1 Samuel 22

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Devid kehm tahme o Gati, be tahm go egohng ji Adulam. Eji abonanyehn a anebe etahk nde wuku ano, bo soro tahm song kpir-e o.
1 Davi partiu dali e refugiou-se na caverna de Odolão. Seus irmãos e toda a sua família, ouvindo isso, foram juntar-se a ele.
2 Ane kpee ba edi jo riidi bo afii bo bele abong, afii bo jo nyehne erem, bo kame ba rur senng-e kak, á fere jol ntubesi no jo tv bo. Jolo rehng aneblum atahltahl ba jolo a ne.
2 Todos os que se viam em miséria, os endividados, os descontentes, foram ter com Davi, e ele tornou-se o seu chefe. E estiveram com ele cerca de quatrocentos homens.
3 O edi jio wo Devid tahme song rehng go Mijipa nyi Moab, song tong ntula Moab re, <<Titi, nongo nsoo, a nnee, bo ba jol a na tete me n kahn ji Esowo bahke limi ka-m.>>
3 Dali foi Davi para Masfa, em Moab, e disse ao rei de Moab: Permiti que meu pai e minha mãe venham habitar no meio de vós, até que eu saiba o que o Senhor me reserva.
4 Owo á tahme bo sa goji ntula Moab, bo jolo a ne go afung nya Devid jolo go ekobta.
4 Apresentou-os, pois, ao rei de Moab, e ficaram com ele durante todo o tempo em que Davi permaneceu no fortim.
5 Wo nnyehnamahra Gad tongo Devid re, <<Ka sa o ekobta. Song go ndi nyi Juda.>> Owo Devid kehm tahme go ekulugbe ji Hereti.
5 Mas o profeta Gad disse a Davi: Não fiques no fortim. Parte, volta à terra de Judá. Davi partiu e internou-se na floresta de Haret.
6 Ngare nyia Sol kehm wuku re, Devid a aneblum ebe bob nyehn bo. Sol noa jehk a elkong go ebo go nnahb eti ji bo kpo lung re tamarisk, go ewong ji Gibea a atubesi alimi eltum ebe kpee yim go ege a nkpe.
6 Saul foi informado de que haviam descoberto Davi e os seus. Estava o rei em Gabaa, sentado debaixo de uma tamareira, na colina, com a sua lança na mão, tendo todos os seus familiares em redor de si.
7 Á kehm tongo bo re, <<Wuungu atung aneblum ba Benjamin! Anv mmon no nlum no Jese bahk-n ma ka adi ebgbe kpee a adi ebgbe agreba? Á bahk-n limi ń jol atubesi nsoja ane atahltahl atahltahla a atubesi nsoja ane atahl alon alona?
7 Saul disse-lhes: Escutai, benjaminitas: será que o filho de Isaí dará a todos vós campos e vinhas? Irá ele fazer de todos vós chefes de milhares e chefes de centenas?
8 Ano wo wahnge wahn kpee ma lam kak-ma? Nnene me-e tongem egahne ellong ngare nyi mmon ewame koo nwongo a mmona Jese. Nne awohng awohng ewahne lim no tiir-m no afii tong-m re mmon ewame yim njahm nyi nlokeltum ewame re bo noongo sik nok aname, ana á kpꞌlimi lela.
8 Por que vos conjurastes contra mim? Ninguém de vós me informou que meu filho tinha feito aliança com o filho de Isaí, e ninguém se deu o trabalho de avisar-me que meu filho instigava meu servo contra mim, para armar-me ciladas, como ele o faz hoje!
9 Wo Doeg nnea Edom, ye ji yiimi a atubesi alimi eltum ba Sol, kehm bungu re, <<N nyehne mmona Jese ma ba goji Ahimelek ji mmona Ahitub go Nob.
9 Doeg, o edomita, que era o primeiro entre os domésticos de Saul, respondeu: Eu vi o filho de Isaí chegar a Nobe, à casa de Aquimelec, filho de Aquitob.
10 Ahimelek wo bahbe Jehova ka-e. Á tob ka-e nsol alehke, a ekahngkahng bi Golayad nnea Filista.
10 Este consultou o Senhor por ele e deu-lhe provisões, entregando-lhe também a espada do filisteu Golias.
11 Owo ntul kehm tumu tv Ahimelek ji nlimanjom ji mmona Ahitub a aneblum kpee ba jolo nnahb enye, bo ji jolo abalimajom go Nob, bo kpee kehm bake goji ntul.
