1 Reis 9

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngare nyi Solomon ma si etahk Jehova mal, a ekpasiki ntul, fvfo lim nsol kpee nyi á sebe re á lim.
1 Depois que Salomão acabou de construir o Templo e o palácio real e tudo mais que havia planejado construir,
2 Owo Jehova kehm lohngo ba kpir-e go etoono nkpele, ana á tohk-e kpiri go Gibion.
2 o Senhor Deus apareceu outra vez a ele, como havia aparecido em Gibeão.
3 Jehova kehm-e tongo re, <<Me n wuk ero eba, a elgboongo ni a ma gboongo go egame esamahr; me n lim etahk Esowo ji a ma si re jol saang, eji a ma kak Mbing enyame o go njinanjini. Amahr enyame a eltim ename bahke jolo o ngare kpe kpe.
3 O Senhor lhe disse: — Eu ouvi a sua oração e o pedido que você fez na minha presença. Declarei santo este Templo, que você construiu como o lugar onde serei adorado para sempre. Eu tomarei conta dele e sempre o protegerei.
4 Go ejang bꞌba, wo lꞌfere toon-m a eltim eltim ena kpee, a etingitingi, ana nso Devid jo toon-m, fere jo lim elkahn anehng anehng ni n ka-a no, jo toono ntibi, a atahm,
4 Se você me servir com um coração sincero e honesto como Davi, o seu pai, serviu e, se obedecer às minhas leis e ordens e fizer tudo o que eu mandar,
5 m bahke jehke ebangenahb eja go eti etul ji Isreel go njinanjini, ana n nyame tong nso Devid eji m bungu re, <A nehm tiki jol elehng nne no bahke jehke go nji etul nyi Isreel.>
5 então eu cumprirei a promessa que fiz a Davi, o seu pai, quando lhe disse que Israel sempre seria governado pelos descendentes dele.
6 Wo lˈfere jol wo, afi etˈtohngo eja, lꞌsenng-m njahm, fere ten eltoono nkahn a ntibi nyi m ma-n ka fere tahm song loko asowo nyako, fere jo kak bo,
6 Mas, se você ou os seus descendentes deixarem de me seguir, se desobedecerem às leis e aos mandamentos que eu lhes dei e se adorarem e servirem outros deuses,
7 owo m bahke yabe anebe Isreel go ndi nyi m ma ka bo, fvfo m bahke tene etahk ji m ma lim re jol saang ka mbing enyame. Isreel bahke jolo na jol ejum elgal, fere jol ejum enyok go ellong ajahbe kpee.
7 então eu arrancarei Israel, o meu povo, da terra que lhe dei. E também abandonarei este Templo que separei para ser o lugar onde devo ser adorado. Aí todos os povos vão desprezar e zombar de Israel.
8 Etahk jia ji li saang, bahke jolo ana ebimbim, bahke jolo ejum ji bahke tane ane ba kpꞌsehnge go mbang eko, bo fere jo nyok re, <Jenji wahnge Jehova ma lim elkohn ejum ana jia bada ndi nyia, a Etahk Esowo jia ji li saang?>
8 Este Templo virará um monte de ruínas, e todos os que passarem por perto dele ficarão chocados e espantados e perguntarão: “Por que foi que Deus fez isto com esta terra e com este Templo?”
9 Ane bahke faange re, <Tibre bobten Jehova Esowo ebo, ye ji yehke babnde ebo go ndi nyi Ijib, fere kpi asowo nyako toono, jo loko, fere jo kak bo, owo wahnge Jehova ma ko elrannge nia ba kunu bo go esi.> >>
9 E a resposta será: “Foi porque os israelitas abandonaram o Senhor , seu Deus, que tirou os antepassados deles do Egito. Eles seguiram outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Foi por isso que o Senhor fez com que toda esta desgraça caísse sobre eles.”
10 Eji nnya eltahl ma mal nyi Solomon ko no si ntahk ebal ebal nyia, etahk Esowo ji Jehova, a ekpasiki eje,
10 Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu palácio.
11 ntula Solomon kaa Hiram ntula Taya esi ejahbe eltahl, nya li go Galili, tib Hiram wo ka-e nti aseda, a nti junipa, go agul nya á jo seb re á ko jo lim eltum.
11 O rei Hirão, da cidade de Tiro, havia fornecido a ele toda a madeira de cedro e de pinho e todo o ouro que ele precisou para esse trabalho. Depois que terminaram as obras, Salomão deu a Hirão vinte cidades na região da Galileia.
12 Wo eji Hiram lohngo go Taya re á ba nyehn asi ajahbe nya Solomon ka-e no, asi ajahbe nyao we-e korem.
12 Hirão foi vê-las e não gostou delas.
13 Á kehm-e bahbe re, <<Elkohn asi ajahbe a nya a nya a ma-m ka, mmonannee? Á kehm lungu asi ajahbe nyao re Kabul (ji lohngo re, lohngem ejumjum), mbing nyio nyi bo kpi no tete tub lela.
