1 Samuel 1

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nne awohng jolo go Ramatayim, nnea Jufiti, á lohng go ejahbe ewong ji Efriim, mbing enye bo jo lung-e re Elkana, mmona Jeroham mmon no Elihu, ji mmona Tohu, mmona Jufi, nnea Efriim.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Á bele akal abal, awohng bo jo lung-e re Hanna, noko Penina. Penina bele abon, Hanna belem.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Go elya anehng anehng nnenlum noa jo lohng ege ejahbe song kak Esowo, fere song lim njom ka Jehova ji Kpˈfili Elbung a Ndi go Sayilo, go edi ji Hofini a Finihas, abon abal ba Eli jolo abalimajom ba Jehova.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Ngare anyehng anyehng nyi efung lꞌrehng bi Elkana bahke limi njom, á bahke kimi nnyam a jom ka Penina, a abon ebe ba nkal, a ba nlum.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 Wo goji Hanna á jo ka-e bꞌbudu, tibre á jo kor-e sehng, wo Jehova bꞌbulu ejˈjele eje.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Tib eji Jehova bulu ejꞌjele Hanna, nfahb we jo lim-e eji á lˈjo rak atahng.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Jia jo jolo elya elya. Ngare anyehng anyehng nyi Hanna lꞌje go etahk Jehova, nfahb we, bahk-e limi á jo ling, jol nsol alehke a nehm taame li.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Elkana nlum ewe bahke bungu tong-e re, <<Hanna jenji wahngka a kpꞌlingi? Jenji wahngka a kil lehke nsol? Jenji wahnge eltim ena li go ndon? Anv, n wa-a nehme gbal sehnge abon ba nlum na awuba?>>
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 Efung abehng eji bo li nsol mal, fere wꞌwo go Sayilo, Hanna soro tahm yiimi. Ngare nyia Eli ji nlimanjom ji go egbiri go nkpea mbutahk etahk Jehova.
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 Go ege eyam eltim, Hanna kake ero ka Jehova, fere jo sahb lꞌling.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 Owo á kehm koko nwongo re, <<Jehova ji Kpˈfili Elbung a Ndi , li re a bahke lub seenge nyehn nlokeltum ewa no ki kpi eyebatahng fere buum-m kꞌyini nlokeltum ewa, lub ka-e mmon no nlum, m bahk-e rodo ka Jehova go afung kpee nya á bahke jolo go elkpin, jol elsen bo we-e nehm kooro go ege esi.
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Eji á soro asi jo kak ero ka Jehova, Eli jo baab-e go kpakebibi nnyo.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Hanna jo kake ero go ege eltim, akpakebibi nnyo enye nya jo jehbe, jol ellum bo joom wuk, Eli tiri re á kpi amahm buumu,
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 á kehm bungu tong-e re, <<Bahke labe renan re wo sa go amahm abuumu ema maa? Rahke amahm maa.>>
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 Hanna kehm faange re, <<Ano sang nsoo, me nnenkal no eltim kp-m sahb gbꞌgbiingi wo. Amahm sang m ma wo, afi amahm ma kpo lim nne jo buumu, me n fannge eltim ename ka Jehova.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Ka ko nlokeltum ewa ana ebi nnenkal, n kpi ero kak a, tib go egburu eyameltim a ndon.
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Eli kehm faange re, <<Song go elkoono, nong Esowo bi Isreel lim ka-a ana a bahb-e no.>>
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Hanna kehm bungu re, <<Nong nlokeltum ewa lub li efa go ega esamahr. Owo Hanna kehm tahme eje song li ejum alehke, á joom kpe guunu go ege esamahr.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 Njahm efungfu bo kehm mehle song kak Jehova, kehm feere ebo kehnge go Rama. Elkana kehm noongo a Hanna nkal ewe, Jehova buumu Hanna.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Eji ma kang abon afung Hanna kehm sake ela jel mmon no nlum, gung-e mbing re Samuel, fere bung re, <<Tibre ye wo m bahb-e Jehova.>>
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Eji Ekana nlum ewe, kpe tahm a nnahb enye kpee re á song lim njom nyi elya ka Jehova, fere lim ana á ko nwongo,
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 Hanna jeem. Á bungu tong nlum ewe re, <<Ngare nyi mmon noa lꞌkimi abel, m bahk-e rodo song yake ka Jehova, á bahke lene o go elkpin ene kpee.
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Elkana nlum ewe kehm-e tongo re, <<Lim ana fuum-a no.>>Jol a tete wo kim-e abel, nong ellum Jehova lub jol nob nob. Ano wo nnenkal noo sa no etahk yabe mmon noo, tete á kim-e abel.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Eji á me-e kimi abel, á kehm rodo mmon no nlum noo, ana á se se o tahm a ne, a mmonanfong no ma kang nnya era, go ebohk ebam abe, a eyahbe amahm, ko mmon noa tahm a ne go etahk Jehova go Sayilo.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Eji bo ko mmona nfong ba wul lim njom, bo kehm koko mmon noo song ka Eli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Hanna kehm-e tongo re, <<Nsoo, nyehne! A kp-m kpeka buuma? me wo li nnenkal no yiimi a kohl-a nnya nyi ma sehng go, jo kak ero ka Jehova.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 N jo kake ero bahb Jehova re á kam mmon noa, wo anv Jehova ma-m faange ji n bahb-e no.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Anv, n kp-e yake ka Jehova. Go afung kpee nya á bahke jolo go elkpin,>> owo mmon no sa no jo loko Jehova, á kehm gongo kake Jehova edi jio.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.