1 Reis 8

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owo Ntula Solomon kehm kuku anebkul nfam ba Isreel, a atubesi kpee ba atꞌtohngo, go atubesi ane go ebangenahb ajehng ajehng, re bo rod elkohl nwongo nyi Jehova go Jayon ejahbe Devid ni ba a ni.
1 Então o rei Salomão reuniu em Jerusalém as autoridades de Israel, todos os líderes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para levarem de Sião, a cidade de Davi, a arca da aliança do Senhor.
2 Aneblum ba Isreel kpee kehm bake ba kono edi ajehng goji ntula Solomon ngare nyi bo jo lim elkak abonkpatahk, go nnyahng Etanim mi jolo nnyahng esehma mi elya.
2 E todos os homens de Israel uniram-se ao rei Salomão por ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Ngare nyi anebkul ba Isreel kpee ma ba rehng, abalimajom kehm rodo elkohl nwongo,
3 Quando todas as autoridades de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram
4 fvfo bo rodo elkohl nwongo ni Jehova, a ebkpatahk elwane, a nsol elliibi enye kpee nyi li saang go atahng. Abalimajom a anebe etˈtohngo ji Levi kehm solo nsol nyio kpee,
4 a arca do Senhor e a levaram, com a Tenda do Encontro e com todos os seus utensílios sagrados. Foram os sacerdotes e os levitas que levaram tudo.
5 ntula Solomon a anebe Isreel kpee ba jolo a ne, bo jo jene go esamahr elkohl nwongo, ko ejoro gbalee lim ajomjom, jol nne kpeem ma kahn nfange.
5 O rei Salomão e toda a comunidade de Israel que se havia reunido a ele diante da arca, sacrificaram tantas ovelhas e bois que nem era possível contar.
6 Owo abalimajom kehm koko elkohl nwongo ni Jehova ba a ni go edi ji bo limi ka-e go atahng ekpꞌkpa ji etahk Esowo, atahng nkimi nyi li saang, ba bum go nla nyi akpungkpung nya eserabim.
6 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para o seu lugar no santuário interno do templo, no Lugar Santíssimo, e a colocaram debaixo das asas dos querubins.
7 Akpungkpung Eserabim nyange konngo elkohl nwongo, fere tob bulu elkohl nwongo, a nti nyi bo jo ko sol.
7 Os querubins tinham suas asas estendidas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e as varas utilizadas para o transporte.
8 Nti nyio labe sehng re nne bahke ma nyehn asi enye ga atahng ekpˈkpa etahk Esowo Edi Ji Li Saang, go elatahk nne nehm ma sa nyehn, tiki li o tete tub lela.
8 Essas varas eram tão compridas que as suas pontas, que se estendiam para fora da arca, podiam ser vistas da frente do santuário interno, mas não de fora dele; e elas estão lá até hoje.
9 Ejumjum woomem go elkohl, sehngem akpataale abal nya Mosis kake no go Horeb, edi ji Jehova ko nwongo enye a anebe Isreel, ngare nyi bo jo lohng go Ijib.
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado quando estava em Horebe, onde o Senhor fez uma aliança com os israelitas depois que saíram do Egito.
10 Tvtv ana abalimajom lohngo go Edi Ji Li Saang, ekparesemsem kehm tahle ba bulu etahk ji Jehova.
10 Quando os sacerdotes se retiraram do Lugar Santo, uma nuvem encheu o templo do Senhor,
11 Fvfo abalimajom maam kpe lim eltum ajom ebo tib ekparesemsem, tib ellub ni Jehova ebrur go ege Etahk.
11 de forma que os sacerdotes não podiam desempenhar o seu serviço, pois a glória do Senhor encheu o seu templo.
