1 Samuel 25
eka (EKA) vs ARA
1 Samuel kehm ba kpo, anebe Isreel kpee lohng ba kono asi ling-e, tete bo kpa-e kak ege etahk ji Rama. /s
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Nne awohng jolo go Maon, no bele nsol o Kamel, á gbo afang gbalee. Á bele ebulbaange, atahl alon alon go nkpel ewubu (1,000), ejoro atahl alon alon go eltahl a nkpel ewubu (3,000), bi á jo kpud bo anyar go Kamel.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Mbing anye bo jo lung-e re Nabal, mbing nyi nkal ewe Abigail. Abigail bele elkahne, á jolo nnenkal no gbo egbahme, wo nlum ewe jolo ntehne eljina nne, fere bel esabel eljini go nnahb nyi Keleb.
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 Eji Devid jolo o elka emahng, á wuku re Nabal kpi ejoro anyar kpud.
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Owo á kehm tumu njangkun ewubu fere tong bo re, <<Songen goji Nabal go Kamel wahn song kak-e nnyo go egama mbing.
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Tongen ye re, ˈNlaabe elkpin jol ka-a! Nong nob a na, a anebe etahk eba kpee, tob nob a ejum ajehng ajehng eja kpee!
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 << ˈAnv me n wuk re ngare nyi bo kpo kpud ejoro anyar nyi a. Eji abaabe ebul eba jolo anahre e bibem bo go elfili ngare kpee nyi bo jolo anahre go Kamel, ejum ebo ajehng ajehng limm ji tane no.
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Bahb alokeltum eba, bo bahk-a tongo. Fvfo nong aneblum ebame fil-a ndon, eji li re, wahr ebba go ngare nyi nno. Titi ka alokeltum eba a Devid mmon ewa ajehng ajehng ji a bahke ma bel ka bo.ˈ <<
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 Eji aneblum ba Devid rehnge go ji Nabal, bo song tiingi Nabal etib bio go mbing nyi Devid. Bo fere ji sik.
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 Nabal faange alokeltum re, <<Nne awoo li Devid jia? Nne awoo li mmona Jese noo?. Alokeltum gbalee kpˈbeke babnde nju ebo sa lela.
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 Nˈnan m bahke rodo ngbu a alahb a enyam bi m ma wul re me n ka abakpudu ejoro anyar ka aneblum ba lohngo ba edi ji nne kil kahne?
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Aneblum ba Devid sennge feere. Eji bo rehnge no, bo tooro ellum anehng anehng tong Devid.
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 Devid kehm tongo aneblum ebe re, <<Nne awohng awohng gbade ekahngkahng ebe.<< Bo lohko lim, Devid tob gbade bˈbe fvfo. Jolo ejum ane atahltahl ba toono Devid, ane atahl awubu sa jo kpur nsol.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Nlokeltum awohng kehm tongo Abigel nkala Nabal re, <<Devid tumu abatiingi etib go elka emahng re bo kak nsoo ewahre nnyo, wo á koo akuk faange bo.
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 Fvfo aneblum bao jolo nobnob anahre. Bo wahr bibem elfili, ngare kpee nyi wahr jo lohng je go emahng kohlo bo, ejumjum tikem tan.
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Atv a njul bo jolo ekahme senng-r kak ngare anyehng anyehng nyi e jo kpur ejoro kohlo bo.
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Anv, tir bade wo nyehn ji wo bahke ma lim, tibre ebi ejum tohk nsoo ewahre nju go nnahb, a anebe nlaaga ebe kpee. Á li elkohn ebi nnenlum no nne lꞌkˈbung a ne.
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 Abigel soro mehl tvtv. Á rodo ebred atahl awubu, ekpasake amahm ebbal, ejoro elon bi bo ma lam, ebam awoko akohl eblon, abane bane ngbu atahlalon, abred atahlawubu nyi bo ko efig lam, á kpu gbade ebvankang.
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 Á kehm tongo alokeltum re, <<Song tahmen; M bahk-n toono njahm.<< Wo Nabal nlum ewe á we-e tongem.
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 Ana á kuumu mbvankang song rehng go ewong ji bele akpafuku, nyehn Devid kpꞌbadde abake a aneblum ebe, Abigel song wane bo.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Devid kpꞌbungu na re, <<Jolo ejum mbol mbol, eji n jo baabe nsol nne noa go elka emahng re ejum ajehng ajehng eje kꞌtan. Á feer-m ebi go nnoobo nyi n limi no.
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 Nong Esowo bib a Devid, sahb sꞌsab, joare efungfu m bahke yake nnenlum awohng jol go elkpin, go ellong ane ba li ba be.
