1 Reis 9

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngare nyi Solomon ma si etahk Jehova mal, a ekpasiki ntul, fvfo lim nsol kpee nyi á sebe re á lim.
1 Sucedeu, pois, que, tendo acabado Salomão de edificar a Casa do Senhor , e a casa do rei, e tudo o que tinha desejado e designara fazer,
2 Owo Jehova kehm lohngo ba kpir-e go etoono nkpele, ana á tohk-e kpiri go Gibion.
2 o Senhor tornou a aparecer-lhe, como lhe tinha aparecido em Gibeão,
3 Jehova kehm-e tongo re, <<Me n wuk ero eba, a elgboongo ni a ma gboongo go egame esamahr; me n lim etahk Esowo ji a ma si re jol saang, eji a ma kak Mbing enyame o go njinanjini. Amahr enyame a eltim ename bahke jolo o ngare kpe kpe.
3 e o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Go ejang bꞌba, wo lꞌfere toon-m a eltim eltim ena kpee, a etingitingi, ana nso Devid jo toon-m, fere jo lim elkahn anehng anehng ni n ka-a no, jo toono ntibi, a atahm,
4 Se andares perante mim como andou Davi, teu pai, com integridade de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
5 m bahke jehke ebangenahb eja go eti etul ji Isreel go njinanjini, ana n nyame tong nso Devid eji m bungu re, <A nehm tiki jol elehng nne no bahke jehke go nji etul nyi Isreel.>
5 então, confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei acerca de Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará sucessor sobre o trono de Israel.
6 Wo lˈfere jol wo, afi etˈtohngo eja, lꞌsenng-m njahm, fere ten eltoono nkahn a ntibi nyi m ma-n ka fere tahm song loko asowo nyako, fere jo kak bo,
6 Porém, se vós e vossos filhos, de qualquer maneira, vos apartardes de mim e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos prescrevi, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
7 owo m bahke yabe anebe Isreel go ndi nyi m ma ka bo, fvfo m bahke tene etahk ji m ma lim re jol saang ka mbing enyame. Isreel bahke jolo na jol ejum elgal, fere jol ejum enyok go ellong ajahbe kpee.
7 então, eliminarei Israel da terra que lhe dei, e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença; e Israel virá a ser provérbio e motejo entre todos os povos.
8 Etahk jia ji li saang, bahke jolo ana ebimbim, bahke jolo ejum ji bahke tane ane ba kpꞌsehnge go mbang eko, bo fere jo nyok re, <Jenji wahnge Jehova ma lim elkohn ejum ana jia bada ndi nyia, a Etahk Esowo jia ji li saang?>
8 E desta casa, agora tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará, e assobiará, e dirá: Por que procedeu o Senhor assim para com esta terra e esta casa?
9 Ane bahke faange re, <Tibre bobten Jehova Esowo ebo, ye ji yehke babnde ebo go ndi nyi Ijib, fere kpi asowo nyako toono, jo loko, fere jo kak bo, owo wahnge Jehova ma ko elrannge nia ba kunu bo go esi.> >>
9 Responder-se-lhe-á: Porque deixaram o Senhor , seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Por isso, trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.
10 Eji nnya eltahl ma mal nyi Solomon ko no si ntahk ebal ebal nyia, etahk Esowo ji Jehova, a ekpasiki eje,
10 Ao fim de vinte anos, terminara Salomão as duas casas, a Casa do Senhor e a casa do rei.
11 ntula Solomon kaa Hiram ntula Taya esi ejahbe eltahl, nya li go Galili, tib Hiram wo ka-e nti aseda, a nti junipa, go agul nya á jo seb re á ko jo lim eltum.
11 Ora, como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, segundo todo o seu desejo, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
12 Wo eji Hiram lohngo go Taya re á ba nyehn asi ajahbe nya Solomon ka-e no, asi ajahbe nyao we-e korem.
12 Saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não lhe agradaram.
13 Á kehm-e bahbe re, <<Elkohn asi ajahbe a nya a nya a ma-m ka, mmonannee? Á kehm lungu asi ajahbe nyao re Kabul (ji lohngo re, lohngem ejumjum), mbing nyio nyi bo kpi no tete tub lela.
13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E lhes chamaram Terra de Cabul, até hoje.
