1 Reis 9
eka (EKA) vs NVI
1 Ngare nyi Solomon ma si etahk Jehova mal, a ekpasiki ntul, fvfo lim nsol kpee nyi á sebe re á lim.
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo mais que desejara construir,
2 Owo Jehova kehm lohngo ba kpir-e go etoono nkpele, ana á tohk-e kpiri go Gibion.
2 o Senhor lhe apareceu pela segunda vez, como lhe havia aparecido em Gibeom.
3 Jehova kehm-e tongo re, <<Me n wuk ero eba, a elgboongo ni a ma gboongo go egame esamahr; me n lim etahk Esowo ji a ma si re jol saang, eji a ma kak Mbing enyame o go njinanjini. Amahr enyame a eltim ename bahke jolo o ngare kpe kpe.
3 O Senhor lhe disse: "Ouvi a oração e a súplica que você fez diante de mim; consagrei este templo que você construiu, para que nele habite o meu nome para sempre. Os meus olhos e o meu coração nele sempre estarão.
4 Go ejang bꞌba, wo lꞌfere toon-m a eltim eltim ena kpee, a etingitingi, ana nso Devid jo toon-m, fere jo lim elkahn anehng anehng ni n ka-a no, jo toono ntibi, a atahm,
4 "E se você andar segundo a minha vontade, com integridade de coração e com retidão, como fez o seu pai Davi, se fizer tudo o que eu lhe ordeno, obedecendo aos meus decretos e às minhas ordenanças,
5 m bahke jehke ebangenahb eja go eti etul ji Isreel go njinanjini, ana n nyame tong nso Devid eji m bungu re, <A nehm tiki jol elehng nne no bahke jehke go nji etul nyi Isreel.>
5 firmarei para sempre sobre Israel o seu trono, conforme prometi a Davi, seu pai, quando lhe disse: Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel.
6 Wo lˈfere jol wo, afi etˈtohngo eja, lꞌsenng-m njahm, fere ten eltoono nkahn a ntibi nyi m ma-n ka fere tahm song loko asowo nyako, fere jo kak bo,
6 "Mas, se vocês ou seus filhos se afastarem de mim e não obedecerem aos mandamentos e aos decretos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
7 owo m bahke yabe anebe Isreel go ndi nyi m ma ka bo, fvfo m bahke tene etahk ji m ma lim re jol saang ka mbing enyame. Isreel bahke jolo na jol ejum elgal, fere jol ejum enyok go ellong ajahbe kpee.
7 desarraigarei Israel da terra que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Israel se tornará então motivo de zombaria entre todos os povos.
8 Etahk jia ji li saang, bahke jolo ana ebimbim, bahke jolo ejum ji bahke tane ane ba kpꞌsehnge go mbang eko, bo fere jo nyok re, <Jenji wahnge Jehova ma lim elkohn ejum ana jia bada ndi nyia, a Etahk Esowo jia ji li saang?>
8 E, embora agora este templo seja imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo? ’
9 Ane bahke faange re, <Tibre bobten Jehova Esowo ebo, ye ji yehke babnde ebo go ndi nyi Ijib, fere kpi asowo nyako toono, jo loko, fere jo kak bo, owo wahnge Jehova ma ko elrannge nia ba kunu bo go esi.> >>
9 E a resposta será: ‘Porque abandonaram o Senhor, o seu Deus, que tirou os seus antepassados do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso o Senhor trouxe sobre eles toda esta desgraça’ ".
10 Eji nnya eltahl ma mal nyi Solomon ko no si ntahk ebal ebal nyia, etahk Esowo ji Jehova, a ekpasiki eje,
10 Depois de vinte anos, durante os quais construiu estes dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 ntula Solomon kaa Hiram ntula Taya esi ejahbe eltahl, nya li go Galili, tib Hiram wo ka-e nti aseda, a nti junipa, go agul nya á jo seb re á ko jo lim eltum.
11 o rei Salomão deu vinte cidades da Galiléia a Hirão, rei de Tiro, pois Hirão lhe havia fornecido toda a madeira de cedro e de pinho e o ouro que ele precisou.
12 Wo eji Hiram lohngo go Taya re á ba nyehn asi ajahbe nya Solomon ka-e no, asi ajahbe nyao we-e korem.
12 Mas, quando este veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera, não gostou.
13 Á kehm-e bahbe re, <<Elkohn asi ajahbe a nya a nya a ma-m ka, mmonannee? Á kehm lungu asi ajahbe nyao re Kabul (ji lohngo re, lohngem ejumjum), mbing nyio nyi bo kpi no tete tub lela.
