1 Samuel 22

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Devid kehm tahme o Gati, be tahm go egohng ji Adulam. Eji abonanyehn a anebe etahk nde wuku ano, bo soro tahm song kpir-e o.
1 Então, Davi se retirou dali e se escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai e desceram ali para ele.
2 Ane kpee ba edi jo riidi bo afii bo bele abong, afii bo jo nyehne erem, bo kame ba rur senng-e kak, á fere jol ntubesi no jo tv bo. Jolo rehng aneblum atahltahl ba jolo a ne.
2 E ajuntou-se a ele todo homem que se achava em aperto, e todo homem endividado, e todo homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 O edi jio wo Devid tahme song rehng go Mijipa nyi Moab, song tong ntula Moab re, <<Titi, nongo nsoo, a nnee, bo ba jol a na tete me n kahn ji Esowo bahke limi ka-m.>>
3 E foi-se Davi dali a Mispa dos moabitas e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Owo á tahme bo sa goji ntula Moab, bo jolo a ne go afung nya Devid jolo go ekobta.
4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
5 Wo nnyehnamahra Gad tongo Devid re, <<Ka sa o ekobta. Song go ndi nyi Juda.>> Owo Devid kehm tahme go ekulugbe ji Hereti.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi foi e veio para o bosque de Herete.
6 Ngare nyia Sol kehm wuku re, Devid a aneblum ebe bob nyehn bo. Sol noa jehk a elkong go ebo go nnahb eti ji bo kpo lung re tamarisk, go ewong ji Gibea a atubesi alimi eltum ebe kpee yim go ege a nkpe.
6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
7 Á kehm tongo bo re, <<Wuungu atung aneblum ba Benjamin! Anv mmon no nlum no Jese bahk-n ma ka adi ebgbe kpee a adi ebgbe agreba? Á bahk-n limi ń jol atubesi nsoja ane atahltahl atahltahla a atubesi nsoja ane atahl alon alona?
7 Então, disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Ano wo wahnge wahn kpee ma lam kak-ma? Nnene me-e tongem egahne ellong ngare nyi mmon ewame koo nwongo a mmona Jese. Nne awohng awohng ewahne lim no tiir-m no afii tong-m re mmon ewame yim njahm nyi nlokeltum ewame re bo noongo sik nok aname, ana á kpꞌlimi lela.
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa de mim e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Wo Doeg nnea Edom, ye ji yiimi a atubesi alimi eltum ba Sol, kehm bungu re, <<N nyehne mmona Jese ma ba goji Ahimelek ji mmona Ahitub go Nob.
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Ahimelek wo bahbe Jehova ka-e. Á tob ka-e nsol alehke, a ekahngkahng bi Golayad nnea Filista.
10 o qual consultou por ele o Senhor , e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Owo ntul kehm tumu tv Ahimelek ji nlimanjom ji mmona Ahitub a aneblum kpee ba jolo nnahb enye, bo ji jolo abalimajom go Nob, bo kpee kehm bake goji ntul.
11 Então, o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
12 Sol bungu re, <<Wuung-m atung anv, mmona Ahitub.>>
12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Sol kehm bungu tong-e re, <<Jenji wahnge a ma lam kak-m, wo a mmona Jese, á ka-e abred a ekahngkahng, fere bahb ntir nyi Esowo ka-e, ebwahng anv, á kpꞌnoongo sik re á nok aname, ana á kpꞌlimi lelaa?>>
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar- me ciladas, como se vê neste dia?
14 Ahimelek kehm faange ntul re, <<Nne awoo go ellong alokeltum eba no nne bahke bumu go etingitingi ana Devid, ye ji li nnara ntul, ntubesi abꞌbaabe eba no kpi ekpunu go nlaaga enya kpee?
14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência e honrado na tua casa?
15 Efung bio bi li na ngbokambang efung bi m ma bahb Jehova ka-ea? Jol efung bio bi bi sang. Nong ntul kꞌka me nlokeltum ewa ebi, afii nnahba nde, jol me nlokeltum ewa nehme kahn ejumjum bade nsol nyia kpee.>>
15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Wo ntul kehm bungu re, <<Wo Ahimelek á bahke tiki kpo na a nnahb a nnahb enya kpee.>>
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
17 Owo ntul kehm kake abꞌbaabe ebe ba yim-e nkpe re, <<Senngen wahn wul abalimajom ba Jehova, tibre bo fvfo tob yim njahma Devid. Bo kahne re, á jo be na, jol bo me-e tong-m.>>
17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos e matai os sacerdotes do Senhor , porque também a sua mão é com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor .
18 Ntul kehm kake Doeg eko re, wo sennge, wo wul abalimajom.>> Owo Doeg nnea Edom kehm sennge wul bo. Efung bio á wulu ane atahl ani ane alon ba liibi akpehrekahbe awobo nya abalimajom.
18 Então, disse o rei a Doegue: Vira-te tu e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Fvfo á tob wulu anebe Nob go ekahngkahng, ejahbe ji abalimajom, aneblum, anebkal, abonse a abonbili, adahmagbudu, ebvankang go ejoro.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito; e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Wo mmon awohng no Ahimelek mmona Ahitub no bo jo lung-e re Abiata, á be for song tob Devid.
20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.
21 Á tongo Devid re, Sol ebwul abalimajom ba Jehova.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Owo Devid kehm tongo Abiata re, <<Efung bio eji Doeg nnea Edom jolo o, n kpꞌkahne re, á bahke tiki tong Sol. Me wo wahnge ewul ma yel tob nnahb enya kpee.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
23 Jol aname a, ka kpe fahl. Nnenlum no kpꞌsebe re á wul-a, kpꞌtob gaare re á wul-m fvfo. A bahke foro aname aname.>>
23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.