1 Samuel 1

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nne awohng jolo go Ramatayim, nnea Jufiti, á lohng go ejahbe ewong ji Efriim, mbing enye bo jo lung-e re Elkana, mmona Jeroham mmon no Elihu, ji mmona Tohu, mmona Jufi, nnea Efriim.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Á bele akal abal, awohng bo jo lung-e re Hanna, noko Penina. Penina bele abon, Hanna belem.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Go elya anehng anehng nnenlum noa jo lohng ege ejahbe song kak Esowo, fere song lim njom ka Jehova ji Kpˈfili Elbung a Ndi go Sayilo, go edi ji Hofini a Finihas, abon abal ba Eli jolo abalimajom ba Jehova.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Ngare anyehng anyehng nyi efung lꞌrehng bi Elkana bahke limi njom, á bahke kimi nnyam a jom ka Penina, a abon ebe ba nkal, a ba nlum.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Wo goji Hanna á jo ka-e bꞌbudu, tibre á jo kor-e sehng, wo Jehova bꞌbulu ejˈjele eje.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Tib eji Jehova bulu ejꞌjele Hanna, nfahb we jo lim-e eji á lˈjo rak atahng.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Jia jo jolo elya elya. Ngare anyehng anyehng nyi Hanna lꞌje go etahk Jehova, nfahb we, bahk-e limi á jo ling, jol nsol alehke a nehm taame li.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Elkana nlum ewe bahke bungu tong-e re, <<Hanna jenji wahngka a kpꞌlingi? Jenji wahngka a kil lehke nsol? Jenji wahnge eltim ena li go ndon? Anv, n wa-a nehme gbal sehnge abon ba nlum na awuba?>>
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Efung abehng eji bo li nsol mal, fere wꞌwo go Sayilo, Hanna soro tahm yiimi. Ngare nyia Eli ji nlimanjom ji go egbiri go nkpea mbutahk etahk Jehova.
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 Go ege eyam eltim, Hanna kake ero ka Jehova, fere jo sahb lꞌling.
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 Owo á kehm koko nwongo re, <<Jehova ji Kpˈfili Elbung a Ndi , li re a bahke lub seenge nyehn nlokeltum ewa no ki kpi eyebatahng fere buum-m kꞌyini nlokeltum ewa, lub ka-e mmon no nlum, m bahk-e rodo ka Jehova go afung kpee nya á bahke jolo go elkpin, jol elsen bo we-e nehm kooro go ege esi.
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Eji á soro asi jo kak ero ka Jehova, Eli jo baab-e go kpakebibi nnyo.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 Hanna jo kake ero go ege eltim, akpakebibi nnyo enye nya jo jehbe, jol ellum bo joom wuk, Eli tiri re á kpi amahm buumu,
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 á kehm bungu tong-e re, <<Bahke labe renan re wo sa go amahm abuumu ema maa? Rahke amahm maa.>>
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Hanna kehm faange re, <<Ano sang nsoo, me nnenkal no eltim kp-m sahb gbꞌgbiingi wo. Amahm sang m ma wo, afi amahm ma kpo lim nne jo buumu, me n fannge eltim ename ka Jehova.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Ka ko nlokeltum ewa ana ebi nnenkal, n kpi ero kak a, tib go egburu eyameltim a ndon.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Eli kehm faange re, <<Song go elkoono, nong Esowo bi Isreel lim ka-a ana a bahb-e no.>>
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Hanna kehm bungu re, <<Nong nlokeltum ewa lub li efa go ega esamahr. Owo Hanna kehm tahme eje song li ejum alehke, á joom kpe guunu go ege esamahr.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Njahm efungfu bo kehm mehle song kak Jehova, kehm feere ebo kehnge go Rama. Elkana kehm noongo a Hanna nkal ewe, Jehova buumu Hanna.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Eji ma kang abon afung Hanna kehm sake ela jel mmon no nlum, gung-e mbing re Samuel, fere bung re, <<Tibre ye wo m bahb-e Jehova.>>
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Eji Ekana nlum ewe, kpe tahm a nnahb enye kpee re á song lim njom nyi elya ka Jehova, fere lim ana á ko nwongo,
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Hanna jeem. Á bungu tong nlum ewe re, <<Ngare nyi mmon noa lꞌkimi abel, m bahk-e rodo song yake ka Jehova, á bahke lene o go elkpin ene kpee.
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Elkana nlum ewe kehm-e tongo re, <<Lim ana fuum-a no.>>Jol a tete wo kim-e abel, nong ellum Jehova lub jol nob nob. Ano wo nnenkal noo sa no etahk yabe mmon noo, tete á kim-e abel.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Eji á me-e kimi abel, á kehm rodo mmon no nlum noo, ana á se se o tahm a ne, a mmonanfong no ma kang nnya era, go ebohk ebam abe, a eyahbe amahm, ko mmon noa tahm a ne go etahk Jehova go Sayilo.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Eji bo ko mmona nfong ba wul lim njom, bo kehm koko mmon noo song ka Eli.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Hanna kehm-e tongo re, <<Nsoo, nyehne! A kp-m kpeka buuma? me wo li nnenkal no yiimi a kohl-a nnya nyi ma sehng go, jo kak ero ka Jehova.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 N jo kake ero bahb Jehova re á kam mmon noa, wo anv Jehova ma-m faange ji n bahb-e no.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Anv, n kp-e yake ka Jehova. Go afung kpee nya á bahke jolo go elkpin,>> owo mmon no sa no jo loko Jehova, á kehm gongo kake Jehova edi jio.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.