13 "Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? ", ele perguntou. E as chamou terra de Cabul, nome que elas têm até hoje.
14 Limi limi kan Hiram ebtum ebahk agul atahltahl nkpel ewubbal a atahl awubu tv ntula Solomon.
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro mil e duzentos quilos de ouro!
15 Ntoora nnyo nyia li bade ntum nyi ntula Solomon jo bob ane kak bo jo lim atahntahn ntum, re bo si etahk Esowo ji Jehova a ekpasiki eje, a ndi nyi á kake adamme, a akahme nya Jeusalem, re bo tuungu esi ejahbe Hajo, a Megido go Gejer si.
15 O rei Salomão impôs trabalhos forçados para que se construísse o templo do Senhor, seu próprio palácio, o Milo, o muro de Jerusalém, como também Hazor, Megido e Gezer.
16 Re kehm rehnge ngare nyio Fero ntula Ijib ebba bohko Gejer ebta, fere bob Gejer. Fere jahm agun. Á wulu anebe Kenan ba lene o, fere rod ka mmon ewe no nkal ana ejum ayare elbal mmon, ngare nyi mmon no nkal song bal Solomon.
16 O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Incendiou a cidade e matou os seus habitantes, que eram cananeus, e a deu como presente de casamento à sua filha, mulher de Salomão.
17 Solomon tuungu Gejer si. Á si Beti Heron ji edamme,
17 E Salomão reconstruiu Gezer. Ele construiu Bete-Horom Baixa,
18 Baalati a Tadmor ji li go edi erikendi ji li wum wum, go egea ndi,
18 Baalate, e Tadmor, no deserto dessa região,
19 a ajahbe enye nya á jo kuuru nsol, a ajahbe nya amvtv akuungu enye, a anyꞌnya enye, a ejum ajehng ajehng ji jo kor-e re á si go Jeusalem, a Lebanon a adi kpee nya á jo fili.
19 bem como todas as cidades-armazéns e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
20 Ane kpe tiki jol o ba lohng go Amor, a anebe Hiti, a anebe Periji, a anebe Hivi, go anebe Jebusi ba lene o ndi nyio. Fvfo ane baa anebe Isreel sang.
20 Todos os não israelitas, descendentes dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
21 Etˈtohngo ji ane bao ba sa o go ndi nyio, bo ji anebe Isreel ki kam bo yehke, bo ba jolo ane ba Solomon jo bob bo, bo jo lim ntum eju ka-e, ano wo li no tete rehng efung bi lela.
21 que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, como continuam até hoje.
22 Wo Solomon tikem ko nnea Isreel bum eju; bo jolo abanoko ebta, ane ba jo lim eltum a ne, atubesi ane, atubesi nsoja, a ane ba jo fili amvtv akuungu, a ane ba jo fing.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, os seus capitães, e os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
23 Bo jˈnehm ba tob jol atubesi go eltum anehng anehng ni Solomon bele no, ane atahltahl atahl asehma ane awubu, atubesi baa ba jo kpur fere jo tv ane ba jo lim eltum.
23 Também eram israelitas os principais funcionários encarregados das construções de Salomão: quinhentos e cinqüenta funcionários que supervisionavam os trabalhadores.
24 Eji mmona Fero no nkal ma lohng go ejahbe ji Devid ba rehng go ekpasiki ji Solomon ma si ka-e, á kehm kake ndi go adamme nyao.
24 Somente depois que a filha do faraó mudou-se da cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
25 Nkpel era go elya Solomon jo limi njom nyi eljahme fi, a njom nyi elkoono go egudu njom ji á ma si ka Jehova, jo kak agun go insen go esamahr bi Jehova jo teebe, mbang nyia, á jo limi ji jolo ka-e re á lim go etahk Esowo.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios de comunhão no altar que havia construído para o Senhor, e ao mesmo tempo queimava incenso diante do Senhor. Assim, ele concluiu o templo.
26 Ntula Solomon tob kono asohkkahng go Ejion Geber, ji li kohlo Elati ji Edom go nkpe Aya Nkpafa.
26 O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
27 Owo Hiram kehm tumu ane ebe, ba kpo jen agburu aya, bo ji kpꞌkahne ana aya li no, re bo jo fing asohkkahng a ane ba Solomon.
27 E Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experimentados que conheciam o mar, para trabalharem com os marinheiros de Salomão.
28 Bo fingi asohkkahng rehng go Ofir, fere song ko abahk agul nya a lˈdumu bahke lubu rehng ebam akang atahltahl nkpela atahlku ba ka ntula Solomon.
28 Navegaram até Ofir, e de lá trouxeram catorze toneladas e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.