1 Samuel 1

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nne awohng jolo go Ramatayim, nnea Jufiti, á lohng go ejahbe ewong ji Efriim, mbing enye bo jo lung-e re Elkana, mmona Jeroham mmon no Elihu, ji mmona Tohu, mmona Jufi, nnea Efriim.
1 Ora, havia um certo homem de Ramataim-Zofim, do monte Efraim, e o seu nome era Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliú, o filho de Toú, o filho de Zufe, um efrateu.
2 Á bele akal abal, awohng bo jo lung-e re Hanna, noko Penina. Penina bele abon, Hanna belem.
2 E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos.
3 Go elya anehng anehng nnenlum noa jo lohng ege ejahbe song kak Esowo, fere song lim njom ka Jehova ji Kpˈfili Elbung a Ndi go Sayilo, go edi ji Hofini a Finihas, abon abal ba Eli jolo abalimajom ba Jehova.
3 E esse homem subia de sua cidade anualmente para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, os sacerdotes do SENHOR, estavam lá.
4 Ngare anyehng anyehng nyi efung lꞌrehng bi Elkana bahke limi njom, á bahke kimi nnyam a jom ka Penina, a abon ebe ba nkal, a ba nlum.
4 E quando o tempo de Elcana ofertar chegava, ele dava a Penina, sua esposa, e a todos os filhos e filhas dela, porções;
5 Wo goji Hanna á jo ka-e bꞌbudu, tibre á jo kor-e sehng, wo Jehova bꞌbulu ejˈjele eje.
5 mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.
6 Tib eji Jehova bulu ejꞌjele Hanna, nfahb we jo lim-e eji á lˈjo rak atahng.
6 E a sua adversária também a provocava severamente, para afligi-la, porque o SENHOR havia fechado o seu ventre.
7 Jia jo jolo elya elya. Ngare anyehng anyehng nyi Hanna lꞌje go etahk Jehova, nfahb we, bahk-e limi á jo ling, jol nsol alehke a nehm taame li.
7 E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do SENHOR, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia.
8 Elkana nlum ewe bahke bungu tong-e re, <<Hanna jenji wahngka a kpꞌlingi? Jenji wahngka a kil lehke nsol? Jenji wahnge eltim ena li go ndon? Anv, n wa-a nehme gbal sehnge abon ba nlum na awuba?>>
8 Então, disse Elcana, seu marido, a ela: Ana, por que choras tu? E por que não comes? E por que o teu coração está entristecido? Não sou eu melhor para ti do que dez filhos?
9 Efung abehng eji bo li nsol mal, fere wꞌwo go Sayilo, Hanna soro tahm yiimi. Ngare nyia Eli ji nlimanjom ji go egbiri go nkpea mbutahk etahk Jehova.
9 Assim, Ana se levantou após eles haverem comido em Siló, e depois de eles haverem bebido. Ora, Eli, o sacerdote, assentou-se num assento junto a uma coluna do templo do SENHOR.
10 Go ege eyam eltim, Hanna kake ero ka Jehova, fere jo sahb lꞌling.
10 E ela estava em amargura de alma, e orava ao SENHOR, e chorava sobejamente.
11 Owo á kehm koko nwongo re, <<Jehova ji Kpˈfili Elbung a Ndi , li re a bahke lub seenge nyehn nlokeltum ewa no ki kpi eyebatahng fere buum-m kꞌyini nlokeltum ewa, lub ka-e mmon no nlum, m bahk-e rodo ka Jehova go afung kpee nya á bahke jolo go elkpin, jol elsen bo we-e nehm kooro go ege esi.
11 E ela fez um voto, e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, se tu, verdadeiramente, atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e não te esqueceres da tua serva, mas desejares conceder à tua serva um menino, então eu o darei ao SENHOR todos os dias da sua vida, e nenhuma navalha virá sobre a sua cabeça.
12 Eji á soro asi jo kak ero ka Jehova, Eli jo baab-e go kpakebibi nnyo.
12 E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
13 Hanna jo kake ero go ege eltim, akpakebibi nnyo enye nya jo jehbe, jol ellum bo joom wuk, Eli tiri re á kpi amahm buumu,
13 Ora, Ana falava em seu coração; somente os seus lábios se moviam, mas a sua voz não era ouvida; por isso Eli pensou que ela estivesse ébria.
14 á kehm bungu tong-e re, <<Bahke labe renan re wo sa go amahm abuumu ema maa? Rahke amahm maa.>>
14 E Eli disse a ela: Por quanto tempo ficarás ébria? Afasta de ti o teu vinho.
15 Hanna kehm faange re, <<Ano sang nsoo, me nnenkal no eltim kp-m sahb gbꞌgbiingi wo. Amahm sang m ma wo, afi amahm ma kpo lim nne jo buumu, me n fannge eltim ename ka Jehova.