11 O rei mandou chamar o sacerdote Aquimelec, filho de Aquitob, com toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. Chegando eles à presença do rei,
12 Sol bungu re, <<Wuung-m atung anv, mmona Ahitub.>>
12 Saul disse-lhes: Escuta, filho de Aquitob! Eis-me aqui, meu senhor, respondeu ele.
13 Sol kehm bungu tong-e re, <<Jenji wahnge a ma lam kak-m, wo a mmona Jese, á ka-e abred a ekahngkahng, fere bahb ntir nyi Esowo ka-e, ebwahng anv, á kpꞌnoongo sik re á nok aname, ana á kpꞌlimi lelaa?>>
13 Por que, retomou Saul, conspiraste contra mim, tu e o filho de Isaí? Deste-lhe pão e uma espada, e consultaste Deus por ele, a fim de que ele se revolte contra mim e me arme ciladas como hoje acontece.
14 Ahimelek kehm faange ntul re, <<Nne awoo go ellong alokeltum eba no nne bahke bumu go etingitingi ana Devid, ye ji li nnara ntul, ntubesi abꞌbaabe eba no kpi ekpunu go nlaaga enya kpee?
14 Aquimelec respondeu ao rei: Haverá entre todos os teus servos alguém mais fiel que Davi, genro do rei, teu conselheiro, um homem estimado por toda a tua casa?
15 Efung bio bi li na ngbokambang efung bi m ma bahb Jehova ka-ea? Jol efung bio bi bi sang. Nong ntul kꞌka me nlokeltum ewa ebi, afii nnahba nde, jol me nlokeltum ewa nehme kahn ejumjum bade nsol nyia kpee.>>
15 Foi porventura hoje que comecei a consultar Deus por ele? Longe de mim {qualquer idéia de revolta}! Não impute o rei crime algum ao seu servo, nem à sua família! Teu servo nada soube de tudo isto, nem pouco nem muito.
16 Wo ntul kehm bungu re, <<Wo Ahimelek á bahke tiki kpo na a nnahb a nnahb enya kpee.>>
16 O rei disse: Tu morrerás, Aquimelec, tu e toda a tua família!
17 Owo ntul kehm kake abꞌbaabe ebe ba yim-e nkpe re, <<Senngen wahn wul abalimajom ba Jehova, tibre bo fvfo tob yim njahma Devid. Bo kahne re, á jo be na, jol bo me-e tong-m.>>
17 E, dirigindo-se aos guardas que o cercavam: Ide, disse ele; matai os sacerdotes do Senhor, pois fizeram-se cúmplices de Davi: sabiam de sua fuga e não me preveniram. Mas os guardas do rei se recusaram a levantar a mão contra os sacerdotes do Senhor.
18 Ntul kehm kake Doeg eko re, wo sennge, wo wul abalimajom.>> Owo Doeg nnea Edom kehm sennge wul bo. Efung bio á wulu ane atahl ani ane alon ba liibi akpehrekahbe awobo nya abalimajom.
18 Então o rei ordenou a Doeg: Vamos, fere-os. E Doeg, o edomita, aproximou-se e foi ele quem matou os sacerdotes. Massacrou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam o efod de linho.
19 Fvfo á tob wulu anebe Nob go ekahngkahng, ejahbe ji abalimajom, aneblum, anebkal, abonse a abonbili, adahmagbudu, ebvankang go ejoro.
19 Ordenou também Saul que fosse passada ao fio da espada a cidade sacerdotal de Nobe: homens, mulheres, meninos, crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Wo mmon awohng no Ahimelek mmona Ahitub no bo jo lung-e re Abiata, á be for song tob Devid.
20 Só escapou um filho de Aquimelec, filho de Aquitob, chamado Abiatar, que se refugiou junto de Davi.
21 Á tongo Devid re, Sol ebwul abalimajom ba Jehova.
21 Abiatar anunciou-lhe que Saul tinha massacrado os sacerdotes do Senhor.
22 Owo Devid kehm tongo Abiata re, <<Efung bio eji Doeg nnea Edom jolo o, n kpꞌkahne re, á bahke tiki tong Sol. Me wo wahnge ewul ma yel tob nnahb enya kpee.
22 Davi disse-lhe: Eu bem suspeitava naquele dia que, estando ali Doeg, o edomita, ele iria contar tudo a Saul. Sou eu o culpado da morte de toda a casa de teu pai.
23 Jol aname a, ka kpe fahl. Nnenlum no kpꞌsebe re á wul-a, kpꞌtob gaare re á wul-m fvfo. A bahke foro aname aname.>>
23 Fica comigo; não temas. Aquele que odeia a minha vida, odeia igualmente a tua. Junto de mim estarás seguro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.