1 Samuel 20

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owo Devid kehm beke Noati nyi Rama tahm goji Jonatan song bahb re, <<Fono me n lim jen? Jenji li ebi ejame? Mbang anyii m ma soodo nso, ji wahnge á kpꞌgaare re á wul-m?
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Jonatan faange re, <<Kpak, a nehm kpo, nyehne, nsoo no ewame kpehme lim ejum ajehng ajehng ji nlen afii ji nse, ki-m lim me n kahn. Jenji wahnge á bahk-m behre ejum ana jia? Ano sanga!>>
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Wo Devid ko nwongo bung re, <<Nso no ewa kpꞌsahb kꞌkahn nobnob re a kpi nnoobo eljini aname, yeb bung tong elne re, <Jonatan nehm tiki kahn jia, tohko jol ano bahk-e maange sehng.> Etingitingi ana Jehova li go elkpin, wo tob li go elkpin, me n nong na go emel elkv.
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Jonatan kehm tongo Devid re, <<Ejum ajehng ajehng ji a l'seb re me n lim ka-a, m bahke limi ka-a.>>
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 Owo Devid kehm bungu re, <<Nyehne, behna wo li nnyahng nfenfe mi elkak alimi, jol fuumu re me n li nsol a ntul, wo nong me n song, song biiri go ekul tete elgung ni njahmfunfu nyehko.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 L'jol re nso me-e nehm tiki nyehn, tong-e re Devid sahb gb'gboongo re me n yak-e á be je go Betlehem go ege ejahbe, tibre nnahb enye kpee bahke limi njom nyi elya.
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 Á lꞌfere tong re <Ebnob sehng.> Eblohng re me nlokeltum ewa ebfor. Wo lꞌfere rak-e, a bahke kahne re á kpꞌlohko seb re á lim-m ejum.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Ana wofono antahng, tib me nlokeltum ewa nnoobo eljini, tibre wo wo ko-m ba, ba ko nwongo go esamahr bi Jehova. Lꞌjol re me n li ebi wul-m antahng. Jenji wahnge a bahk-m yake ka nso.?
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Jonatan re, <<Kpak. Lub li re me n wuk ejv bio re, nsoo no ewame kpꞌtiki seb re á lim-a ejum, kehn me wa-a nehm tong-a?>>
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Devid kehm bahbe re, << Nso lˈfaang-a egban egban, nne awoo bahk-e ba tong-m?>>
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Jonatan kehm bungu re, <<Ba wahr tahm go ekul, owo bo kehm toono ano tahm.>>
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Jonatan kehm tongo Devid re, <<Me n tir Jehova ye ji li Esowo bi anebe Isreel re, m bahke nyame nsoo, egolgol ji anv, njahm efungfu nyi behna. Lꞌjol re á bahke bungu nobnob bade a na, m bahke tumu ellum tv-a lim-a a kahn.
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Wo lꞌfere jol re nsoo kpꞌtiki seb re á lim-a ejum, nong Jehova bib aname, sahb sꞌsab, n tohk-a lim a kahn fere tum-a a song go eyebatahng. Nong Jehova jol a na ana á ma jol a nsoo.
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Wo, tib-m nnobo eljini ni lꞌkꞌkane ana elkohn nnoobo eljini ni Jehova, ana me n li elkpin, eji bo lꞌki-m wul.
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 Ka tiki yake nnoobo eljini ena, a nnahb enyame, jol afii fere jolo re Jehova ebwul nne awohng awohng no li nnekv no Devid go esamahr njini nyia.
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Owo Jonatan kehm koko nwongo anebe etahk Devid bung re, <<Nong Jehova lung anebekv ba Devid elam.>>
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Jonatan limi re Devid kpe tuungu riini aba go nwongo tib go elkoro ni á kpi a ne, tibre á jo kor-e ana yefono antahng.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Jonatan kehm tongo Devid re, <<Behna efung nnyahng nfenfe mi elkak, ane bahke jo bahb re Devid li gan? tibre eti eja bahke sake nnehme nehme.
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Njahm fungfu yehko, ngare elgung, song go edi ji a biiri no ngare nyi ntong nyia bomo no, yiimi sik go eltal ni Ejel.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 M bahke take ntake elban na era tv ejang bio, bahke jolo are n kpꞌtake tv edi ji bo tibi no.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 M bahke tumu mmon no nlum, fere tong-e re, <Song wo song seb atake elban nyao.> N lꞌfere tong-e re, <Nyehne, atake elban nyao li ejang bia, song ko ba,> Wo lohng ba, etingitingi ana Jehova li go elkpin, wobfor; efin abehng abehng limm.
