1 Samuel 20
eka (EKA) vs ACF
1 Owo Devid kehm beke Noati nyi Rama tahm goji Jonatan song bahb re, <<Fono me n lim jen? Jenji li ebi ejame? Mbang anyii m ma soodo nso, ji wahnge á kpꞌgaare re á wul-m?
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jonatan faange re, <<Kpak, a nehm kpo, nyehne, nsoo no ewame kpehme lim ejum ajehng ajehng ji nlen afii ji nse, ki-m lim me n kahn. Jenji wahnge á bahk-m behre ejum ana jia? Ano sanga!>>
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 Wo Devid ko nwongo bung re, <<Nso no ewa kpꞌsahb kꞌkahn nobnob re a kpi nnoobo eljini aname, yeb bung tong elne re, <Jonatan nehm tiki kahn jia, tohko jol ano bahk-e maange sehng.> Etingitingi ana Jehova li go elkpin, wo tob li go elkpin, me n nong na go emel elkv.
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Jonatan kehm tongo Devid re, <<Ejum ajehng ajehng ji a l'seb re me n lim ka-a, m bahke limi ka-a.>>
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 Owo Devid kehm bungu re, <<Nyehne, behna wo li nnyahng nfenfe mi elkak alimi, jol fuumu re me n li nsol a ntul, wo nong me n song, song biiri go ekul tete elgung ni njahmfunfu nyehko.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 L'jol re nso me-e nehm tiki nyehn, tong-e re Devid sahb gb'gboongo re me n yak-e á be je go Betlehem go ege ejahbe, tibre nnahb enye kpee bahke limi njom nyi elya.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Á lꞌfere tong re <Ebnob sehng.> Eblohng re me nlokeltum ewa ebfor. Wo lꞌfere rak-e, a bahke kahne re á kpꞌlohko seb re á lim-m ejum.
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Ana wofono antahng, tib me nlokeltum ewa nnoobo eljini, tibre wo wo ko-m ba, ba ko nwongo go esamahr bi Jehova. Lꞌjol re me n li ebi wul-m antahng. Jenji wahnge a bahk-m yake ka nso.?
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Jonatan re, <<Kpak. Lub li re me n wuk ejv bio re, nsoo no ewame kpꞌtiki seb re á lim-a ejum, kehn me wa-a nehm tong-a?>>
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 Devid kehm bahbe re, << Nso lˈfaang-a egban egban, nne awoo bahk-e ba tong-m?>>
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Jonatan kehm bungu re, <<Ba wahr tahm go ekul, owo bo kehm toono ano tahm.>>
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonatan kehm tongo Devid re, <<Me n tir Jehova ye ji li Esowo bi anebe Isreel re, m bahke nyame nsoo, egolgol ji anv, njahm efungfu nyi behna. Lꞌjol re á bahke bungu nobnob bade a na, m bahke tumu ellum tv-a lim-a a kahn.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 Wo lꞌfere jol re nsoo kpꞌtiki seb re á lim-a ejum, nong Jehova bib aname, sahb sꞌsab, n tohk-a lim a kahn fere tum-a a song go eyebatahng. Nong Jehova jol a na ana á ma jol a nsoo.
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Wo, tib-m nnobo eljini ni lꞌkꞌkane ana elkohn nnoobo eljini ni Jehova, ana me n li elkpin, eji bo lꞌki-m wul.
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 Ka tiki yake nnoobo eljini ena, a nnahb enyame, jol afii fere jolo re Jehova ebwul nne awohng awohng no li nnekv no Devid go esamahr njini nyia.
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Owo Jonatan kehm koko nwongo anebe etahk Devid bung re, <<Nong Jehova lung anebekv ba Devid elam.>>
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Jonatan limi re Devid kpe tuungu riini aba go nwongo tib go elkoro ni á kpi a ne, tibre á jo kor-e ana yefono antahng.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Jonatan kehm tongo Devid re, <<Behna efung nnyahng nfenfe mi elkak, ane bahke jo bahb re Devid li gan? tibre eti eja bahke sake nnehme nehme.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Njahm fungfu yehko, ngare elgung, song go edi ji a biiri no ngare nyi ntong nyia bomo no, yiimi sik go eltal ni Ejel.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 M bahke take ntake elban na era tv ejang bio, bahke jolo are n kpꞌtake tv edi ji bo tibi no.
