1 Samuel 14

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Efung abehng Jonatan mmona Sol kehm tongo njangkun nyi jo fili nsol ebta enye re, <Ba, wahr siiri edamme tahm go edi erekekv ji anebe Filista go ejang behko. Wo Sol nde á we-e tongem.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Sol jolo ga esi ejahbe ji Gibea go nnahb pomegranati go Mikron. Aneblum ba jolo a ne jolo rehng ane atahltahl atahlawubu,
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 go ellong ane bao, noko bo jo lung-e re Ahija, ye kake nkpehrekahbe ewobo ji nlimanjom. Á jolo mmon no nlum no mmonannyehna Ikabod, no bo jo lung-e re Ahitub, Ahitub mmon no Finehas mmon Eli, ye ji jolo nlimanjom no Jehova go Silo. Nnene kahnem re Jonatan eblohng eje fi.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Mbang mbang nyi Jonatan jo seb re á ta mbang sehng song rehng go edi erekekv ji nsoja anebe Filista,agbung gbung awong jolo ejang abbal abbal. Ewong jehko bo jo lungu re Bojeji, jehko bo jo lung re Sene.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Eltal noko yiimi go ejang ebobkal nfam kohlo ejahbe ji bo jo lung re Mikmasi, nehko go ejang eboblum kohlo ejahbe ji bo kpo lung re Geba.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Jonatan tongo njangkun nyi jo fili nsol ebta enye re, <<Ba wahr tahm go ebud ji nse ji aneblum ba ki nyi Esowo, bo ji kil jo yehke nrur, fundiki Jehova bahke limi ejum tib go egahre esi. Ejumjum limm ji bahke ma kpan Jehova kꞌtahre, afi jolo ellong ni kpꞌgbale, afii ni kpꞌseke.>>
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Nfꞌfila nsol ebta enye bungu re, lim ejum ajehng ajehng kpee ji wob-a go eltim, song a ne, me n li a na eltim anehng, a etohko.>>
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Jonatan re, ba no lun, wahr siiri song kpiri bo, nong bo nyehn-r.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Bo lꞌbung tong-r re, <<Yiimen o tete wahr ba kpir-n,ˈ e bahke sake edi ji e li no, e nehm je goji bo.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Wo bo lꞌfere tong-r re, ˈBaan ga egahre,ˈ e bahke wahre je, tibre jia ji bahke jolo elliingi enahre re Jehova ebjabbe bo kak-r go abo.>>
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Owo bo egom egom kehm lohngo gbuul go ebud ji anebe Filista. Anebe Filista re, <<Nyehnen!>> <<Anebe Hibru kpꞌtohngo lohng abing nya bo biiri no.>>
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Aneblum ba jolo go ebud kehm rabe tob Jonatan, a nfila nsol ebta ewe re, <<Baan ga egahre, e bahk-n tibi ń nyehn ejum.>>
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Jonatan jo ko abo enye a akpade enye wahr, nfila nsol ebta ewe jo wahr toon-e go njahm. Anebe Filista gbo yel go ebo abo. Jonatan wulu anebe Filista ba jo nok a ne go mbuksong, fvfo nfili nsol ebta ewe wulu ane ba jo nok a ne ga njahm.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Go ngbokambang enok bia Jonatan a nfila nsol ebta ewe, bo wulu aneblum eltahl go morohko edi ntiil no efong bahke ma job efung abehng.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Elfahle kehm gboko tub nsoja kpee nyi jolo go edi erekekv, a nyi jolo go ekulugbe, bo jolo go ebud ji nse, a nlong nyehko, fvfo ndi gbehke. Esowo bi tumu elfahle nia tv bo.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Anebe Sol ba kpo baabe adi go Gibea ji Benjamin, nyehne nsoja ma yal elkpa kpˈbeke asongo adi adi.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Owo Sol kehm tongo aneblum ba jolo a ne re, <<Fange nsoja wahr seb kahn nne no ma lohng egahre ellong. Eji bo limi ano, bo sebe kahn re Jonatan a nfila nsol ebta ewe, bo ba ki li.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Sol kehm tongo Ahija re, <<Ko elkohl atahm Esowo ba a ni.>> (Ngare nyio elkohl atahm jolo goji anebe Isreel.)
