1 Samuel 20
eka (EKA) vs ARA
1 Owo Devid kehm beke Noati nyi Rama tahm goji Jonatan song bahb re, <<Fono me n lim jen? Jenji li ebi ejame? Mbang anyii m ma soodo nso, ji wahnge á kpꞌgaare re á wul-m?
1 Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jonatan faange re, <<Kpak, a nehm kpo, nyehne, nsoo no ewame kpehme lim ejum ajehng ajehng ji nlen afii ji nse, ki-m lim me n kahn. Jenji wahnge á bahk-m behre ejum ana jia? Ano sanga!>>
2 Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
3 Wo Devid ko nwongo bung re, <<Nso no ewa kpꞌsahb kꞌkahn nobnob re a kpi nnoobo eljini aname, yeb bung tong elne re, <Jonatan nehm tiki kahn jia, tohko jol ano bahk-e maange sehng.> Etingitingi ana Jehova li go elkpin, wo tob li go elkpin, me n nong na go emel elkv.
3 Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor , e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Jonatan kehm tongo Devid re, <<Ejum ajehng ajehng ji a l'seb re me n lim ka-a, m bahke limi ka-a.>>
4 Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
5 Owo Devid kehm bungu re, <<Nyehne, behna wo li nnyahng nfenfe mi elkak alimi, jol fuumu re me n li nsol a ntul, wo nong me n song, song biiri go ekul tete elgung ni njahmfunfu nyehko.
5 Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 L'jol re nso me-e nehm tiki nyehn, tong-e re Devid sahb gb'gboongo re me n yak-e á be je go Betlehem go ege ejahbe, tibre nnahb enye kpee bahke limi njom nyi elya.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
7 Á lꞌfere tong re <Ebnob sehng.> Eblohng re me nlokeltum ewa ebfor. Wo lꞌfere rak-e, a bahke kahne re á kpꞌlohko seb re á lim-m ejum.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
8 Ana wofono antahng, tib me nlokeltum ewa nnoobo eljini, tibre wo wo ko-m ba, ba ko nwongo go esamahr bi Jehova. Lꞌjol re me n li ebi wul-m antahng. Jenji wahnge a bahk-m yake ka nso.?
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor ; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Jonatan re, <<Kpak. Lub li re me n wuk ejv bio re, nsoo no ewame kpꞌtiki seb re á lim-a ejum, kehn me wa-a nehm tong-a?>>
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
10 Devid kehm bahbe re, << Nso lˈfaang-a egban egban, nne awoo bahk-e ba tong-m?>>
10 Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Jonatan kehm bungu re, <<Ba wahr tahm go ekul, owo bo kehm toono ano tahm.>>
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
12 Jonatan kehm tongo Devid re, <<Me n tir Jehova ye ji li Esowo bi anebe Isreel re, m bahke nyame nsoo, egolgol ji anv, njahm efungfu nyi behna. Lꞌjol re á bahke bungu nobnob bade a na, m bahke tumu ellum tv-a lim-a a kahn.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
13 Wo lꞌfere jol re nsoo kpꞌtiki seb re á lim-a ejum, nong Jehova bib aname, sahb sꞌsab, n tohk-a lim a kahn fere tum-a a song go eyebatahng. Nong Jehova jol a na ana á ma jol a nsoo.
13 Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
14 Wo, tib-m nnobo eljini ni lꞌkꞌkane ana elkohn nnoobo eljini ni Jehova, ana me n li elkpin, eji bo lꞌki-m wul.
14 Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor , para que não morra?
15 Ka tiki yake nnoobo eljini ena, a nnahb enyame, jol afii fere jolo re Jehova ebwul nne awohng awohng no li nnekv no Devid go esamahr njini nyia.
15 Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
16 Owo Jonatan kehm koko nwongo anebe etahk Devid bung re, <<Nong Jehova lung anebekv ba Devid elam.>>
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
17 Jonatan limi re Devid kpe tuungu riini aba go nwongo tib go elkoro ni á kpi a ne, tibre á jo kor-e ana yefono antahng.
17 Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Jonatan kehm tongo Devid re, <<Behna efung nnyahng nfenfe mi elkak, ane bahke jo bahb re Devid li gan? tibre eti eja bahke sake nnehme nehme.
18 Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
19 Njahm fungfu yehko, ngare elgung, song go edi ji a biiri no ngare nyi ntong nyia bomo no, yiimi sik go eltal ni Ejel.
19 Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
20 M bahke take ntake elban na era tv ejang bio, bahke jolo are n kpꞌtake tv edi ji bo tibi no.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 M bahke tumu mmon no nlum, fere tong-e re, <Song wo song seb atake elban nyao.> N lꞌfere tong-e re, <Nyehne, atake elban nyao li ejang bia, song ko ba,> Wo lohng ba, etingitingi ana Jehova li go elkpin, wobfor; efin abehng abehng limm.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , terás paz, e nada há que temer.
