1 Reis 9
eka (EKA) vs NVT
1 Ngare nyi Solomon ma si etahk Jehova mal, a ekpasiki ntul, fvfo lim nsol kpee nyi á sebe re á lim.
1 Salomão terminou de construir o templo do S enhor e o palácio real. Concluiu tudo que havia planejado fazer.
2 Owo Jehova kehm lohngo ba kpir-e go etoono nkpele, ana á tohk-e kpiri go Gibion.
2 Então o S enhor apareceu a Salomão pela segunda vez, como havia aparecido em Gibeom.
3 Jehova kehm-e tongo re, <<Me n wuk ero eba, a elgboongo ni a ma gboongo go egame esamahr; me n lim etahk Esowo ji a ma si re jol saang, eji a ma kak Mbing enyame o go njinanjini. Amahr enyame a eltim ename bahke jolo o ngare kpe kpe.
3 O S enhor lhe disse: “Ouvi sua oração e sua súplica. Consagrei este templo que você construiu, onde meu nome será honrado para sempre. Olharei continuamente para ele, com todo o meu coração.
4 Go ejang bꞌba, wo lꞌfere toon-m a eltim eltim ena kpee, a etingitingi, ana nso Devid jo toon-m, fere jo lim elkahn anehng anehng ni n ka-a no, jo toono ntibi, a atahm,
4 “Quanto a você, se me seguir com integridade e retidão, como fez seu pai, Davi, obedecendo a todos os meus mandamentos, decretos e estatutos,
5 m bahke jehke ebangenahb eja go eti etul ji Isreel go njinanjini, ana n nyame tong nso Devid eji m bungu re, <A nehm tiki jol elehng nne no bahke jehke go nji etul nyi Isreel.>
5 estabelecerei o trono de sua dinastia sobre Israel para sempre. Pois fiz esta promessa a seu pai, Davi: ‘Um de seus descendentes sempre se sentará no trono de Israel’.
6 Wo lˈfere jol wo, afi etˈtohngo eja, lꞌsenng-m njahm, fere ten eltoono nkahn a ntibi nyi m ma-n ka fere tahm song loko asowo nyako, fere jo kak bo,
6 “Mas, se você ou seus descendentes me abandonarem e desobedecerem a meus mandamentos e decretos, seguindo e adorando outros deuses,
7 owo m bahke yabe anebe Isreel go ndi nyi m ma ka bo, fvfo m bahke tene etahk ji m ma lim re jol saang ka mbing enyame. Isreel bahke jolo na jol ejum elgal, fere jol ejum enyok go ellong ajahbe kpee.
7 arrancarei Israel desta terra que lhe dei. Rejeitarei este templo que consagrei em honra ao meu nome, e farei de Israel objeto de zombaria e desprezo entre as nações.
8 Etahk jia ji li saang, bahke jolo ana ebimbim, bahke jolo ejum ji bahke tane ane ba kpꞌsehnge go mbang eko, bo fere jo nyok re, <Jenji wahnge Jehova ma lim elkohn ejum ana jia bada ndi nyia, a Etahk Esowo jia ji li saang?>
8 E, embora este templo seja agora imponente, todos que passarem perto dele ficarão chocados e horrorizados. Perguntarão: ‘Por que o S enhor fez coisas tão terríveis com esta terra e com este templo?’.
9 Ane bahke faange re, <Tibre bobten Jehova Esowo ebo, ye ji yehke babnde ebo go ndi nyi Ijib, fere kpi asowo nyako toono, jo loko, fere jo kak bo, owo wahnge Jehova ma ko elrannge nia ba kunu bo go esi.> >>
9 “E a resposta será: ‘Porque os israelitas abandonaram o S enhor , seu Deus, que tirou seus antepassados da terra do Egito e, em lugar dele, adoraram outros deuses e se prostraram diante deles. Por isso o S enhor trouxe sobre eles essas calamidades’”.
10 Eji nnya eltahl ma mal nyi Solomon ko no si ntahk ebal ebal nyia, etahk Esowo ji Jehova, a ekpasiki eje,
10 Salomão levou vinte anos para construir o templo do S enhor e o palácio real. Depois desse tempo,
11 ntula Solomon kaa Hiram ntula Taya esi ejahbe eltahl, nya li go Galili, tib Hiram wo ka-e nti aseda, a nti junipa, go agul nya á jo seb re á ko jo lim eltum.
11 Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, vinte cidades da Galileia. Hirão havia fornecido toda a madeira de cedro e de cipreste e todo o ouro que Salomão havia pedido.
12 Wo eji Hiram lohngo go Taya re á ba nyehn asi ajahbe nya Solomon ka-e no, asi ajahbe nyao we-e korem.
12 Contudo, quando Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, não ficou nada satisfeito com elas.
13 Á kehm-e bahbe re, <<Elkohn asi ajahbe a nya a nya a ma-m ka, mmonannee? Á kehm lungu asi ajahbe nyao re Kabul (ji lohngo re, lohngem ejumjum), mbing nyio nyi bo kpi no tete tub lela.
13 “Que espécie de cidades são essas, meu irmão?”, perguntou ele. Então Hirão chamou aquela região de Cabul, como é conhecida até hoje.