12 Owo Solomon kehm bungu re, <<Jehova ebbung re á bahke woomo go nkom ejannge;
12 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
13 Etingitingi me n si egburu nobo nobo etahk ka-a, edi ji a bahke jolo go njinanjini.>>
13 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
14 Ana anebe Isreel kpee kpeka yim ona, ntula Solomon kehm sennge esamahr goji ane, kehm fuulu bo.
14 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
15 Owo á kehm bungu re:
15 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que com a sua mão cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
16 <Bomo efung bi n yehke Isreel ane ebame go Ijib, n ka yehke ejahbe ajehng ajehng go etꞌtohngo Isreel, re bo si etahk ji bahke jo kpunu Mbing enyame, wo Devid wo m m-e yehke re á fili Isreel ane ebame.>
16 ‘Desde o dia em que tirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome. Mas escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
17 Devid nsoo ewame jol-e go ege eltim re á si etahk Esowo go Mbing nyi Jehova, Esowo bi Isreel.
17 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
18 Wo Jehova bungu tong nsoo ewame Devid re, <<Tib eji wob-a go eltim re wo si etahk Esowo ji bahke kpunu Mbing enyame, á limi sehng re wo bel ntir nyia go ega eltim.
18 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
19 Limi limi kan, wo sang bahke sehke Etahk Esowo jio, mmon ewa wo, ye ji li alung a ngubjing nyꞌnya, ye wo bahke sehke etahk Esowo jio ji bahke kpunu Mbing enyame.>
19 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
20 <<Jehova eblim ebbiingi ana á nyame no: Me n ji go eti etul ji nsoo ewame Devid, fvfo anv n jehk go eti etul ji Isreel, jang jang ana Jehova nyame no, me n si Etahk Esowo ji bahk kpunu Mbing nyi Jehova Esowo bi Isreel.
20 "E o Senhor cumpriu a sua promessa: Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
21 Me n toobo edi o ji elkohl nwongo nyi Jehova wob no, ji á limi no go esamahr babnso ewahre ngare nyi á yehke bo go Ijib.>>
21 Providenciei nele um lugar para a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito".
22 Owo Solomon kehm mehle yiimi go mbuksong egudu njom ji bo kpo lim njom ka Jehova, go esamahr anebe Isreel kpee, nyange abo enye ton go ero,
22 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu
23 kehm bungu re:
23 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu em cima nos céus nem embaixo na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
24 Wob bum enyame eba a nsoo Devid nlokeltum ewa, wob ko nnyo ema nyam enyam, fere ko abo enya lim enyam bio, ana li a lela.
24 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
25 Anv Jehova, Esowo bi Isreel, bum enyam eba bi a nyame ka Devid nsoo ewame, bi a bungu re, <A nehm tiki jol go elehng nne no bahke jehke go eti etul ji Isreel go egame esamahr, lꞌlub jol re abon eba bahke bele ekunukpu go nsol kpee nyi bo kpˈlimi, jo jen go agame esamahr, ana wo ma jen.>
25 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha vontade, como você tem feito’.
26 Fvfo anv, Esowo bi Isreel, nong alum enya nya a nyame tong nsoo Devid nlokeltum ewa lohko jol ano go etingitingi.
26 Agora, ó Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
27 Wo etingitingi ji re Esowo bahke jolo a njina? Ewuungu ji elbung, jol ejahbetul ji kpꞌsahb wꞌwahre, wa-a nehm ma biingi. Bahke limi renan etahk Esowo jia kehm-a biingi ji m ma si!
27 "Mas será possível que Deus habite na terra? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
28 Limi limi kan, lub wuungu atung enya go ero bi nlokeltum ewa kpˈkake a elgboongo re wo tib-r ndon, Jehova Esowo ebame. Wuk eling a ero bi nlokeltum ewa kpꞌkake go ega esamahr lela.
28 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que o teu servo faz hoje na tua presença.
29 Lub lennge amahr enya, wo seenge etahk jia atv a njul, edi jia ji a bungu re, <Mbing enyame bahke jolo o,> eji a bahke wuku ero bi nlokeltum ewa kpꞌkake seenge esamahr ebe edi jia.
