, tob nob a ejum ajehng ajehng eja kpee!
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 << ˈAnv me n wuk re ngare nyi bo kpo kpud ejoro anyar nyi a. Eji abaabe ebul eba jolo anahre e bibem bo go elfili ngare kpee nyi bo jolo anahre go Kamel, ejum ebo ajehng ajehng limm ji tane no.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Bahb alokeltum eba, bo bahk-a tongo. Fvfo nong aneblum ebame fil-a ndon, eji li re, wahr ebba go ngare nyi nno. Titi ka alokeltum eba a Devid mmon ewa ajehng ajehng ji a bahke ma bel ka bo.ˈ <<
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Eji aneblum ba Devid rehnge go ji Nabal, bo song tiingi Nabal etib bio go mbing nyi Devid. Bo fere ji sik.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 Nabal faange alokeltum re, <<Nne awoo li Devid jia? Nne awoo li mmona Jese noo?. Alokeltum gbalee kpˈbeke babnde nju ebo sa lela.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Nˈnan m bahke rodo ngbu a alahb a enyam bi m ma wul re me n ka abakpudu ejoro anyar ka aneblum ba lohngo ba edi ji nne kil kahne?
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 Aneblum ba Devid sennge feere. Eji bo rehnge no, bo tooro ellum anehng anehng tong Devid.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 Devid kehm tongo aneblum ebe re, <<Nne awohng awohng gbade ekahngkahng ebe.<< Bo lohko lim, Devid tob gbade bˈbe fvfo. Jolo ejum ane atahltahl ba toono Devid, ane atahl awubu sa jo kpur nsol.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Nlokeltum awohng kehm tongo Abigel nkala Nabal re, <<Devid tumu abatiingi etib go elka emahng re bo kak nsoo ewahre nnyo, wo á koo akuk faange bo.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 Fvfo aneblum bao jolo nobnob anahre. Bo wahr bibem elfili, ngare kpee nyi wahr jo lohng je go emahng kohlo bo, ejumjum tikem tan.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Atv a njul bo jolo ekahme senng-r kak ngare anyehng anyehng nyi e jo kpur ejoro kohlo bo.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Anv, tir bade wo nyehn ji wo bahke ma lim, tibre ebi ejum tohk nsoo ewahre nju go nnahb, a anebe nlaaga ebe kpee. Á li elkohn ebi nnenlum no nne lꞌkˈbung a ne.
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Abigel soro mehl tvtv. Á rodo ebred atahl awubu, ekpasake amahm ebbal, ejoro elon bi bo ma lam, ebam awoko akohl eblon, abane bane ngbu atahlalon, abred atahlawubu nyi bo ko efig lam, á kpu gbade ebvankang.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 Á kehm tongo alokeltum re, <<Song tahmen; M bahk-n toono njahm.<< Wo Nabal nlum ewe á we-e tongem.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Ana á kuumu mbvankang song rehng go ewong ji bele akpafuku, nyehn Devid kpꞌbadde abake a aneblum ebe, Abigel song wane bo.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 Devid kpꞌbungu na re, <<Jolo ejum mbol mbol, eji n jo baabe nsol nne noa go elka emahng re ejum ajehng ajehng eje kꞌtan. Á feer-m ebi go nnoobo nyi n limi no.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Nong Esowo bib a Devid, sahb sꞌsab, joare efungfu m bahke yake nnenlum awohng jol go elkpin, go ellong ane ba li ba be.