14 Limi limi kan Hiram ebtum ebahk agul atahltahl nkpel ewubbal a atahl awubu tv ntula Solomon.
14 Hirão tinha enviado a Salomão 4.200 quilos de ouro.
15 Ntoora nnyo nyia li bade ntum nyi ntula Solomon jo bob ane kak bo jo lim atahntahn ntum, re bo si etahk Esowo ji Jehova a ekpasiki eje, a ndi nyi á kake adamme, a akahme nya Jeusalem, re bo tuungu esi ejahbe Hajo, a Megido go Gejer si.
15 Este é o relato do trabalho forçado que o rei Salomão impôs para a construção do templo do S enhor , do palácio real, do aterro e do muro de Jerusalém, além das cidades de Hazor, Megido e Gezer.
16 Re kehm rehnge ngare nyio Fero ntula Ijib ebba bohko Gejer ebta, fere bob Gejer. Fere jahm agun. Á wulu anebe Kenan ba lene o, fere rod ka mmon ewe no nkal ana ejum ayare elbal mmon, ngare nyi mmon no nkal song bal Solomon.
16 (O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Matou seus habitantes cananeus, incendiou a cidade e a deu como presente à sua filha quando ela se casou com Salomão.
17 Solomon tuungu Gejer si. Á si Beti Heron ji edamme,
17 Assim, Salomão reconstruiu a cidade de Gezer.) Também construiu Bete-Horom Baixa,
18 Baalati a Tadmor ji li go edi erikendi ji li wum wum, go egea ndi,
18 Baalate e Tamar, no deserto daquela região.
19 a ajahbe enye nya á jo kuuru nsol, a ajahbe nya amvtv akuungu enye, a anyꞌnya enye, a ejum ajehng ajehng ji jo kor-e re á si go Jeusalem, a Lebanon a adi kpee nya á jo fili.
19 Construiu cidades para servirem como centros de armazenamento e também cidades para seus carros de guerra e cavalos. Construiu tudo que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o reino.
20 Ane kpe tiki jol o ba lohng go Amor, a anebe Hiti, a anebe Periji, a anebe Hivi, go anebe Jebusi ba lene o ndi nyio. Fvfo ane baa anebe Isreel sang.
20 Ainda havia na terra habitantes que não eram israelitas: amorreus, hititas, ferezeus, heveus e jebuseus.
21 Etˈtohngo ji ane bao ba sa o go ndi nyio, bo ji anebe Isreel ki kam bo yehke, bo ba jolo ane ba Solomon jo bob bo, bo jo lim ntum eju ka-e, ano wo li no tete rehng efung bi lela.
21 Eram descendentes das nações que os israelitas não haviam destruído completamente. Salomão os recrutou para trabalhos forçados, e é nessa condição que trabalham até hoje.
22 Wo Solomon tikem ko nnea Isreel bum eju; bo jolo abanoko ebta, ane ba jo lim eltum a ne, atubesi ane, atubesi nsoja, a ane ba jo fili amvtv akuungu, a ane ba jo fing.
22 Mas Salomão não recrutou nenhum israelita para trabalhos forçados; eles o serviram como soldados, funcionários do governo, oficiais e capitães de seu exército, comandantes de carros de guerra e cavaleiros.
23 Bo jˈnehm ba tob jol atubesi go eltum anehng anehng ni Solomon bele no, ane atahltahl atahl asehma ane awubu, atubesi baa ba jo kpur fere jo tv ane ba jo lim eltum.
23 Nomeou 550 israelitas para supervisionarem os trabalhadores de seus vários projetos.
24 Eji mmona Fero no nkal ma lohng go ejahbe ji Devid ba rehng go ekpasiki ji Solomon ma si ka-e, á kehm kake ndi go adamme nyao.
24 Salomão transferiu a residência de sua esposa, a filha do faraó, da Cidade de Davi para o novo palácio que ele havia construído para ela. Depois, construiu o aterro.
25 Nkpel era go elya Solomon jo limi njom nyi eljahme fi, a njom nyi elkoono go egudu njom ji á ma si ka Jehova, jo kak agun go insen go esamahr bi Jehova jo teebe, mbang nyia, á jo limi ji jolo ka-e re á lim go etahk Esowo.
25 Três vezes por ano, Salomão apresentava holocaustos e ofertas de paz sobre o altar que havia construído para o S enhor e também queimava incenso perante o S enhor . Assim, ele terminou o trabalho de construção do templo.
26 Ntula Solomon tob kono asohkkahng go Ejion Geber, ji li kohlo Elati ji Edom go nkpe Aya Nkpafa.
26 O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, um porto próximo a Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
27 Owo Hiram kehm tumu ane ebe, ba kpo jen agburu aya, bo ji kpꞌkahne ana aya li no, re bo jo fing asohkkahng a ane ba Solomon.
27 Hirão enviou uma frota com marinheiros experientes para servirem nas tripulações dos navios, junto com os marinheiros de Salomão.
28 Bo fingi asohkkahng rehng go Ofir, fere song ko abahk agul nya a lˈdumu bahke lubu rehng ebam akang atahltahl nkpela atahlku ba ka ntula Solomon.
28 Navegaram a Ofir e trouxeram para Salomão 14.700 quilos de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.