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Wo n lꞌfere tong mmon no nlum noo re, <<Nyehne, atake elban nyao ma-a siiri sa,>> A bahke songo, tibre Jehova ma-a tum re wo song.
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Bade nwongo nyi li ka wo a me nyi e ma toobo, buumu re Jehova wo li ntianse enyahre tete go njinanjini.
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 Owo Devid kehm biiri go ekul, eji nnyahng nfenfe mi elkak ba no, ntul kehm jehke re á li nsol.
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Á jii go edi ji á jo kono eljehke go nkpe ekahme wane a Jonatan. Abner jii kohlo Sol, wo eti ji Devid jolo nnehme nehme.
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Sol bungem ejumjum efung bio, á tiri re, ejum ji ma lim Devid, ji wahng ka á ki li saang, etingitingi á lohkem jol saang.
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Wo njahm efungfu nyehko, etoono efung nnyahng, eti ji Devid kpe tiki jolo nnehme nehme. Owo Sol kehm tongo Jonatan mmon ewe re, <<Jenji wahnge mmona Jese ki ba, ba li nsol, jol nyaane afii lela?<<
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Jonatan faange re, <<Devid sahb gboong-m gboongo ko nsahm re, ye tohko je go Betlehem.
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 Á bungu re, <<Nong me n tohko je, tibre nnahb enyahre kpꞌbumu njom alimi go egahre ejahbe, fvfo abonanee tong-m re me n tob jol o. Nyehn-m ndon me n song, song nyehn abonanee ebame. Jia ji wahnge á ki ba go ekpukuru ji ntul.
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Sol atahng kehme rake tob Jonatan, á kehm bungu tong-e re, <<Wo mmona nnenkal no kpo bvvrv edi fere jo lim edaangenne go elrang wo, wo nehme kahn re me n kpꞌkahne re, a yim mmona Jese njahma, ji li esono ka wo-a, ji tob li esono ka nnenkal no jel-e noa?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Ana mmona Jese li go elkpin go njini nyia, jol wo, jol etul eba nehm yiimi. Anv tum nne, bo song ko-e ba ka-m, á bahke tiki kpo!<<
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Jonatan kehm bahbe nde re, <<Jenji wahnge á bahk-e wulu?>> Jenji á ma lim?>>
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Wo Sol kehm roko elkong ene tv Jonatan re á wul-e. Owo Jonatan kehm lohko kahn re nde kpꞌlohko seb re á wul Devid.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Jonatan kehm mehle o ekpukuru a egburu erakatahng, etoono efung bi elkak nio, nsol á liim, tibre eltim maange sehng tob nde, tib go esono ji nde jo ko fili Devid.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Efungfu Jonatan soro lohng tahm ekul re á song kpiri Devid. Á fili mmonse no nlum,
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 á tongo mmonse noo rea, <<Be song seb atake elban nya n kpꞌtake a.>> Ana mmonse noo jo be asongo, á taa ntake elban siir-e sa.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Eji mmonse song rehng edi ji ntake elban ni Jonatan gbo no, á kehm-e lungu, fere tong-e re, ntake elban li-a go esˈsong, jen song>>
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Owo á kehm rabe re, <<Foomo! Song elwaare! Ka yiimi!<< Mmonse noo rodo ntake elban nio feere a ni ba ka nde nju.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Mmonse noo joom kahn ejumjum bade ejum jia, sehngem Jonatan abola Devid, bo ba jo kahn.
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Owo Jonatan kehm kake mmonse noo nsol ebta enye, fere tong-e re, <<Song, rod nsol nyia wo song bum go ejahbe.>>
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Eji mmonse noo ma tahm fi, Devid kehm lohngo go nkpohko ejang eboblum eltal, ba gong ndi ka Jonatan nkpel era a esamahr ebe go ndi. Owo bo kehm bingi atemtem fere jo ling, wo Devid wo ga ling.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Owo Jonatan kehm tongo Devid re, <<Song go elkoono, tibre wahr ebtir ekpondahme go mbing nyi Jehova, fere bung re, <<Jehova wo li ntianse enyahre, ye jꞌnehm wo tob li ntianse nyi etꞌtohngo eja a etꞌtohngo ejame go njinanjini.> << Devid soro tahm, Jonatan tob feere ga ejahbe.>>
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.