29 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
30 Wuk elgboongo ni nlokeltum ewa, a ni Isreel ane eba, eji bo kpˈkake ero seenge edi jia. Wuk go ejahbetul edi ellene eja, a lꞌwuk tahm ka-r.
30 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
31 Nne lˈsoodo nnebjing ewe, wo lꞌjol re á bahke koko nwongo, á lꞌba ba ko nwongo go mbuksong egudu njom etahk Esowo jia,
31 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
32 wuk go ejahbetul, wo lim ejum. Lam alokeltum eba, ka nne no ma lim ejum jio ebi, wo nne no ki lim ebi, ka-e eno.
32 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; condena o culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
33 Ngare nyi ane eba, anebe Isreel, bo ma gbo go ebta go esamahr anebekv ebo, tib go ebo abiafem nya bo ma lim bade a na, bo lꞌfere sennge feere go ega, ba tehk mbing enya, jo kak ero fere jo gboongo go etahk Esowo jia,
33 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
34 tˈti lub wuk go ejahbetul, wo fere tahm ka Isreel ane eba go ebo abiafem, fere ko bo ba go ndi nyi a ka babnde abo.
34 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste aos seus antepassados.
35 Lꞌjol re elbung nehme kpe na elahb tib go esi abiafem nya ane eba ma lim bade a na, bo lꞌkak ero seenge go edi jia, fere tehk mbing enya, fere sennge njahm go ebo abꞌbi tib eji a ma kak bo erem,
35 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
36 tˈti wuk go ero, wo fere tahm ka Isreel alokeltum eba go ebo abiafem, Isreel ane eba. Tib bo mbang nyi nno ana bo bahke lene nkpin ebo, fere tum elahb tv go ndi nyi a ka ane eba ana ejum elehkelkv.
36 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
37 Ngare nyi egburu njal, afi abˈbi ayam lꞌba go ejahbe, afi akab nti wuudu fere bol, agohrobi afi akpaange, afi anebekv ba sennge bo kak go eboa nfam, elkohn elrannge anehng anehng a eyam abehng abehng bi bahke bake,
37 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
38 fvfo ngare anyehng anyehng nyi nnea Isreel lˈkak ero, afi gboongo, no nne fere kahn bade erem bi li no go ege eltim, fere nyange abo enye ton go etahk Esowo jia,
38 uma oração ou súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
39 tˈti wuk go ejahbetul, edi ji wo lene no. Wo tahm ka bo, lim toono nne awohng awohng go mbang ana nyi á limi no, eji a kpꞌkahne eltim ene <<tib wo ntahngtahng kpꞌ kahne eltim ni ane kpee>>,
39 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e age; trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
40 eji bo lꞌfahl-a ngare kpe kpe nyi bo lene go ndi nyi a ka babnso ewahre.
40 Assim eles te temerão durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
41 Go eyake ji ajenne ba ki lohng go Isreel ane eba, wo bo lohng go ajahbe nya li fee ba tib bob wuk bade egburu mbing enya-
41 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu nome —
42 tib ane bahke wuku bade egburu mbing enya, a egburu ebo eba, bi a ma tanne, - bo lˈba kak ero seenge esamahr etahk Esowo jia,
42 pois ouvirão acerca do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte — quando ele vier e orar voltado para este templo,
43 tˈti wuk go ejahbetul, edi ji a lene no,wo lim ajehng ajehng ji njenne lꞌbahb go ega, eji ane kpee ba li go njini lꞌkahn mbing enya, fere jo fahl-a, ana ane eba Isreel kpo fahl-a, bo bahke tob kahn re etahk jia ji m ma si, Mbing enya li o.
43 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
44 Ane eba lꞌlohng je re bo song nok a anebekv ebo, edi ajehng ajehng ji a lꞌtum bo, fvfo bo lꞌkak ero ka Jehova, seenge go ejahbe jia ji a ma yehke, a etahk Esowo ji m ma si tib Mbing enya.
