1 Samuel 25

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samuel kehm ba kpo, anebe Isreel kpee lohng ba kono asi ling-e, tete bo kpa-e kak ege etahk ji Rama. /s
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 Nne awohng jolo go Maon, no bele nsol o Kamel, á gbo afang gbalee. Á bele ebulbaange, atahl alon alon go nkpel ewubu (1,000), ejoro atahl alon alon go eltahl a nkpel ewubu (3,000), bi á jo kpud bo anyar go Kamel.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Mbing anye bo jo lung-e re Nabal, mbing nyi nkal ewe Abigail. Abigail bele elkahne, á jolo nnenkal no gbo egbahme, wo nlum ewe jolo ntehne eljina nne, fere bel esabel eljini go nnahb nyi Keleb.
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 Eji Devid jolo o elka emahng, á wuku re Nabal kpi ejoro anyar kpud.
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Owo á kehm tumu njangkun ewubu fere tong bo re, <<Songen goji Nabal go Kamel wahn song kak-e nnyo go egama mbing.
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 Tongen ye re, ˈNlaabe elkpin jol ka-a! Nong nob a na, a anebe etahk eba kpee, tob nob a ejum ajehng ajehng eja kpee!
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 << ˈAnv me n wuk re ngare nyi bo kpo kpud ejoro anyar nyi a. Eji abaabe ebul eba jolo anahre e bibem bo go elfili ngare kpee nyi bo jolo anahre go Kamel, ejum ebo ajehng ajehng limm ji tane no.
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Bahb alokeltum eba, bo bahk-a tongo. Fvfo nong aneblum ebame fil-a ndon, eji li re, wahr ebba go ngare nyi nno. Titi ka alokeltum eba a Devid mmon ewa ajehng ajehng ji a bahke ma bel ka bo.ˈ <<
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 Eji aneblum ba Devid rehnge go ji Nabal, bo song tiingi Nabal etib bio go mbing nyi Devid. Bo fere ji sik.
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 Nabal faange alokeltum re, <<Nne awoo li Devid jia? Nne awoo li mmona Jese noo?. Alokeltum gbalee kpˈbeke babnde nju ebo sa lela.
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 Nˈnan m bahke rodo ngbu a alahb a enyam bi m ma wul re me n ka abakpudu ejoro anyar ka aneblum ba lohngo ba edi ji nne kil kahne?
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Aneblum ba Devid sennge feere. Eji bo rehnge no, bo tooro ellum anehng anehng tong Devid.
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 Devid kehm tongo aneblum ebe re, <<Nne awohng awohng gbade ekahngkahng ebe.<< Bo lohko lim, Devid tob gbade bˈbe fvfo. Jolo ejum ane atahltahl ba toono Devid, ane atahl awubu sa jo kpur nsol.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 Nlokeltum awohng kehm tongo Abigel nkala Nabal re, <<Devid tumu abatiingi etib go elka emahng re bo kak nsoo ewahre nnyo, wo á koo akuk faange bo.
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 Fvfo aneblum bao jolo nobnob anahre. Bo wahr bibem elfili, ngare kpee nyi wahr jo lohng je go emahng kohlo bo, ejumjum tikem tan.
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Atv a njul bo jolo ekahme senng-r kak ngare anyehng anyehng nyi e jo kpur ejoro kohlo bo.
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Anv, tir bade wo nyehn ji wo bahke ma lim, tibre ebi ejum tohk nsoo ewahre nju go nnahb, a anebe nlaaga ebe kpee. Á li elkohn ebi nnenlum no nne lꞌkˈbung a ne.
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Abigel soro mehl tvtv. Á rodo ebred atahl awubu, ekpasake amahm ebbal, ejoro elon bi bo ma lam, ebam awoko akohl eblon, abane bane ngbu atahlalon, abred atahlawubu nyi bo ko efig lam, á kpu gbade ebvankang.
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 Á kehm tongo alokeltum re, <<Song tahmen; M bahk-n toono njahm.<< Wo Nabal nlum ewe á we-e tongem.
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 Ana á kuumu mbvankang song rehng go ewong ji bele akpafuku, nyehn Devid kpꞌbadde abake a aneblum ebe, Abigel song wane bo.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Devid kpꞌbungu na re, <<Jolo ejum mbol mbol, eji n jo baabe nsol nne noa go elka emahng re ejum ajehng ajehng eje kꞌtan. Á feer-m ebi go nnoobo nyi n limi no.
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 Nong Esowo bib a Devid, sahb sꞌsab, joare efungfu m bahke yake nnenlum awohng jol go elkpin, go ellong ane ba li ba be.
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 Eji Abigel nyehne Devid, á soro badde mbvankang elwaare ba gong ka Devid a esamahr ebe go ndi.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 Abigel gbo-e go akpade fere bung re, <<Nong me nlokeltum ewa fil-a ndon nsoo ewame, nong me nlokeltum ewa bung a na, wuk ji nlokeltum ewa yahke bung.