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Eji Sol kpi mbungu mbungu a nlimanjom, ejooko kpe gbal na budu go abud nya anebe Filista. Wo Sol feere tong nlimanjom re, <<Yehke ebo eba ka wake ko elkohl atahm ba.>>
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Owo Sol kehm lungu aneblum kpee ba kono edi ajehng, mehl tahm ebta. Bo nyehne re anebe Filista kpee amahr ebbil bo, bo jo kehme atemtem boomo go ebo akahngkahng.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Anebe Hibru ba tohko jol wuku wuku a anebe Filista, bo ji jolo a bo go ebo ebud, bo be lohng song yel anebe Isreel ba jolo a Sol go Jonatan.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Eji anebe Isreel kpee ba biiri go ejahbe ewong ji etˈtohngo ji Efriim wuku re anebe Filista kpˈbeke asongo, bo tob yele ebta sahb fˈfub jo kam bo.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Go mbang ana nyia nyi Jehova tahre anebe Isreel, ebta bia soro asi siiri Beti Aven.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Efung bio jolo ejahkjahk efung ka anebe Isreel, tibre Sol gbaange ane kpee ko nwongo rea, <<Nkuk jol a nne awohng awohng no lˈli nsol, elgung kehm bake, tete me n tohko bongo anebekv ebame go nsol nyi bo ma-m lim!>> ellong nsoja anehng anehng tikem li nsol efung bio kpee.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Ellong nsoja nio kpee kehm yele ekulugbe, akehng ekon jolo o ndi.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Eji bo yele ekulugbe nti, bo nyehne akehng ekon kpˈfabe lohng, jol nnene behdem kak nnyo, tibre bo jo fahle nwongo nyio.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Wo Jonatan tikem wuk bade nwongo nyi nde ma gbaange ane, owo á kehm lohko esi ebti bi á fili go ege ebo go akpake ekon, behde ebo ebe kak nnyo, amahr soro bang-e.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Owo nne a nsoja awohng kehm-e tongo re, <<Nso ko nwongo nyi sahb tꞌtahne, gbaange ane rea, <<Nkuk li a nne no lꞌli nsol lela!> Owo wahnge ane ma gbo ewo a.>>
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Jonatan kehm bungu re, <<Nsoo ebseb mfem ka ejahbe, nyehn ana amahr ma-m bang eji n lahbe akehng ekon ntiil.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Ji jol ga nob, li re ane li nsol nyi bo da lela goji anebekv ebo. Wob bum re elwulu ni e wulu anebe Filista jolem gbale sehnga?>>
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Efung bio, eji anebe Isreel wulu anebe Filista bomo go Mikmasi song rehng go Ajalon, bo lꞌlahng.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Bo bꞌbe a nsol nyi bo da no, bo rodo ejoro, adahmagbudu, a efong song wul, bo jo li, a alung alung.>>
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Nne kehm tongo Sol re, <<Nyehn ana ane baa kpꞌlimi abiafem tob Jehova, eji bo kpꞌlehke nnyam alung alung.
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Á kehm bungu re, <<Songen go ellong ane bao wahn song tong bo re, ˈNo nne ko edahmagbudu a njoro, wahn ba wul bo a, fere li bo. Kana kpe lim abiafem tob Jehova jo li nnyam alung alung.>> Owo nne awohng awohng kehm koko nfong atv mao, song wul-e o.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Owo Sol soro lim egudu njom ka Jehova. A wo li ngbokambang egudu njom ji á lange no.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Sol kehm tongo re, <<Nong wahr tahmen song kam anebe Filista atv maa, fere da nsol ebo tete efungfu se, wahr kꞌyake nne awohng sa go elkpin.
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Ano wo Sol bahbe Esowo, <<Me n song kam toono anebe Filistaa? A bahke yake bo kak anebe Isreel go eboa?>> Wo Esowo we-e faangem efung bio.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Sol kehm bungu re, <<Baan a, wahn atubesi nsoja kpee, wahr seben kahn, abiafem nya bo ma lim a lela.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Etingitingi ana Jehova ji foro anebe Isreel yake li go elkpin, afi ebˈbi jio li a Jonatan mmon ewame, á bahke tiki kpo.>> Jol nne na awohng ellum bungem.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Sol kehm tongo anebe Isreel kpee re, <<Wahn yiimen go, me a Jonatan mmon ewame, e bahke yiimi ga. Bo faang-e re,
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Owo Sol kehm kake ero ka Jehova, Esowo bi anebe Isreel. Jenji wahng ka a ki faange nlokeltum ewa lela? Lꞌjol re ebi li ka me, afii Jonatan mmon ewame, faange go elfaange atubu ni bo kpo lung re Urim, wo lꞌfere jol re ebi ji aneblum Isreel ji, tob faange go elfaange ni bo kpo lung re Tumim.>> Jonatan abola Sol bo ba elfaange gbo tub bo, aneblum fˈfor lohng go elfaange nio.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Sol bungu re, <<Tuben elfaange nia ka me a Jonatan mmon ewame, elfaange nia gbo tub Jonatan.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Owo Sol kehm tongo Jonatan re, <<Tong-m ejum ji a ma lim.>> Jonatan tong-e tong re, <<N wuungu abon akehng ekon, go egame esi ebti. Wo anv m bahke kpoko!>>
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Sol re, <<Nong Esowo bib aname, sahb bˈbib, wo Jonatan a tohko kpo.>>
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Wo aneblum kehm tongo Sol re, <<Jonatan kpoa, ye ji ma ko egburu elforo nia ba ka anebe Isreela? Nehm jol ano! Etingitingi, ana Jehova li go elkpin, jol ellv esi ene nehm gbo ndi, á limi jia lela tib ekakebo ji Esowo. go mbang nyia aneblum bao tahre Jonatan, bo we-e wulem.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Owo Sol kehm rahke anebe Filista go elkame, bo fere feere ga eboa ndi.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Eji Sol ba jol ntul no Isreel, á jo noko a anebekv ebo ejang abehng abehng: anebe Moab, anebe Amon, anebe Edom, atul ba Joba, a anebe Filista. Ejang abehng abehng bi á sennge feere, á jo nohko bo fere kak bo erem.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Á jo noko sahb tꞌtahne ga anebe Amalek, tahre anebe Isreel yehke go abo ane ba jo da nsol ebo.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Abon ba Sol ba nlum ba a, Jonatan, Isivi a Malki-Sua. Mbing nyi mmon ewe no nkal, no jolo no nkul bo jo lung-e re, Merab, mmon no nse bo jo lung-e Mikal.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Mbing nyi nkal ewe bo jo lung-e re, Ahinoam mmon no nkal no Ahimasi. Mbing nyi ntubesi nnea nsoja ewe bo jo lung-e re Abner mmon no nlum no Ner, Ner jolo mmonannyehn ndea Sol.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Ndea Sol Kisi, a ndea Abner Ner, bo ba jolo abon ba nlum ba Abiel.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Afung kpee nya Sol jolo no, ebta jo sumu sehng a anebe Filista ngare anyehng anyehng nyi á lꞌnyehn etahntahn nne, afii nne no kpi esahb, á jo ko-e kak ege eltum.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.