15 E Ana respondeu e disse: Não, meu senhor, sou uma mulher de espírito pesaroso; não bebi nem vinho, nem bebida forte, mas tenho derramado a minha alma diante do SENHOR.
16 Ka ko nlokeltum ewa ana ebi nnenkal, n kpi ero kak a, tib go egburu eyameltim a ndon.
16 Não consideres tua serva como uma filha de Belial; pois da profusão da minha queixa e angústia tenho falado até aqui.
17 Eli kehm faange re, <<Song go elkoono, nong Esowo bi Isreel lim ka-a ana a bahb-e no.>>
17 Então, Eli respondeu e disse: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe fizeste.
18 Hanna kehm bungu re, <<Nong nlokeltum ewa lub li efa go ega esamahr. Owo Hanna kehm tahme eje song li ejum alehke, á joom kpe guunu go ege esamahr.
18 E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
19 Njahm efungfu bo kehm mehle song kak Jehova, kehm feere ebo kehnge go Rama. Elkana kehm noongo a Hanna nkal ewe, Jehova buumu Hanna.
19 E eles se levantaram cedo pela manhã, e adoraram diante do SENHOR, e retornaram, e chegaram à sua casa em Ramá; e Elcana conheceu Ana, sua esposa; e o SENHOR se lembrou dela.
20 Eji ma kang abon afung Hanna kehm sake ela jel mmon no nlum, gung-e mbing re Samuel, fere bung re, <<Tibre ye wo m bahb-e Jehova.>>
20 Portanto sucedeu que, quando chegou o tempo, depois de Ana ter concebido, ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Samuel, dizendo: Porque eu o pedi ao SENHOR.
21 Eji Ekana nlum ewe, kpe tahm a nnahb enye kpee re á song lim njom nyi elya ka Jehova, fere lim ana á ko nwongo,
21 E o homem Elcana, e toda a sua casa, subiu para oferecer ao SENHOR o sacrifício anual, e o seu voto.
22 Hanna jeem. Á bungu tong nlum ewe re, <<Ngare nyi mmon noa lꞌkimi abel, m bahk-e rodo song yake ka Jehova, á bahke lene o go elkpin ene kpee.
22 Porém, Ana não subiu; pois ela disse ao seu marido: Não subirei até que o menino esteja desmamado e, então, eu o trarei, para que ele possa aparecer diante do SENHOR, e lá habitar para sempre.
23 Elkana nlum ewe kehm-e tongo re, <<Lim ana fuum-a no.>>Jol a tete wo kim-e abel, nong ellum Jehova lub jol nob nob. Ano wo nnenkal noo sa no etahk yabe mmon noo, tete á kim-e abel.
23 E Elcana, seu marido, disse-lhe: Faz o que te parecer bem; espera até que o tenhas desmamado; somente o SENHOR estabeleça a sua palavra. Assim, a mulher ficou, e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Eji á me-e kimi abel, á kehm rodo mmon no nlum noo, ana á se se o tahm a ne, a mmonanfong no ma kang nnya era, go ebohk ebam abe, a eyahbe amahm, ko mmon noa tahm a ne go etahk Jehova go Sayilo.
24 E quando ela já o tinha desmamado, ela o fez subir consigo, com três novilhos, e um efa de farinha, e uma garrafa de vinho, e o trouxe à casa do SENHOR em Siló; e a criança era pequena.
25 Eji bo ko mmona nfong ba wul lim njom, bo kehm koko mmon noo song ka Eli.
25 E eles mataram um novilho, e trouxeram a criança até Eli.
26 Hanna kehm-e tongo re, <<Nsoo, nyehne! A kp-m kpeka buuma? me wo li nnenkal no yiimi a kohl-a nnya nyi ma sehng go, jo kak ero ka Jehova.
26 E ela disse: Ó meu senhor, como vive a tua alma, meu senhor, sou eu a mulher que aqui se pôs de pé diante de ti, orando ao SENHOR.
27 N jo kake ero bahb Jehova re á kam mmon noa, wo anv Jehova ma-m faange ji n bahb-e no.
27 Por esta criança eu orei; e o SENHOR concedeu a minha petição que a ele eu fiz;
28 Anv, n kp-e yake ka Jehova. Go afung kpee nya á bahke jolo go elkpin,>> owo mmon no sa no jo loko Jehova, á kehm gongo kake Jehova edi jio.
28 portanto eu também o concedi ao SENHOR, enquanto viver, ele será emprestado ao SENHOR. E ali ele adorou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.