1 Samuel 14

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efung abehng Jonatan mmona Sol kehm tongo njangkun nyi jo fili nsol ebta enye re, <Ba, wahr siiri edamme tahm go edi erekekv ji anebe Filista go ejang behko. Wo Sol nde á we-e tongem.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 Sol jolo ga esi ejahbe ji Gibea go nnahb pomegranati go Mikron. Aneblum ba jolo a ne jolo rehng ane atahltahl atahlawubu,
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 go ellong ane bao, noko bo jo lung-e re Ahija, ye kake nkpehrekahbe ewobo ji nlimanjom. Á jolo mmon no nlum no mmonannyehna Ikabod, no bo jo lung-e re Ahitub, Ahitub mmon no Finehas mmon Eli, ye ji jolo nlimanjom no Jehova go Silo. Nnene kahnem re Jonatan eblohng eje fi.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Mbang mbang nyi Jonatan jo seb re á ta mbang sehng song rehng go edi erekekv ji nsoja anebe Filista,agbung gbung awong jolo ejang abbal abbal. Ewong jehko bo jo lungu re Bojeji, jehko bo jo lung re Sene.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 Eltal noko yiimi go ejang ebobkal nfam kohlo ejahbe ji bo jo lung re Mikmasi, nehko go ejang eboblum kohlo ejahbe ji bo kpo lung re Geba.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Jonatan tongo njangkun nyi jo fili nsol ebta enye re, <<Ba wahr tahm go ebud ji nse ji aneblum ba ki nyi Esowo, bo ji kil jo yehke nrur, fundiki Jehova bahke limi ejum tib go egahre esi. Ejumjum limm ji bahke ma kpan Jehova kꞌtahre, afi jolo ellong ni kpꞌgbale, afii ni kpꞌseke.>>
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Nfꞌfila nsol ebta enye bungu re, lim ejum ajehng ajehng kpee ji wob-a go eltim, song a ne, me n li a na eltim anehng, a etohko.>>
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 Jonatan re, ba no lun, wahr siiri song kpiri bo, nong bo nyehn-r.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 Bo lꞌbung tong-r re, <<Yiimen o tete wahr ba kpir-n,ˈ e bahke sake edi ji e li no, e nehm je goji bo.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Wo bo lꞌfere tong-r re, ˈBaan ga egahre,ˈ e bahke wahre je, tibre jia ji bahke jolo elliingi enahre re Jehova ebjabbe bo kak-r go abo.>>
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Owo bo egom egom kehm lohngo gbuul go ebud ji anebe Filista. Anebe Filista re, <<Nyehnen!>> <<Anebe Hibru kpꞌtohngo lohng abing nya bo biiri no.>>
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Aneblum ba jolo go ebud kehm rabe tob Jonatan, a nfila nsol ebta ewe re, <<Baan ga egahre, e bahk-n tibi ń nyehn ejum.>>
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Jonatan jo ko abo enye a akpade enye wahr, nfila nsol ebta ewe jo wahr toon-e go njahm. Anebe Filista gbo yel go ebo abo. Jonatan wulu anebe Filista ba jo nok a ne go mbuksong, fvfo nfili nsol ebta ewe wulu ane ba jo nok a ne ga njahm.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Go ngbokambang enok bia Jonatan a nfila nsol ebta ewe, bo wulu aneblum eltahl go morohko edi ntiil no efong bahke ma job efung abehng.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Elfahle kehm gboko tub nsoja kpee nyi jolo go edi erekekv, a nyi jolo go ekulugbe, bo jolo go ebud ji nse, a nlong nyehko, fvfo ndi gbehke. Esowo bi tumu elfahle nia tv bo.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Anebe Sol ba kpo baabe adi go Gibea ji Benjamin, nyehne nsoja ma yal elkpa kpˈbeke asongo adi adi.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Owo Sol kehm tongo aneblum ba jolo a ne re, <<Fange nsoja wahr seb kahn nne no ma lohng egahre ellong. Eji bo limi ano, bo sebe kahn re Jonatan a nfila nsol ebta ewe, bo ba ki li.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 Sol kehm tongo Ahija re, <<Ko elkohl atahm Esowo ba a ni.>> (Ngare nyio elkohl atahm jolo goji anebe Isreel.)
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Eji Sol kpi mbungu mbungu a nlimanjom, ejooko kpe gbal na budu go abud nya anebe Filista. Wo Sol feere tong nlimanjom re, <<Yehke ebo eba ka wake ko elkohl atahm ba.>>
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Owo Sol kehm lungu aneblum kpee ba kono edi ajehng, mehl tahm ebta. Bo nyehne re anebe Filista kpee amahr ebbil bo, bo jo kehme atemtem boomo go ebo akahngkahng.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Anebe Hibru ba tohko jol wuku wuku a anebe Filista, bo ji jolo a bo go ebo ebud, bo be lohng song yel anebe Isreel ba jolo a Sol go Jonatan.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Eji anebe Isreel kpee ba biiri go ejahbe ewong ji etˈtohngo ji Efriim wuku re anebe Filista kpˈbeke asongo, bo tob yele ebta sahb fˈfub jo kam bo.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 Go mbang ana nyia nyi Jehova tahre anebe Isreel, ebta bia soro asi siiri Beti Aven.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Efung bio jolo ejahkjahk efung ka anebe Isreel, tibre Sol gbaange ane kpee ko nwongo rea, <<Nkuk jol a nne awohng awohng no lˈli nsol, elgung kehm bake, tete me n tohko bongo anebekv ebame go nsol nyi bo ma-m lim!>> ellong nsoja anehng anehng tikem li nsol efung bio kpee.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Ellong nsoja nio kpee kehm yele ekulugbe, akehng ekon jolo o ndi.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Eji bo yele ekulugbe nti, bo nyehne akehng ekon kpˈfabe lohng, jol nnene behdem kak nnyo, tibre bo jo fahle nwongo nyio.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Wo Jonatan tikem wuk bade nwongo nyi nde ma gbaange ane, owo á kehm lohko esi ebti bi á fili go ege ebo go akpake ekon, behde ebo ebe kak nnyo, amahr soro bang-e.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Owo nne a nsoja awohng kehm-e tongo re, <<Nso ko nwongo nyi sahb tꞌtahne, gbaange ane rea, <<Nkuk li a nne no lꞌli nsol lela!> Owo wahnge ane ma gbo ewo a.>>
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Jonatan kehm bungu re, <<Nsoo ebseb mfem ka ejahbe, nyehn ana amahr ma-m bang eji n lahbe akehng ekon ntiil.