13 Aí disse a Salomão: — Então são estas as cidades que você me deu, meu irmão? Por isso, aquela região é chamada
14 Limi limi kan Hiram ebtum ebahk agul atahltahl nkpel ewubbal a atahl awubu tv ntula Solomon.
14 Hirão havia mandado para Salomão mais de quatro mil quilos de ouro.
15 Ntoora nnyo nyia li bade ntum nyi ntula Solomon jo bob ane kak bo jo lim atahntahn ntum, re bo si etahk Esowo ji Jehova a ekpasiki eje, a ndi nyi á kake adamme, a akahme nya Jeusalem, re bo tuungu esi ejahbe Hajo, a Megido go Gejer si.
15 O rei Salomão usou trabalhadores forçados para construir o Templo e o seu próprio palácio, para aterrar o lado leste da cidade e para construir as muralhas de Jerusalém. Também usou esses trabalhadores para reconstruir as cidades de Hazor, Megido e Gezer.
16 Re kehm rehnge ngare nyio Fero ntula Ijib ebba bohko Gejer ebta, fere bob Gejer. Fere jahm agun. Á wulu anebe Kenan ba lene o, fere rod ka mmon ewe no nkal ana ejum ayare elbal mmon, ngare nyi mmon no nkal song bal Solomon.
16 (Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado a cidade de Gezer, matando os seus moradores, que eram cananeus, e pondo fogo na cidade. Depois o rei do Egito tinha dado Gezer como presente de casamento à sua filha quando ela casou com Salomão,
17 Solomon tuungu Gejer si. Á si Beti Heron ji edamme,
17 e Salomão reconstruiu a cidade.) Usando os seus trabalhadores forçados, Salomão também reconstruiu Bete-Horom-de-Baixo,
18 Baalati a Tadmor ji li go edi erikendi ji li wum wum, go egea ndi,
18 Baalate e Tadmor, no deserto de Judá.
19 a ajahbe enye nya á jo kuuru nsol, a ajahbe nya amvtv akuungu enye, a anyꞌnya enye, a ejum ajehng ajehng ji jo kor-e re á si go Jeusalem, a Lebanon a adi kpee nya á jo fili.
19 Ainda reconstruiu as cidades onde armazenava mantimentos, as cidades onde ficavam os seus cavalos e carros de guerra e tudo mais que ele quis construir em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino. Para esse trabalho forçado, Salomão usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados estavam amorreus, heteus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam escravos até hoje .
20 Ane kpe tiki jol o ba lohng go Amor, a anebe Hiti, a anebe Periji, a anebe Hivi, go anebe Jebusi ba lene o ndi nyio. Fvfo ane baa anebe Isreel sang.
20 — ausente —
21 Etˈtohngo ji ane bao ba sa o go ndi nyio, bo ji anebe Isreel ki kam bo yehke, bo ba jolo ane ba Solomon jo bob bo, bo jo lim ntum eju ka-e, ano wo li no tete rehng efung bi lela.
21 — ausente —
22 Wo Solomon tikem ko nnea Isreel bum eju; bo jolo abanoko ebta, ane ba jo lim eltum a ne, atubesi ane, atubesi nsoja, a ane ba jo fili amvtv akuungu, a ane ba jo fing.
22 Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, comandantes, capitães de carros de guerra e cavaleiros.
23 Bo jˈnehm ba tob jol atubesi go eltum anehng anehng ni Solomon bele no, ane atahltahl atahl asehma ane awubu, atubesi baa ba jo kpur fere jo tv ane ba jo lim eltum.
23 Quinhentos e cinquenta oficiais estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.
24 Eji mmona Fero no nkal ma lohng go ejahbe ji Devid ba rehng go ekpasiki ji Solomon ma si ka-e, á kehm kake ndi go adamme nyao.
24 Salomão aterrou o lado leste da cidade depois que a sua esposa, a filha do rei do Egito, se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela.
25 Nkpel era go elya Solomon jo limi njom nyi eljahme fi, a njom nyi elkoono go egudu njom ji á ma si ka Jehova, jo kak agun go insen go esamahr bi Jehova jo teebe, mbang nyia, á jo limi ji jolo ka-e re á lim go etahk Esowo.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia sacrifícios a serem queimados e ofertas de paz no altar que ele havia construído para Deus, o Senhor . Ele também queimava incenso ao Senhor . E assim Salomão terminou a construção do Templo.
26 Ntula Solomon tob kono asohkkahng go Ejion Geber, ji li kohlo Elati ji Edom go nkpe Aya Nkpafa.
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.
27 Owo Hiram kehm tumu ane ebe, ba kpo jen agburu aya, bo ji kpꞌkahne ana aya li no, re bo jo fing asohkkahng a ane ba Solomon.
27 O rei Hirão mandou alguns marinheiros competentes da sua frota de navios para navegarem junto com os homens de Salomão.
28 Bo fingi asohkkahng rehng go Ofir, fere song ko abahk agul nya a lˈdumu bahke lubu rehng ebam akang atahltahl nkpela atahlku ba ka ntula Solomon.
28 Eles foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de catorze mil quilos de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.