1 Samuel 25

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Samuel kehm ba kpo, anebe Isreel kpee lohng ba kono asi ling-e, tete bo kpa-e kak ege etahk ji Rama. /s
1 Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Nne awohng jolo go Maon, no bele nsol o Kamel, á gbo afang gbalee. Á bele ebulbaange, atahl alon alon go nkpel ewubu (1,000), ejoro atahl alon alon go eltahl a nkpel ewubu (3,000), bi á jo kpud bo anyar go Kamel.
2 Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Mbing anye bo jo lung-e re Nabal, mbing nyi nkal ewe Abigail. Abigail bele elkahne, á jolo nnenkal no gbo egbahme, wo nlum ewe jolo ntehne eljina nne, fere bel esabel eljini go nnahb nyi Keleb.
3 Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
4 Eji Devid jolo o elka emahng, á wuku re Nabal kpi ejoro anyar kpud.
4 Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Owo á kehm tumu njangkun ewubu fere tong bo re, <<Songen goji Nabal go Kamel wahn song kak-e nnyo go egama mbing.
5 e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Tongen ye re, ˈNlaabe elkpin jol ka-a! Nong nob a na, a anebe etahk eba kpee, tob nob a ejum ajehng ajehng eja kpee!
6 Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
7 << ˈAnv me n wuk re ngare nyi bo kpo kpud ejoro anyar nyi a. Eji abaabe ebul eba jolo anahre e bibem bo go elfili ngare kpee nyi bo jolo anahre go Kamel, ejum ebo ajehng ajehng limm ji tane no.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
8 Bahb alokeltum eba, bo bahk-a tongo. Fvfo nong aneblum ebame fil-a ndon, eji li re, wahr ebba go ngare nyi nno. Titi ka alokeltum eba a Devid mmon ewa ajehng ajehng ji a bahke ma bel ka bo.ˈ <<
8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Eji aneblum ba Devid rehnge go ji Nabal, bo song tiingi Nabal etib bio go mbing nyi Devid. Bo fere ji sik.
9 Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
10 Nabal faange alokeltum re, <<Nne awoo li Devid jia? Nne awoo li mmona Jese noo?. Alokeltum gbalee kpˈbeke babnde nju ebo sa lela.
10 Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
11 Nˈnan m bahke rodo ngbu a alahb a enyam bi m ma wul re me n ka abakpudu ejoro anyar ka aneblum ba lohngo ba edi ji nne kil kahne?
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?
12 Aneblum ba Devid sennge feere. Eji bo rehnge no, bo tooro ellum anehng anehng tong Devid.
12 Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
13 Devid kehm tongo aneblum ebe re, <<Nne awohng awohng gbade ekahngkahng ebe.<< Bo lohko lim, Devid tob gbade bˈbe fvfo. Jolo ejum ane atahltahl ba toono Devid, ane atahl awubu sa jo kpur nsol.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Nlokeltum awohng kehm tongo Abigel nkala Nabal re, <<Devid tumu abatiingi etib go elka emahng re bo kak nsoo ewahre nnyo, wo á koo akuk faange bo.
14 um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
15 Fvfo aneblum bao jolo nobnob anahre. Bo wahr bibem elfili, ngare kpee nyi wahr jo lohng je go emahng kohlo bo, ejumjum tikem tan.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
16 Atv a njul bo jolo ekahme senng-r kak ngare anyehng anyehng nyi e jo kpur ejoro kohlo bo.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Anv, tir bade wo nyehn ji wo bahke ma lim, tibre ebi ejum tohk nsoo ewahre nju go nnahb, a anebe nlaaga ebe kpee. Á li elkohn ebi nnenlum no nne lꞌkˈbung a ne.
17 Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Abigel soro mehl tvtv. Á rodo ebred atahl awubu, ekpasake amahm ebbal, ejoro elon bi bo ma lam, ebam awoko akohl eblon, abane bane ngbu atahlalon, abred atahlawubu nyi bo ko efig lam, á kpu gbade ebvankang.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.
19 Á kehm tongo alokeltum re, <<Song tahmen; M bahk-n toono njahm.<< Wo Nabal nlum ewe á we-e tongem.
19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
20 Ana á kuumu mbvankang song rehng go ewong ji bele akpafuku, nyehn Devid kpꞌbadde abake a aneblum ebe, Abigel song wane bo.
20 E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
21 Devid kpꞌbungu na re, <<Jolo ejum mbol mbol, eji n jo baabe nsol nne noa go elka emahng re ejum ajehng ajehng eje kꞌtan. Á feer-m ebi go nnoobo nyi n limi no.
21 Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
22 Nong Esowo bib a Devid, sahb sꞌsab, joare efungfu m bahke yake nnenlum awohng jol go elkpin, go ellong ane ba li ba be.
22 Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
23 Eji Abigel nyehne Devid, á soro badde mbvankang elwaare ba gong ka Devid a esamahr ebe go ndi.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
24 Abigel gbo-e go akpade fere bung re, <<Nong me nlokeltum ewa fil-a ndon nsoo ewame, nong me nlokeltum ewa bung a na, wuk ji nlokeltum ewa yahke bung.