44 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar ao Senhor voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
45 Tˈti wuk ero ebo go ejahbetul, a elgboongo ebo, wo lim ji bo kpˈsebe.
45 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 Ngare nyi bo lꞌlim abiafem bade a na- tib nnene limm no kil jo lim abiafem- a fere bel erakatahng a bo, fere rod bo ka anebekv, bo ji bahke rodo bo ana aju tahm go ebo ejahbe, jolo fee afi kpidikpidi;
46 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para a sua terra, distante ou próxima;
47 Fvfo bo lꞌfere gbo ndon yaange ntir abo go ndi nyi bo wob eju, fere gbo ndon, gboong-a seenge go ndi nyi ane ba bobo bo kak eju, fere bung re, <Wahr eblim abiafem, wahr eblim ebi, ji e ma lim ebsab sehng>;
47 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
48 fvfo bo lꞌsennge feere go ega a ntim a ntim ebo, a atohko atohko ebo, go ejahbe ji anebekv ba ko bo ba kak eju, fere kak ero seenge go ndi nyia nyi a ka babnde ebo, fere feere go ejahbe ji a ma yehke, a Etahk Esowo ji m ma si go ega-a Mbing;
48 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra dos inimigos que os levaram como prisioneiros, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
49 Tˈti wuk go ejahbetul, edi ji a lene no, wo lim ji bo kpˈsebe.
49 então, desde os céus, o lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
50 Fvfo tahm ka ane eba, ba ma lim abiafem bada na; tahm ka bo go abi nsol nya bo ma-a soodo, wo tob lim ane ba bobo bo go ebta nyehn bo ndon;
50 Perdoa o teu povo, que pecou contra ti; perdoa todas as transgressões que cometeram contra ti, e faze com que os seus conquistadores tenham misericórdia deles;
51 tibre bo ane eba ba, a ejum elehkelkv eja, bo ji a yehke bo go Ijib, go edi jio ji nfuubu erem.
51 pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
52 Nong amahr enya lennge wo wuk elgboongo ni nlokeltum ewa, a elgboongo ni Isreel ane eba kpꞌgboongo, fvfo jo wuk bo ngare anyehng anyehng nyi bo lꞌling tob-a.
52 "Que os teus olhos estejam abertos para a súplica do teu servo e para a súplica do teu povo Israel, e que os ouças sempre que clamarem a ti.
53 Tib a jahme bo ebo go ellong ajahbe njini kpee re bo jol ejum elehkelkv jꞌja, ana a bungu gbul gbul gbuul sehng eji Mosis nlokeltum ewa, eji wo Nsoo Ntula Jehova yehke babnsoo ebahre go Ijib.>>
53 Pois tu os escolheste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, assim como declaraste por meio do teu servo Moisés, quando tu, ó Soberano Senhor, tiraste os nossos antepassados do Egito".
54 Eji Solomon ma kak aro nyaa kpee mal fere gboongo Jehova, á kehm mehle go mbuksong egudu njom ji Jehova, edi ji á jolo go alahng ajamme, fere ton abo enye go ejahbetul Esowo.
54 Quando Salomão terminou a oração e a súplica ao Senhor, levantou-se diante do altar do Senhor, onde tinha se ajoelhado e estendido as mãos para o céu.
55 Á mehle yiimi, kehm fuulu anebe Isreel kpee ba jolo o, kehm bungu wahre wahre re:
55 Pôs-se de pé e abençoou em voz alta toda a assembléia de Israel, dizendo:
56 Nong eltehke jol ka Jehova, ye ji ma ka Isreel ane ebe erekekv ana á nyame no. Jol ellum anehng anehng ka kane go anobo nobo anyam kpee nya á nyame no sehng goji Mosis nlokeltum ewe.