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 M bahke tumu mmon no nlum, fere tong-e re, <Song wo song seb atake elban nyao.> N lꞌfere tong-e re, <Nyehne, atake elban nyao li ejang bia, song ko ba,> Wo lohng ba, etingitingi ana Jehova li go elkpin, wobfor; efin abehng abehng limm.
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 Wo n lꞌfere tong mmon no nlum noo re, <<Nyehne, atake elban nyao ma-a siiri sa,>> A bahke songo, tibre Jehova ma-a tum re wo song.
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Bade nwongo nyi li ka wo a me nyi e ma toobo, buumu re Jehova wo li ntianse enyahre tete go njinanjini.
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 Owo Devid kehm biiri go ekul, eji nnyahng nfenfe mi elkak ba no, ntul kehm jehke re á li nsol.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Á jii go edi ji á jo kono eljehke go nkpe ekahme wane a Jonatan. Abner jii kohlo Sol, wo eti ji Devid jolo nnehme nehme.
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Sol bungem ejumjum efung bio, á tiri re, ejum ji ma lim Devid, ji wahng ka á ki li saang, etingitingi á lohkem jol saang.
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Wo njahm efungfu nyehko, etoono efung nnyahng, eti ji Devid kpe tiki jolo nnehme nehme. Owo Sol kehm tongo Jonatan mmon ewe re, <<Jenji wahnge mmona Jese ki ba, ba li nsol, jol nyaane afii lela?<<
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Jonatan faange re, <<Devid sahb gboong-m gboongo ko nsahm re, ye tohko je go Betlehem.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 Á bungu re, <<Nong me n tohko je, tibre nnahb enyahre kpꞌbumu njom alimi go egahre ejahbe, fvfo abonanee tong-m re me n tob jol o. Nyehn-m ndon me n song, song nyehn abonanee ebame. Jia ji wahnge á ki ba go ekpukuru ji ntul.
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Sol atahng kehme rake tob Jonatan, á kehm bungu tong-e re, <<Wo mmona nnenkal no kpo bvvrv edi fere jo lim edaangenne go elrang wo, wo nehme kahn re me n kpꞌkahne re, a yim mmona Jese njahma, ji li esono ka wo-a, ji tob li esono ka nnenkal no jel-e noa?
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Ana mmona Jese li go elkpin go njini nyia, jol wo, jol etul eba nehm yiimi. Anv tum nne, bo song ko-e ba ka-m, á bahke tiki kpo!<<
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Jonatan kehm bahbe nde re, <<Jenji wahnge á bahk-e wulu?>> Jenji á ma lim?>>
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Wo Sol kehm roko elkong ene tv Jonatan re á wul-e. Owo Jonatan kehm lohko kahn re nde kpꞌlohko seb re á wul Devid.
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Jonatan kehm mehle o ekpukuru a egburu erakatahng, etoono efung bi elkak nio, nsol á liim, tibre eltim maange sehng tob nde, tib go esono ji nde jo ko fili Devid.
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Efungfu Jonatan soro lohng tahm ekul re á song kpiri Devid. Á fili mmonse no nlum,
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 á tongo mmonse noo rea, <<Be song seb atake elban nya n kpꞌtake a.>> Ana mmonse noo jo be asongo, á taa ntake elban siir-e sa.
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Eji mmonse song rehng edi ji ntake elban ni Jonatan gbo no, á kehm-e lungu, fere tong-e re, ntake elban li-a go esˈsong, jen song>>
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Owo á kehm rabe re, <<Foomo! Song elwaare! Ka yiimi!<< Mmonse noo rodo ntake elban nio feere a ni ba ka nde nju.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 Mmonse noo joom kahn ejumjum bade ejum jia, sehngem Jonatan abola Devid, bo ba jo kahn.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Owo Jonatan kehm kake mmonse noo nsol ebta enye, fere tong-e re, <<Song, rod nsol nyia wo song bum go ejahbe.>>
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 Eji mmonse noo ma tahm fi, Devid kehm lohngo go nkpohko ejang eboblum eltal, ba gong ndi ka Jonatan nkpel era a esamahr ebe go ndi. Owo bo kehm bingi atemtem fere jo ling, wo Devid wo ga ling.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Owo Jonatan kehm tongo Devid re, <<Song go elkoono, tibre wahr ebtir ekpondahme go mbing nyi Jehova, fere bung re, <<Jehova wo li ntianse enyahre, ye jꞌnehm wo tob li ntianse nyi etꞌtohngo eja a etꞌtohngo ejame go njinanjini.> << Devid soro tahm, Jonatan tob feere ga ejahbe.>>
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.