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Ji jol ga nob, li re ane li nsol nyi bo da lela goji anebekv ebo. Wob bum re elwulu ni e wulu anebe Filista jolem gbale sehnga?>>
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 Efung bio, eji anebe Isreel wulu anebe Filista bomo go Mikmasi song rehng go Ajalon, bo lꞌlahng.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Bo bꞌbe a nsol nyi bo da no, bo rodo ejoro, adahmagbudu, a efong song wul, bo jo li, a alung alung.>>
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Nne kehm tongo Sol re, <<Nyehn ana ane baa kpꞌlimi abiafem tob Jehova, eji bo kpꞌlehke nnyam alung alung.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Á kehm bungu re, <<Songen go ellong ane bao wahn song tong bo re, ˈNo nne ko edahmagbudu a njoro, wahn ba wul bo a, fere li bo. Kana kpe lim abiafem tob Jehova jo li nnyam alung alung.>> Owo nne awohng awohng kehm koko nfong atv mao, song wul-e o.
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Owo Sol soro lim egudu njom ka Jehova. A wo li ngbokambang egudu njom ji á lange no.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Sol kehm tongo re, <<Nong wahr tahmen song kam anebe Filista atv maa, fere da nsol ebo tete efungfu se, wahr kꞌyake nne awohng sa go elkpin.
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Ano wo Sol bahbe Esowo, <<Me n song kam toono anebe Filistaa? A bahke yake bo kak anebe Isreel go eboa?>> Wo Esowo we-e faangem efung bio.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Sol kehm bungu re, <<Baan a, wahn atubesi nsoja kpee, wahr seben kahn, abiafem nya bo ma lim a lela.
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Etingitingi ana Jehova ji foro anebe Isreel yake li go elkpin, afi ebˈbi jio li a Jonatan mmon ewame, á bahke tiki kpo.>> Jol nne na awohng ellum bungem.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Sol kehm tongo anebe Isreel kpee re, <<Wahn yiimen go, me a Jonatan mmon ewame, e bahke yiimi ga. Bo faang-e re,
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Owo Sol kehm kake ero ka Jehova, Esowo bi anebe Isreel. Jenji wahng ka a ki faange nlokeltum ewa lela? Lꞌjol re ebi li ka me, afii Jonatan mmon ewame, faange go elfaange atubu ni bo kpo lung re Urim, wo lꞌfere jol re ebi ji aneblum Isreel ji, tob faange go elfaange ni bo kpo lung re Tumim.>> Jonatan abola Sol bo ba elfaange gbo tub bo, aneblum fˈfor lohng go elfaange nio.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Sol bungu re, <<Tuben elfaange nia ka me a Jonatan mmon ewame, elfaange nia gbo tub Jonatan.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Owo Sol kehm tongo Jonatan re, <<Tong-m ejum ji a ma lim.>> Jonatan tong-e tong re, <<N wuungu abon akehng ekon, go egame esi ebti. Wo anv m bahke kpoko!>>
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Sol re, <<Nong Esowo bib aname, sahb bˈbib, wo Jonatan a tohko kpo.>>
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Wo aneblum kehm tongo Sol re, <<Jonatan kpoa, ye ji ma ko egburu elforo nia ba ka anebe Isreela? Nehm jol ano! Etingitingi, ana Jehova li go elkpin, jol ellv esi ene nehm gbo ndi, á limi jia lela tib ekakebo ji Esowo. go mbang nyia aneblum bao tahre Jonatan, bo we-e wulem.
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Owo Sol kehm rahke anebe Filista go elkame, bo fere feere ga eboa ndi.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Eji Sol ba jol ntul no Isreel, á jo noko a anebekv ebo ejang abehng abehng: anebe Moab, anebe Amon, anebe Edom, atul ba Joba, a anebe Filista. Ejang abehng abehng bi á sennge feere, á jo nohko bo fere kak bo erem.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 Á jo noko sahb tꞌtahne ga anebe Amalek, tahre anebe Isreel yehke go abo ane ba jo da nsol ebo.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Abon ba Sol ba nlum ba a, Jonatan, Isivi a Malki-Sua. Mbing nyi mmon ewe no nkal, no jolo no nkul bo jo lung-e re, Merab, mmon no nse bo jo lung-e Mikal.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 Mbing nyi nkal ewe bo jo lung-e re, Ahinoam mmon no nkal no Ahimasi. Mbing nyi ntubesi nnea nsoja ewe bo jo lung-e re Abner mmon no nlum no Ner, Ner jolo mmonannyehn ndea Sol.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Ndea Sol Kisi, a ndea Abner Ner, bo ba jolo abon ba nlum ba Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Afung kpee nya Sol jolo no, ebta jo sumu sehng a anebe Filista ngare anyehng anyehng nyi á lꞌnyehn etahntahn nne, afii nne no kpi esahb, á jo ko-e kak ege eltum.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.