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 Eji Abigel nyehne Devid, á soro badde mbvankang elwaare ba gong ka Devid a esamahr ebe go ndi.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 Abigel gbo-e go akpade fere bung re, <<Nong me nlokeltum ewa fil-a ndon nsoo ewame, nong me nlokeltum ewa bung a na, wuk ji nlokeltum ewa yahke bung.
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 Titi nsoo ewame, ka wuk ebi nnenlum noo re Nabal. Á li ana mbing enye, mbing enye lohngo re Egboolo, fvfo á kpo lim agboolo nsol. Ana me nlokeltum ewa, n nyehnem aneblum ba wo nsoo ewame tumu no.
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 Wo anv nsoo ewame, ana li go etingitingi, Jehova ye ji li Esowo eba, á li go elkpin, wo tob li go elkpin, eji Jehova ma-a yehke re, wo kꞌsong fad alung, fere yehk-a re wo kꞌbongo go ega ebo antahng, nong anebekv eba, a ane kpee ba kpꞌtiri re bo lim wo nsoo ewame nju ejum, jol ana Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Nong ayare nya me nlokeltum ewa ma ko ba ka wo nsoo ewame nju, nong bo ka aneblum ba toon-a no.
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Titi tahm ka me nlokeltum ewa go ege elsoodo ni á ma lim. Jehova, ye ji li Esowo eba, bahke tiki lim efilane eja lab ka nsoo ewame nju, tibre á kpˈnoko ebta bi Jehova, bo nehm nyehn esabe ellimi anehng anehng go ega ejang go afung nya a li go elkpin.
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 Jol tvtv o, eji nne kpꞌsꞌseb re á ko elkpin ena, elkpin ni nsoo ewame nju bob behr go elwo ni elkpin goji Jehova, ye ji li Esowo eba, bahke bulu elkpin ena go ellong ane ba li go elkpin, wo elkpin ni anebekv eba, á bahke gbahbe tub ana eltal ni wob egbasad.
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Ngare nyi Jehova ma lim anoobo nsol biingi ka nsoo ewame nju, nya á nyame no bada ne fere yehk-e re, ye wo bahke fili anebe Isreel,
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 wo nsoo ewame nju, we-e nehm ga kpo esi, go ege a ntir re, alung afade lohngem ejumjum, afi jol re á bongo antahng. Eji Jehova, ye ji li Esowo ebo ma ka nsoo ewame nju efa, buumu me nlokeltum ewa.
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 Devid kehm tongo Abigel re, <<Eltehke jol ka Jehova, Esowo bi anebe Isreel, ye ji ma-a tum lela re wo ba kpir-m.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 Nong elfuulu jol a na go ega nnoobo a ntoobo, a elyehke ni a ma-m yehke re me n kꞌfad alung lela, a elbongo ni n jol koko abo enyame bongo.
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 Ki li ano, etingitingi ana Jehova, ye ji li Esowo bi anebe Isreel bi li go elkpin, ye ji ma-m yehke re me n ki-a lim ejum, ki li re wob ba elwaare ba kpir-m, jol nnenlum awohng awohng no li ka Nabal jolem kpe jol go elkpin efungfu lꞌse.
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Owo Devid kehm koko ji á ko go ege ebo re á ba ka-e, fere tong-e re, <<Song kehnge go elkoono, me n wuk alum enya, fere lim ji a bahb-m no.<<
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 Eji Abigel feere goji Nabal, Nabal jo limi elkak go etahk ana elkak ntul. Nabal gbale go eyebatahng eji á wo jo buumu. Abigael we-e tongem ejumjum tete efungfu se.
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Efungfu eji Nabal amahm me-e ter, nkal ewe kehm-e tongo nsol nyio kpee, eltim gbo-e, á fere jol are eltal ni.
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 Kange ejum nfung ewubu, Jehova rum Nabal tub, á kpo.
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Eji Devid wuku re Nabal ebkpo, á bungu re, <<Eltehke jol ka Jehova, ye ji ma toobo elam ejame a Nabal, go ebibi elfili edaange nne. Yeb yehke nlokeltum ewe go ebi alimi, fere rod ebi ji Nabal kun-e go esi.
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 Alokeltum Devid kehm tahme go Kamel song tong Abigel re, <<Devid wo tum-r re, wahr ba ko-a wo ba jol nkal ewe.<<
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 Á kehm gongo esamahr ebe go ndi kehm bungu re, <<Me nlokeltum ewa wo, me n toobo ebjing re me n lok-a fere ru akpade nya alokeltum ba nsoo ewame nju.
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 Abigel soro foomo tvtv kuumu mbvankang a alokeltum anebkal ebe na alon, bo toono atiingi etib Devid, á song jol nkala Devid.
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Devid tob ko Ahinoam nnea Jejirel, bo ane abal abal bo jol akal ebe.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Wo Sol rodo Mikel mmon ewe, nkala Devid, ka Paltiyel mmona Laisi ye ji lohng go Galim.
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.