1 Samuel 1
eka (EKA) vs ACF
1 Nne awohng jolo go Ramatayim, nnea Jufiti, á lohng go ejahbe ewong ji Efriim, mbing enye bo jo lung-e re Elkana, mmona Jeroham mmon no Elihu, ji mmona Tohu, mmona Jufi, nnea Efriim.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Á bele akal abal, awohng bo jo lung-e re Hanna, noko Penina. Penina bele abon, Hanna belem.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Go elya anehng anehng nnenlum noa jo lohng ege ejahbe song kak Esowo, fere song lim njom ka Jehova ji Kpˈfili Elbung a Ndi go Sayilo, go edi ji Hofini a Finihas, abon abal ba Eli jolo abalimajom ba Jehova.
3 Subia, pois, este homem, da sua cidade, de ano em ano, a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Ngare anyehng anyehng nyi efung lꞌrehng bi Elkana bahke limi njom, á bahke kimi nnyam a jom ka Penina, a abon ebe ba nkal, a ba nlum.
4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Wo goji Hanna á jo ka-e bꞌbudu, tibre á jo kor-e sehng, wo Jehova bꞌbulu ejˈjele eje.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o Senhor lhe tivesse cerrado a madre.
6 Tib eji Jehova bulu ejꞌjele Hanna, nfahb we jo lim-e eji á lˈjo rak atahng.
6 E a sua rival excessivamente a provocava, para a irritar; porque o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Jia jo jolo elya elya. Ngare anyehng anyehng nyi Hanna lꞌje go etahk Jehova, nfahb we, bahk-e limi á jo ling, jol nsol alehke a nehm taame li.
7 E assim fazia ele de ano em ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, a outra a irritava; por isso chorava, e não comia.
8 Elkana nlum ewe bahke bungu tong-e re, <<Hanna jenji wahngka a kpꞌlingi? Jenji wahngka a kil lehke nsol? Jenji wahnge eltim ena li go ndon? Anv, n wa-a nehme gbal sehnge abon ba nlum na awuba?>>
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Efung abehng eji bo li nsol mal, fere wꞌwo go Sayilo, Hanna soro tahm yiimi. Ngare nyia Eli ji nlimanjom ji go egbiri go nkpea mbutahk etahk Jehova.
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 Go ege eyam eltim, Hanna kake ero ka Jehova, fere jo sahb lꞌling.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
11 Owo á kehm koko nwongo re, <<Jehova ji Kpˈfili Elbung a Ndi , li re a bahke lub seenge nyehn nlokeltum ewa no ki kpi eyebatahng fere buum-m kꞌyini nlokeltum ewa, lub ka-e mmon no nlum, m bahk-e rodo ka Jehova go afung kpee nya á bahke jolo go elkpin, jol elsen bo we-e nehm kooro go ege esi.
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas à tua serva deres um filho homem, ao Senhor o darei todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Eji á soro asi jo kak ero ka Jehova, Eli jo baab-e go kpakebibi nnyo.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli observou a sua boca.
13 Hanna jo kake ero go ege eltim, akpakebibi nnyo enye nya jo jehbe, jol ellum bo joom wuk, Eli tiri re á kpi amahm buumu,
13 Porquanto Ana no seu coração falava; só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 á kehm bungu tong-e re, <<Bahke labe renan re wo sa go amahm abuumu ema maa? Rahke amahm maa.>>
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Hanna kehm faange re, <<Ano sang nsoo, me nnenkal no eltim kp-m sahb gbꞌgbiingi wo. Amahm sang m ma wo, afi amahm ma kpo lim nne jo buumu, me n fannge eltim ename ka Jehova.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR.
16 Ka ko nlokeltum ewa ana ebi nnenkal, n kpi ero kak a, tib go egburu eyameltim a ndon.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Eli kehm faange re, <<Song go elkoono, nong Esowo bi Isreel lim ka-a ana a bahb-e no.>>
17 Então respondeu Eli: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Hanna kehm bungu re, <<Nong nlokeltum ewa lub li efa go ega esamahr. Owo Hanna kehm tahme eje song li ejum alehke, á joom kpe guunu go ege esamahr.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Njahm efungfu bo kehm mehle song kak Jehova, kehm feere ebo kehnge go Rama. Elkana kehm noongo a Hanna nkal ewe, Jehova buumu Hanna.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e chegaram à sua casa, em Ramá, e Elcana conheceu a Ana sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Eji ma kang abon afung Hanna kehm sake ela jel mmon no nlum, gung-e mbing re Samuel, fere bung re, <<Tibre ye wo m bahb-e Jehova.>>
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e deu à luz um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Eji Ekana nlum ewe, kpe tahm a nnahb enye kpee re á song lim njom nyi elya ka Jehova, fere lim ana á ko nwongo,
21 E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Hanna jeem. Á bungu tong nlum ewe re, <<Ngare nyi mmon noa lꞌkimi abel, m bahk-e rodo song yake ka Jehova, á bahke lene o go elkpin ene kpee.
22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então o levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Elkana nlum ewe kehm-e tongo re, <<Lim ana fuum-a no.>>Jol a tete wo kim-e abel, nong ellum Jehova lub jol nob nob. Ano wo nnenkal noo sa no etahk yabe mmon noo, tete á kim-e abel.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer aos teus olhos; fica até que o desmames; então somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Eji á me-e kimi abel, á kehm rodo mmon no nlum noo, ana á se se o tahm a ne, a mmonanfong no ma kang nnya era, go ebohk ebam abe, a eyahbe amahm, ko mmon noa tahm a ne go etahk Jehova go Sayilo.
24 E, havendo-o desmamado, tomou-o consigo, com três bezerros, e um efa de farinha, e um odre de vinho, e levou-o à casa do Senhor, em Siló, e era o menino ainda muito criança.
25 Eji bo ko mmona nfong ba wul lim njom, bo kehm koko mmon noo song ka Eli.
25 E degolaram um bezerro, e trouxeram o menino a Eli.
26 Hanna kehm-e tongo re, <<Nsoo, nyehne! A kp-m kpeka buuma? me wo li nnenkal no yiimi a kohl-a nnya nyi ma sehng go, jo kak ero ka Jehova.
26 E disse ela: Ah, meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR.
27 N jo kake ero bahb Jehova re á kam mmon noa, wo anv Jehova ma-m faange ji n bahb-e no.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor atendeu à minha petição, que eu lhe tinha feito.
28 Anv, n kp-e yake ka Jehova. Go afung kpee nya á bahke jolo go elkpin,>> owo mmon no sa no jo loko Jehova, á kehm gongo kake Jehova edi jio.
28 Por isso também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver, pois ao Senhor foi pedido. E adorou ali ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.