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 Titi nsoo ewame, ka wuk ebi nnenlum noo re Nabal. Á li ana mbing enye, mbing enye lohngo re Egboolo, fvfo á kpo lim agboolo nsol. Ana me nlokeltum ewa, n nyehnem aneblum ba wo nsoo ewame tumu no.
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 Wo anv nsoo ewame, ana li go etingitingi, Jehova ye ji li Esowo eba, á li go elkpin, wo tob li go elkpin, eji Jehova ma-a yehke re, wo kꞌsong fad alung, fere yehk-a re wo kꞌbongo go ega ebo antahng, nong anebekv eba, a ane kpee ba kpꞌtiri re bo lim wo nsoo ewame nju ejum, jol ana Nabal.
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 Nong ayare nya me nlokeltum ewa ma ko ba ka wo nsoo ewame nju, nong bo ka aneblum ba toon-a no.
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 Titi tahm ka me nlokeltum ewa go ege elsoodo ni á ma lim. Jehova, ye ji li Esowo eba, bahke tiki lim efilane eja lab ka nsoo ewame nju, tibre á kpˈnoko ebta bi Jehova, bo nehm nyehn esabe ellimi anehng anehng go ega ejang go afung nya a li go elkpin.
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 Jol tvtv o, eji nne kpꞌsꞌseb re á ko elkpin ena, elkpin ni nsoo ewame nju bob behr go elwo ni elkpin goji Jehova, ye ji li Esowo eba, bahke bulu elkpin ena go ellong ane ba li go elkpin, wo elkpin ni anebekv eba, á bahke gbahbe tub ana eltal ni wob egbasad.
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Ngare nyi Jehova ma lim anoobo nsol biingi ka nsoo ewame nju, nya á nyame no bada ne fere yehk-e re, ye wo bahke fili anebe Isreel,
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 wo nsoo ewame nju, we-e nehm ga kpo esi, go ege a ntir re, alung afade lohngem ejumjum, afi jol re á bongo antahng. Eji Jehova, ye ji li Esowo ebo ma ka nsoo ewame nju efa, buumu me nlokeltum ewa.
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 Devid kehm tongo Abigel re, <<Eltehke jol ka Jehova, Esowo bi anebe Isreel, ye ji ma-a tum lela re wo ba kpir-m.
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 Nong elfuulu jol a na go ega nnoobo a ntoobo, a elyehke ni a ma-m yehke re me n kꞌfad alung lela, a elbongo ni n jol koko abo enyame bongo.
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 Ki li ano, etingitingi ana Jehova, ye ji li Esowo bi anebe Isreel bi li go elkpin, ye ji ma-m yehke re me n ki-a lim ejum, ki li re wob ba elwaare ba kpir-m, jol nnenlum awohng awohng no li ka Nabal jolem kpe jol go elkpin efungfu lꞌse.
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Owo Devid kehm koko ji á ko go ege ebo re á ba ka-e, fere tong-e re, <<Song kehnge go elkoono, me n wuk alum enya, fere lim ji a bahb-m no.<<
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 Eji Abigel feere goji Nabal, Nabal jo limi elkak go etahk ana elkak ntul. Nabal gbale go eyebatahng eji á wo jo buumu. Abigael we-e tongem ejumjum tete efungfu se.
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 Efungfu eji Nabal amahm me-e ter, nkal ewe kehm-e tongo nsol nyio kpee, eltim gbo-e, á fere jol are eltal ni.
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 Kange ejum nfung ewubu, Jehova rum Nabal tub, á kpo.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 Eji Devid wuku re Nabal ebkpo, á bungu re, <<Eltehke jol ka Jehova, ye ji ma toobo elam ejame a Nabal, go ebibi elfili edaange nne. Yeb yehke nlokeltum ewe go ebi alimi, fere rod ebi ji Nabal kun-e go esi.
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 Alokeltum Devid kehm tahme go Kamel song tong Abigel re, <<Devid wo tum-r re, wahr ba ko-a wo ba jol nkal ewe.<<
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 Á kehm gongo esamahr ebe go ndi kehm bungu re, <<Me nlokeltum ewa wo, me n toobo ebjing re me n lok-a fere ru akpade nya alokeltum ba nsoo ewame nju.
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Abigel soro foomo tvtv kuumu mbvankang a alokeltum anebkal ebe na alon, bo toono atiingi etib Devid, á song jol nkala Devid.
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Devid tob ko Ahinoam nnea Jejirel, bo ane abal abal bo jol akal ebe.
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 Wo Sol rodo Mikel mmon ewe, nkala Devid, ka Paltiyel mmona Laisi ye ji lohng go Galim.
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.