1 Samuel 14

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efung abehng Jonatan mmona Sol kehm tongo njangkun nyi jo fili nsol ebta enye re, <Ba, wahr siiri edamme tahm go edi erekekv ji anebe Filista go ejang behko. Wo Sol nde á we-e tongem.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Sol jolo ga esi ejahbe ji Gibea go nnahb pomegranati go Mikron. Aneblum ba jolo a ne jolo rehng ane atahltahl atahlawubu,
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 go ellong ane bao, noko bo jo lung-e re Ahija, ye kake nkpehrekahbe ewobo ji nlimanjom. Á jolo mmon no nlum no mmonannyehna Ikabod, no bo jo lung-e re Ahitub, Ahitub mmon no Finehas mmon Eli, ye ji jolo nlimanjom no Jehova go Silo. Nnene kahnem re Jonatan eblohng eje fi.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Mbang mbang nyi Jonatan jo seb re á ta mbang sehng song rehng go edi erekekv ji nsoja anebe Filista,agbung gbung awong jolo ejang abbal abbal. Ewong jehko bo jo lungu re Bojeji, jehko bo jo lung re Sene.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Eltal noko yiimi go ejang ebobkal nfam kohlo ejahbe ji bo jo lung re Mikmasi, nehko go ejang eboblum kohlo ejahbe ji bo kpo lung re Geba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Jonatan tongo njangkun nyi jo fili nsol ebta enye re, <<Ba wahr tahm go ebud ji nse ji aneblum ba ki nyi Esowo, bo ji kil jo yehke nrur, fundiki Jehova bahke limi ejum tib go egahre esi. Ejumjum limm ji bahke ma kpan Jehova kꞌtahre, afi jolo ellong ni kpꞌgbale, afii ni kpꞌseke.>>
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Nfꞌfila nsol ebta enye bungu re, lim ejum ajehng ajehng kpee ji wob-a go eltim, song a ne, me n li a na eltim anehng, a etohko.>>
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Jonatan re, ba no lun, wahr siiri song kpiri bo, nong bo nyehn-r.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 Bo lꞌbung tong-r re, <<Yiimen o tete wahr ba kpir-n,ˈ e bahke sake edi ji e li no, e nehm je goji bo.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Wo bo lꞌfere tong-r re, ˈBaan ga egahre,ˈ e bahke wahre je, tibre jia ji bahke jolo elliingi enahre re Jehova ebjabbe bo kak-r go abo.>>
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Owo bo egom egom kehm lohngo gbuul go ebud ji anebe Filista. Anebe Filista re, <<Nyehnen!>> <<Anebe Hibru kpꞌtohngo lohng abing nya bo biiri no.>>
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Aneblum ba jolo go ebud kehm rabe tob Jonatan, a nfila nsol ebta ewe re, <<Baan ga egahre, e bahk-n tibi ń nyehn ejum.>>
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Jonatan jo ko abo enye a akpade enye wahr, nfila nsol ebta ewe jo wahr toon-e go njahm. Anebe Filista gbo yel go ebo abo. Jonatan wulu anebe Filista ba jo nok a ne go mbuksong, fvfo nfili nsol ebta ewe wulu ane ba jo nok a ne ga njahm.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Go ngbokambang enok bia Jonatan a nfila nsol ebta ewe, bo wulu aneblum eltahl go morohko edi ntiil no efong bahke ma job efung abehng.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Elfahle kehm gboko tub nsoja kpee nyi jolo go edi erekekv, a nyi jolo go ekulugbe, bo jolo go ebud ji nse, a nlong nyehko, fvfo ndi gbehke. Esowo bi tumu elfahle nia tv bo.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Anebe Sol ba kpo baabe adi go Gibea ji Benjamin, nyehne nsoja ma yal elkpa kpˈbeke asongo adi adi.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Owo Sol kehm tongo aneblum ba jolo a ne re, <<Fange nsoja wahr seb kahn nne no ma lohng egahre ellong. Eji bo limi ano, bo sebe kahn re Jonatan a nfila nsol ebta ewe, bo ba ki li.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Sol kehm tongo Ahija re, <<Ko elkohl atahm Esowo ba a ni.>> (Ngare nyio elkohl atahm jolo goji anebe Isreel.)
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Eji Sol kpi mbungu mbungu a nlimanjom, ejooko kpe gbal na budu go abud nya anebe Filista. Wo Sol feere tong nlimanjom re, <<Yehke ebo eba ka wake ko elkohl atahm ba.>>
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Owo Sol kehm lungu aneblum kpee ba kono edi ajehng, mehl tahm ebta. Bo nyehne re anebe Filista kpee amahr ebbil bo, bo jo kehme atemtem boomo go ebo akahngkahng.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Anebe Hibru ba tohko jol wuku wuku a anebe Filista, bo ji jolo a bo go ebo ebud, bo be lohng song yel anebe Isreel ba jolo a Sol go Jonatan.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Eji anebe Isreel kpee ba biiri go ejahbe ewong ji etˈtohngo ji Efriim wuku re anebe Filista kpˈbeke asongo, bo tob yele ebta sahb fˈfub jo kam bo.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 Go mbang ana nyia nyi Jehova tahre anebe Isreel, ebta bia soro asi siiri Beti Aven.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Efung bio jolo ejahkjahk efung ka anebe Isreel, tibre Sol gbaange ane kpee ko nwongo rea, <<Nkuk jol a nne awohng awohng no lˈli nsol, elgung kehm bake, tete me n tohko bongo anebekv ebame go nsol nyi bo ma-m lim!>> ellong nsoja anehng anehng tikem li nsol efung bio kpee.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Ellong nsoja nio kpee kehm yele ekulugbe, akehng ekon jolo o ndi.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Eji bo yele ekulugbe nti, bo nyehne akehng ekon kpˈfabe lohng, jol nnene behdem kak nnyo, tibre bo jo fahle nwongo nyio.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Wo Jonatan tikem wuk bade nwongo nyi nde ma gbaange ane, owo á kehm lohko esi ebti bi á fili go ege ebo go akpake ekon, behde ebo ebe kak nnyo, amahr soro bang-e.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Owo nne a nsoja awohng kehm-e tongo re, <<Nso ko nwongo nyi sahb tꞌtahne, gbaange ane rea, <<Nkuk li a nne no lꞌli nsol lela!> Owo wahnge ane ma gbo ewo a.>>
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Jonatan kehm bungu re, <<Nsoo ebseb mfem ka ejahbe, nyehn ana amahr ma-m bang eji n lahbe akehng ekon ntiil.