22 Wo n lꞌfere tong mmon no nlum noo re, <<Nyehne, atake elban nyao ma-a siiri sa,>> A bahke songo, tibre Jehova ma-a tum re wo song.
22 Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Bade nwongo nyi li ka wo a me nyi e ma toobo, buumu re Jehova wo li ntianse enyahre tete go njinanjini.
23 Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
24 Owo Devid kehm biiri go ekul, eji nnyahng nfenfe mi elkak ba no, ntul kehm jehke re á li nsol.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
25 Á jii go edi ji á jo kono eljehke go nkpe ekahme wane a Jonatan. Abner jii kohlo Sol, wo eti ji Devid jolo nnehme nehme.
25 Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Sol bungem ejumjum efung bio, á tiri re, ejum ji ma lim Devid, ji wahng ka á ki li saang, etingitingi á lohkem jol saang.
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
27 Wo njahm efungfu nyehko, etoono efung nnyahng, eti ji Devid kpe tiki jolo nnehme nehme. Owo Sol kehm tongo Jonatan mmon ewe re, <<Jenji wahnge mmona Jese ki ba, ba li nsol, jol nyaane afii lela?<<
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
28 Jonatan faange re, <<Devid sahb gboong-m gboongo ko nsahm re, ye tohko je go Betlehem.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Á bungu re, <<Nong me n tohko je, tibre nnahb enyahre kpꞌbumu njom alimi go egahre ejahbe, fvfo abonanee tong-m re me n tob jol o. Nyehn-m ndon me n song, song nyehn abonanee ebame. Jia ji wahnge á ki ba go ekpukuru ji ntul.
29 Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Sol atahng kehme rake tob Jonatan, á kehm bungu tong-e re, <<Wo mmona nnenkal no kpo bvvrv edi fere jo lim edaangenne go elrang wo, wo nehme kahn re me n kpꞌkahne re, a yim mmona Jese njahma, ji li esono ka wo-a, ji tob li esono ka nnenkal no jel-e noa?
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
31 Ana mmona Jese li go elkpin go njini nyia, jol wo, jol etul eba nehm yiimi. Anv tum nne, bo song ko-e ba ka-m, á bahke tiki kpo!<<
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Jonatan kehm bahbe nde re, <<Jenji wahnge á bahk-e wulu?>> Jenji á ma lim?>>
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
33 Wo Sol kehm roko elkong ene tv Jonatan re á wul-e. Owo Jonatan kehm lohko kahn re nde kpꞌlohko seb re á wul Devid.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
34 Jonatan kehm mehle o ekpukuru a egburu erakatahng, etoono efung bi elkak nio, nsol á liim, tibre eltim maange sehng tob nde, tib go esono ji nde jo ko fili Devid.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
35 Efungfu Jonatan soro lohng tahm ekul re á song kpiri Devid. Á fili mmonse no nlum,
35 Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
36 á tongo mmonse noo rea, <<Be song seb atake elban nya n kpꞌtake a.>> Ana mmonse noo jo be asongo, á taa ntake elban siir-e sa.
36 Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Eji mmonse song rehng edi ji ntake elban ni Jonatan gbo no, á kehm-e lungu, fere tong-e re, ntake elban li-a go esˈsong, jen song>>
37 Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 Owo á kehm rabe re, <<Foomo! Song elwaare! Ka yiimi!<< Mmonse noo rodo ntake elban nio feere a ni ba ka nde nju.
38 Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Mmonse noo joom kahn ejumjum bade ejum jia, sehngem Jonatan abola Devid, bo ba jo kahn.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
40 Owo Jonatan kehm kake mmonse noo nsol ebta enye, fere tong-e re, <<Song, rod nsol nyia wo song bum go ejahbe.>>
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
41 Eji mmonse noo ma tahm fi, Devid kehm lohngo go nkpohko ejang eboblum eltal, ba gong ndi ka Jonatan nkpel era a esamahr ebe go ndi. Owo bo kehm bingi atemtem fere jo ling, wo Devid wo ga ling.
41 Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Owo Jonatan kehm tongo Devid re, <<Song go elkoono, tibre wahr ebtir ekpondahme go mbing nyi Jehova, fere bung re, <<Jehova wo li ntianse enyahre, ye jꞌnehm wo tob li ntianse nyi etꞌtohngo eja a etꞌtohngo ejame go njinanjini.> << Devid soro tahm, Jonatan tob feere ga ejahbe.>>
42 Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.