14 Limi limi kan Hiram ebtum ebahk agul atahltahl nkpel ewubbal a atahl awubu tv ntula Solomon.
14 Hirão tinha enviado ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Ntoora nnyo nyia li bade ntum nyi ntula Solomon jo bob ane kak bo jo lim atahntahn ntum, re bo si etahk Esowo ji Jehova a ekpasiki eje, a ndi nyi á kake adamme, a akahme nya Jeusalem, re bo tuungu esi ejahbe Hajo, a Megido go Gejer si.
15 A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: edificar a Casa do Senhor , e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer;
16 Re kehm rehnge ngare nyio Fero ntula Ijib ebba bohko Gejer ebta, fere bob Gejer. Fere jahm agun. Á wulu anebe Kenan ba lene o, fere rod ka mmon ewe no nkal ana ejum ayare elbal mmon, ngare nyi mmon no nkal song bal Solomon.
16 porque Faraó, rei do Egito, subira, e tomara a Gezer, e a queimara, e matara os cananeus que moravam nela, e com ela dotara a sua filha, mulher de Salomão.
17 Solomon tuungu Gejer si. Á si Beti Heron ji edamme,
17 Assim, edificou Salomão Gezer, Bete-Horom, a baixa,
18 Baalati a Tadmor ji li go edi erikendi ji li wum wum, go egea ndi,
18 Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
19 a ajahbe enye nya á jo kuuru nsol, a ajahbe nya amvtv akuungu enye, a anyꞌnya enye, a ejum ajehng ajehng ji jo kor-e re á si go Jeusalem, a Lebanon a adi kpee nya á jo fili.
19 todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
20 Ane kpe tiki jol o ba lohng go Amor, a anebe Hiti, a anebe Periji, a anebe Hivi, go anebe Jebusi ba lene o ndi nyio. Fvfo ane baa anebe Isreel sang.
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,
21 Etˈtohngo ji ane bao ba sa o go ndi nyio, bo ji anebe Isreel ki kam bo yehke, bo ba jolo ane ba Solomon jo bob bo, bo jo lim ntum eju ka-e, ano wo li no tete rehng efung bi lela.
21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, a esses fez Salomão trabalhadores forçados, até hoje.
22 Wo Solomon tikem ko nnea Isreel bum eju; bo jolo abanoko ebta, ane ba jo lim eltum a ne, atubesi ane, atubesi nsoja, a ane ba jo fili amvtv akuungu, a ane ba jo fing.
22 Porém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; eram homens de guerra, e seus oficiais, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavalarianos.
23 Bo jˈnehm ba tob jol atubesi go eltum anehng anehng ni Solomon bele no, ane atahltahl atahl asehma ane awubu, atubesi baa ba jo kpur fere jo tv ane ba jo lim eltum.
23 Os principais oficiais que estavam sobre a obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta; tinham estes a seu cargo o povo que trabalhava na obra.
24 Eji mmona Fero no nkal ma lohng go ejahbe ji Devid ba rehng go ekpasiki ji Solomon ma si ka-e, á kehm kake ndi go adamme nyao.
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da Cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então, edificou a Milo.
25 Nkpel era go elya Solomon jo limi njom nyi eljahme fi, a njom nyi elkoono go egudu njom ji á ma si ka Jehova, jo kak agun go insen go esamahr bi Jehova jo teebe, mbang nyia, á jo limi ji jolo ka-e re á lim go etahk Esowo.
25 Oferecia Salomão, três vezes por ano, holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificara ao Senhor e queimava incenso sobre o altar perante o Senhor . Assim, acabou ele a casa.
26 Ntula Solomon tob kono asohkkahng go Ejion Geber, ji li kohlo Elati ji Edom go nkpe Aya Nkpafa.
26 Fez o rei Salomão também naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Owo Hiram kehm tumu ane ebe, ba kpo jen agburu aya, bo ji kpꞌkahne ana aya li no, re bo jo fing asohkkahng a ane ba Solomon.
27 Mandou Hirão, com aquelas naus, os seus servos, marinheiros, conhecedores do mar, com os servos de Salomão.
28 Bo fingi asohkkahng rehng go Ofir, fere song ko abahk agul nya a lˈdumu bahke lubu rehng ebam akang atahltahl nkpela atahlku ba ka ntula Solomon.
28 Chegaram a Ofir e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.