1 Samuel 22
eka (EKA) vs ARIB
1 Devid kehm tahme o Gati, be tahm go egohng ji Adulam. Eji abonanyehn a anebe etahk nde wuku ano, bo soro tahm song kpir-e o.
1 Depois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
2 Ane kpee ba edi jo riidi bo afii bo bele abong, afii bo jo nyehne erem, bo kame ba rur senng-e kak, á fere jol ntubesi no jo tv bo. Jolo rehng aneblum atahltahl ba jolo a ne.
2 Ajuntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
3 O edi jio wo Devid tahme song rehng go Mijipa nyi Moab, song tong ntula Moab re, <<Titi, nongo nsoo, a nnee, bo ba jol a na tete me n kahn ji Esowo bahke limi ka-m.>>
3 Dali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Owo á tahme bo sa goji ntula Moab, bo jolo a ne go afung nya Devid jolo go ekobta.
4 E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
5 Wo nnyehnamahra Gad tongo Devid re, <<Ka sa o ekobta. Song go ndi nyi Juda.>> Owo Devid kehm tahme go ekulugbe ji Hereti.
5 Disse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar forte; sai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
6 Ngare nyia Sol kehm wuku re, Devid a aneblum ebe bob nyehn bo. Sol noa jehk a elkong go ebo go nnahb eti ji bo kpo lung re tamarisk, go ewong ji Gibea a atubesi alimi eltum ebe kpee yim go ege a nkpe.
6 Ora, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Á kehm tongo bo re, <<Wuungu atung aneblum ba Benjamin! Anv mmon no nlum no Jese bahk-n ma ka adi ebgbe kpee a adi ebgbe agreba? Á bahk-n limi ń jol atubesi nsoja ane atahltahl atahltahla a atubesi nsoja ane atahl alon alona?
7 Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Ano wo wahnge wahn kpee ma lam kak-ma? Nnene me-e tongem egahne ellong ngare nyi mmon ewame koo nwongo a mmona Jese. Nne awohng awohng ewahne lim no tiir-m no afii tong-m re mmon ewame yim njahm nyi nlokeltum ewame re bo noongo sik nok aname, ana á kpꞌlimi lela.
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
9 Wo Doeg nnea Edom, ye ji yiimi a atubesi alimi eltum ba Sol, kehm bungu re, <<N nyehne mmona Jese ma ba goji Ahimelek ji mmona Ahitub go Nob.
9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
10 Ahimelek wo bahbe Jehova ka-e. Á tob ka-e nsol alehke, a ekahngkahng bi Golayad nnea Filista.
10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Owo ntul kehm tumu tv Ahimelek ji nlimanjom ji mmona Ahitub a aneblum kpee ba jolo nnahb enye, bo ji jolo abalimajom go Nob, bo kpee kehm bake goji ntul.
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
12 Sol bungu re, <<Wuung-m atung anv, mmona Ahitub.>>
12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Sol kehm bungu tong-e re, <<Jenji wahnge a ma lam kak-m, wo a mmona Jese, á ka-e abred a ekahngkahng, fere bahb ntir nyi Esowo ka-e, ebwahng anv, á kpꞌnoongo sik re á nok aname, ana á kpꞌlimi lelaa?>>
13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
14 Ahimelek kehm faange ntul re, <<Nne awoo go ellong alokeltum eba no nne bahke bumu go etingitingi ana Devid, ye ji li nnara ntul, ntubesi abꞌbaabe eba no kpi ekpunu go nlaaga enya kpee?
14 Ao que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
15 Efung bio bi li na ngbokambang efung bi m ma bahb Jehova ka-ea? Jol efung bio bi bi sang. Nong ntul kꞌka me nlokeltum ewa ebi, afii nnahba nde, jol me nlokeltum ewa nehme kahn ejumjum bade nsol nyia kpee.>>
15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Wo ntul kehm bungu re, <<Wo Ahimelek á bahke tiki kpo na a nnahb a nnahb enya kpee.>>
16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
17 Owo ntul kehm kake abꞌbaabe ebe ba yim-e nkpe re, <<Senngen wahn wul abalimajom ba Jehova, tibre bo fvfo tob yim njahma Devid. Bo kahne re, á jo be na, jol bo me-e tong-m.>>
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
18 Ntul kehm kake Doeg eko re, wo sennge, wo wul abalimajom.>> Owo Doeg nnea Edom kehm sennge wul bo. Efung bio á wulu ane atahl ani ane alon ba liibi akpehrekahbe awobo nya abalimajom.
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Fvfo á tob wulu anebe Nob go ekahngkahng, ejahbe ji abalimajom, aneblum, anebkal, abonse a abonbili, adahmagbudu, ebvankang go ejoro.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Wo mmon awohng no Ahimelek mmona Ahitub no bo jo lung-e re Abiata, á be for song tob Devid.
20 Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
21 Á tongo Devid re, Sol ebwul abalimajom ba Jehova.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
22 Owo Devid kehm tongo Abiata re, <<Efung bio eji Doeg nnea Edom jolo o, n kpꞌkahne re, á bahke tiki tong Sol. Me wo wahnge ewul ma yel tob nnahb enya kpee.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
23 Jol aname a, ka kpe fahl. Nnenlum no kpꞌsebe re á wul-a, kpꞌtob gaare re á wul-m fvfo. A bahke foro aname aname.>>
23 Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.