24 e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniqüidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Titi nsoo ewame, ka wuk ebi nnenlum noo re Nabal. Á li ana mbing enye, mbing enye lohngo re Egboolo, fvfo á kpo lim agboolo nsol. Ana me nlokeltum ewa, n nyehnem aneblum ba wo nsoo ewame tumu no.
25 Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
26 Wo anv nsoo ewame, ana li go etingitingi, Jehova ye ji li Esowo eba, á li go elkpin, wo tob li go elkpin, eji Jehova ma-a yehke re, wo kꞌsong fad alung, fere yehk-a re wo kꞌbongo go ega ebo antahng, nong anebekv eba, a ane kpee ba kpꞌtiri re bo lim wo nsoo ewame nju ejum, jol ana Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
27 Nong ayare nya me nlokeltum ewa ma ko ba ka wo nsoo ewame nju, nong bo ka aneblum ba toon-a no.
27 Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
28 Titi tahm ka me nlokeltum ewa go ege elsoodo ni á ma lim. Jehova, ye ji li Esowo eba, bahke tiki lim efilane eja lab ka nsoo ewame nju, tibre á kpˈnoko ebta bi Jehova, bo nehm nyehn esabe ellimi anehng anehng go ega ejang go afung nya a li go elkpin.
28 Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.
29 Jol tvtv o, eji nne kpꞌsꞌseb re á ko elkpin ena, elkpin ni nsoo ewame nju bob behr go elwo ni elkpin goji Jehova, ye ji li Esowo eba, bahke bulu elkpin ena go ellong ane ba li go elkpin, wo elkpin ni anebekv eba, á bahke gbahbe tub ana eltal ni wob egbasad.
29 Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.
30 Ngare nyi Jehova ma lim anoobo nsol biingi ka nsoo ewame nju, nya á nyame no bada ne fere yehk-e re, ye wo bahke fili anebe Isreel,
30 Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
31 wo nsoo ewame nju, we-e nehm ga kpo esi, go ege a ntir re, alung afade lohngem ejumjum, afi jol re á bongo antahng. Eji Jehova, ye ji li Esowo ebo ma ka nsoo ewame nju efa, buumu me nlokeltum ewa.
31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Devid kehm tongo Abigel re, <<Eltehke jol ka Jehova, Esowo bi anebe Isreel, ye ji ma-a tum lela re wo ba kpir-m.
32 Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
33 Nong elfuulu jol a na go ega nnoobo a ntoobo, a elyehke ni a ma-m yehke re me n kꞌfad alung lela, a elbongo ni n jol koko abo enyame bongo.
33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
34 Ki li ano, etingitingi ana Jehova, ye ji li Esowo bi anebe Isreel bi li go elkpin, ye ji ma-m yehke re me n ki-a lim ejum, ki li re wob ba elwaare ba kpir-m, jol nnenlum awohng awohng no li ka Nabal jolem kpe jol go elkpin efungfu lꞌse.
34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Owo Devid kehm koko ji á ko go ege ebo re á ba ka-e, fere tong-e re, <<Song kehnge go elkoono, me n wuk alum enya, fere lim ji a bahb-m no.<<
35 Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
36 Eji Abigel feere goji Nabal, Nabal jo limi elkak go etahk ana elkak ntul. Nabal gbale go eyebatahng eji á wo jo buumu. Abigael we-e tongem ejumjum tete efungfu se.
36 Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.
37 Efungfu eji Nabal amahm me-e ter, nkal ewe kehm-e tongo nsol nyio kpee, eltim gbo-e, á fere jol are eltal ni.
37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
38 Kange ejum nfung ewubu, Jehova rum Nabal tub, á kpo.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Eji Devid wuku re Nabal ebkpo, á bungu re, <<Eltehke jol ka Jehova, ye ji ma toobo elam ejame a Nabal, go ebibi elfili edaange nne. Yeb yehke nlokeltum ewe go ebi alimi, fere rod ebi ji Nabal kun-e go esi.
39 Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.
40 Alokeltum Devid kehm tahme go Kamel song tong Abigel re, <<Devid wo tum-r re, wahr ba ko-a wo ba jol nkal ewe.<<
40 Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
41 Á kehm gongo esamahr ebe go ndi kehm bungu re, <<Me nlokeltum ewa wo, me n toobo ebjing re me n lok-a fere ru akpade nya alokeltum ba nsoo ewame nju.
41 Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.
42 Abigel soro foomo tvtv kuumu mbvankang a alokeltum anebkal ebe na alon, bo toono atiingi etib Devid, á song jol nkala Devid.
42 Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Devid tob ko Ahinoam nnea Jejirel, bo ane abal abal bo jol akal ebe.
43 Davi tomou também a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Wo Sol rodo Mikel mmon ewe, nkala Devid, ka Paltiyel mmona Laisi ye ji lohng go Galim.
44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.