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Ji jol ga nob, li re ane li nsol nyi bo da lela goji anebekv ebo. Wob bum re elwulu ni e wulu anebe Filista jolem gbale sehnga?>>
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 Efung bio, eji anebe Isreel wulu anebe Filista bomo go Mikmasi song rehng go Ajalon, bo lꞌlahng.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Bo bꞌbe a nsol nyi bo da no, bo rodo ejoro, adahmagbudu, a efong song wul, bo jo li, a alung alung.>>
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Nne kehm tongo Sol re, <<Nyehn ana ane baa kpꞌlimi abiafem tob Jehova, eji bo kpꞌlehke nnyam alung alung.
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Á kehm bungu re, <<Songen go ellong ane bao wahn song tong bo re, ˈNo nne ko edahmagbudu a njoro, wahn ba wul bo a, fere li bo. Kana kpe lim abiafem tob Jehova jo li nnyam alung alung.>> Owo nne awohng awohng kehm koko nfong atv mao, song wul-e o.
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Owo Sol soro lim egudu njom ka Jehova. A wo li ngbokambang egudu njom ji á lange no.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Sol kehm tongo re, <<Nong wahr tahmen song kam anebe Filista atv maa, fere da nsol ebo tete efungfu se, wahr kꞌyake nne awohng sa go elkpin.
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Ano wo Sol bahbe Esowo, <<Me n song kam toono anebe Filistaa? A bahke yake bo kak anebe Isreel go eboa?>> Wo Esowo we-e faangem efung bio.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Sol kehm bungu re, <<Baan a, wahn atubesi nsoja kpee, wahr seben kahn, abiafem nya bo ma lim a lela.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Etingitingi ana Jehova ji foro anebe Isreel yake li go elkpin, afi ebˈbi jio li a Jonatan mmon ewame, á bahke tiki kpo.>> Jol nne na awohng ellum bungem.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Sol kehm tongo anebe Isreel kpee re, <<Wahn yiimen go, me a Jonatan mmon ewame, e bahke yiimi ga. Bo faang-e re,
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Owo Sol kehm kake ero ka Jehova, Esowo bi anebe Isreel. Jenji wahng ka a ki faange nlokeltum ewa lela? Lꞌjol re ebi li ka me, afii Jonatan mmon ewame, faange go elfaange atubu ni bo kpo lung re Urim, wo lꞌfere jol re ebi ji aneblum Isreel ji, tob faange go elfaange ni bo kpo lung re Tumim.>> Jonatan abola Sol bo ba elfaange gbo tub bo, aneblum fˈfor lohng go elfaange nio.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Sol bungu re, <<Tuben elfaange nia ka me a Jonatan mmon ewame, elfaange nia gbo tub Jonatan.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Owo Sol kehm tongo Jonatan re, <<Tong-m ejum ji a ma lim.>> Jonatan tong-e tong re, <<N wuungu abon akehng ekon, go egame esi ebti. Wo anv m bahke kpoko!>>
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Sol re, <<Nong Esowo bib aname, sahb bˈbib, wo Jonatan a tohko kpo.>>
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Wo aneblum kehm tongo Sol re, <<Jonatan kpoa, ye ji ma ko egburu elforo nia ba ka anebe Isreela? Nehm jol ano! Etingitingi, ana Jehova li go elkpin, jol ellv esi ene nehm gbo ndi, á limi jia lela tib ekakebo ji Esowo. go mbang nyia aneblum bao tahre Jonatan, bo we-e wulem.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Owo Sol kehm rahke anebe Filista go elkame, bo fere feere ga eboa ndi.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Eji Sol ba jol ntul no Isreel, á jo noko a anebekv ebo ejang abehng abehng: anebe Moab, anebe Amon, anebe Edom, atul ba Joba, a anebe Filista. Ejang abehng abehng bi á sennge feere, á jo nohko bo fere kak bo erem.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Á jo noko sahb tꞌtahne ga anebe Amalek, tahre anebe Isreel yehke go abo ane ba jo da nsol ebo.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Abon ba Sol ba nlum ba a, Jonatan, Isivi a Malki-Sua. Mbing nyi mmon ewe no nkal, no jolo no nkul bo jo lung-e re, Merab, mmon no nse bo jo lung-e Mikal.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Mbing nyi nkal ewe bo jo lung-e re, Ahinoam mmon no nkal no Ahimasi. Mbing nyi ntubesi nnea nsoja ewe bo jo lung-e re Abner mmon no nlum no Ner, Ner jolo mmonannyehn ndea Sol.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Ndea Sol Kisi, a ndea Abner Ner, bo ba jolo abon ba nlum ba Abiel.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Afung kpee nya Sol jolo no, ebta jo sumu sehng a anebe Filista ngare anyehng anyehng nyi á lꞌnyehn etahntahn nne, afii nne no kpi esahb, á jo ko-e kak ege eltum.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.