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Eji Abigel nyehne Devid, á soro badde mbvankang elwaare ba gong ka Devid a esamahr ebe go ndi.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 Abigel gbo-e go akpade fere bung re, <<Nong me nlokeltum ewa fil-a ndon nsoo ewame, nong me nlokeltum ewa bung a na, wuk ji nlokeltum ewa yahke bung.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Titi nsoo ewame, ka wuk ebi nnenlum noo re Nabal. Á li ana mbing enye, mbing enye lohngo re Egboolo, fvfo á kpo lim agboolo nsol. Ana me nlokeltum ewa, n nyehnem aneblum ba wo nsoo ewame tumu no.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 Wo anv nsoo ewame, ana li go etingitingi, Jehova ye ji li Esowo eba, á li go elkpin, wo tob li go elkpin, eji Jehova ma-a yehke re, wo kꞌsong fad alung, fere yehk-a re wo kꞌbongo go ega ebo antahng, nong anebekv eba, a ane kpee ba kpꞌtiri re bo lim wo nsoo ewame nju ejum, jol ana Nabal.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Nong ayare nya me nlokeltum ewa ma ko ba ka wo nsoo ewame nju, nong bo ka aneblum ba toon-a no.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 Titi tahm ka me nlokeltum ewa go ege elsoodo ni á ma lim. Jehova, ye ji li Esowo eba, bahke tiki lim efilane eja lab ka nsoo ewame nju, tibre á kpˈnoko ebta bi Jehova, bo nehm nyehn esabe ellimi anehng anehng go ega ejang go afung nya a li go elkpin.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Jol tvtv o, eji nne kpꞌsꞌseb re á ko elkpin ena, elkpin ni nsoo ewame nju bob behr go elwo ni elkpin goji Jehova, ye ji li Esowo eba, bahke bulu elkpin ena go ellong ane ba li go elkpin, wo elkpin ni anebekv eba, á bahke gbahbe tub ana eltal ni wob egbasad.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Ngare nyi Jehova ma lim anoobo nsol biingi ka nsoo ewame nju, nya á nyame no bada ne fere yehk-e re, ye wo bahke fili anebe Isreel,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 wo nsoo ewame nju, we-e nehm ga kpo esi, go ege a ntir re, alung afade lohngem ejumjum, afi jol re á bongo antahng. Eji Jehova, ye ji li Esowo ebo ma ka nsoo ewame nju efa, buumu me nlokeltum ewa.
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 Devid kehm tongo Abigel re, <<Eltehke jol ka Jehova, Esowo bi anebe Isreel, ye ji ma-a tum lela re wo ba kpir-m.
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 Nong elfuulu jol a na go ega nnoobo a ntoobo, a elyehke ni a ma-m yehke re me n kꞌfad alung lela, a elbongo ni n jol koko abo enyame bongo.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Ki li ano, etingitingi ana Jehova, ye ji li Esowo bi anebe Isreel bi li go elkpin, ye ji ma-m yehke re me n ki-a lim ejum, ki li re wob ba elwaare ba kpir-m, jol nnenlum awohng awohng no li ka Nabal jolem kpe jol go elkpin efungfu lꞌse.
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 Owo Devid kehm koko ji á ko go ege ebo re á ba ka-e, fere tong-e re, <<Song kehnge go elkoono, me n wuk alum enya, fere lim ji a bahb-m no.<<
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Eji Abigel feere goji Nabal, Nabal jo limi elkak go etahk ana elkak ntul. Nabal gbale go eyebatahng eji á wo jo buumu. Abigael we-e tongem ejumjum tete efungfu se.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Efungfu eji Nabal amahm me-e ter, nkal ewe kehm-e tongo nsol nyio kpee, eltim gbo-e, á fere jol are eltal ni.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Kange ejum nfung ewubu, Jehova rum Nabal tub, á kpo.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Eji Devid wuku re Nabal ebkpo, á bungu re, <<Eltehke jol ka Jehova, ye ji ma toobo elam ejame a Nabal, go ebibi elfili edaange nne. Yeb yehke nlokeltum ewe go ebi alimi, fere rod ebi ji Nabal kun-e go esi.
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Alokeltum Devid kehm tahme go Kamel song tong Abigel re, <<Devid wo tum-r re, wahr ba ko-a wo ba jol nkal ewe.<<
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 Á kehm gongo esamahr ebe go ndi kehm bungu re, <<Me nlokeltum ewa wo, me n toobo ebjing re me n lok-a fere ru akpade nya alokeltum ba nsoo ewame nju.
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 Abigel soro foomo tvtv kuumu mbvankang a alokeltum anebkal ebe na alon, bo toono atiingi etib Devid, á song jol nkala Devid.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 Devid tob ko Ahinoam nnea Jejirel, bo ane abal abal bo jol akal ebe.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Wo Sol rodo Mikel mmon ewe, nkala Devid, ka Paltiyel mmona Laisi ye ji lohng go Galim.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.