56 "Bendito seja o Senhor, que deu descanso a Israel, seu povo, como havia prometido. Não ficou sem cumprimento nem uma de todas as boas promessas que ele fez por meio do seu servo Moisés.
57 Nong Jehova Esowo ebahre jol anahre, ana á jolo a babnsoo ewahre; nong á ki-r tiki yake abo, afi fere ten-r.
57 Que o Senhor, o nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos antepassados. Que ele jamais nos deixe nem nos abandone!
58 Nong á sennge ntim enyahre tv elne, eji e lꞌjo jen go egea mbang, fere jo bum nkahn, atahm, a ntibi enye, nya á ka babnsoo ewahre.
58 E faça com que de coração nos voltemos para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e obedecermos aos seus mandamentos, decretos e ordenanças, que deu aos nossos antepassados.
59 Fvfo nong alum enyame nyaa, nya m ma kak ero go esamahr bi Jehova, jol bad bad goji Jehova Esowo ebahre atv a njul, eji á lꞌlim ji nlokeltum ewe kpꞌsebe, a ji ane ebe Isreel kpꞌsebe efung abehng abehng,
59 E que as palavras da minha súplica ao Senhor tenham acesso ao Senhor, ao nosso Deus, dia e noite, para que ele defenda a causa do seu servo e a causa de Israel, seu povo, de acordo com o que precisarem.
60 eji ane kpee ba li go njini lꞌkahn re Jehova Esowo bi, fvfo Esowo bindiki go kpeem li.
60 Assim, todos os povos da terra saberão que o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 Fvfo nong ntim enyahne kpee jol ka Jehova Esowo ebahre, wahn jo toono ntibi enye, fere jo kpunu nkahn enye ana ń kpˈlimi lela.
61 Mas vocês, tenham coração íntegro para com o Senhor, o nosso Deus, para viverem por seus decretos e obedecerem aos seus mandamentos, como acontece hoje".
62 Owo ntula Solomon a anebe Isreel kpee kehm limi ajomjom go esamahr bi Jehova.
62 Então o rei Salomão e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor;
63 Solomon ko efong atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elku (22000) fere ko ejoro a ebul atahltahl nkpela atahlku (120000) lim njom nyi elkoono. Ano ntul a anebe Isreel kpee faake etahk Esowo jio ka Jehova.
63 ele ofereceu em sacrifício de comunhão ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
64 Efung bꞌnehm o, ntul rodo elka nlaaga, go mbuksong mi etahk Jehova fere lim jol saang, owo á limi ajom nya eljahme fi, a nya nkohl, a afom nnyam ma njom elkoono, tibre egudu njom ebilikpi ji jolo go esamahr bi Jehova se sehng, re bo ko lim ajom nya eljahme fi, a nya nkohl, a afom nnyam ma njom elkoono.
64 Naquele mesmo dia o rei consagrou a parte central do pátio, que ficava na frente do templo do Senhor, e ali ofereceu holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão, pois o altar de bronze diante do Senhor era pequeno demais para comportar os holocaustos, as ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão.
65 Ano wo Solomon limi Elkak ni Nkpatahk nyio kpee ngare nyia, anebe Isreel fvfo kpee jolo a ne, nrur ane gbalee, ane ba lohng go Lebo ji Hamati tete song rehng fee edamme ji Ijib. Bo limi eyiiki jia go esamahr bi Jehova Esowo ebahre go nfung na esehma, kpe budu nfung esehma nyehko, kpee jolo ewubu a nfung eni.
65 E foi assim que Salomão, junto com todo o Israel, celebrou a festa naquela data; era uma grande multidão, gente vinda desde Lebo-Hamate até o ribeiro do Egito. Comemoraram diante do Senhor, o nosso Deus, durante sete dias.
66 Eji elkak ma mal, etoono efung, bi biingi nfung enehkeni, á tongo ane feere kehnge go eboa ntahk. Bo kake ntul saam, fere mehl kehnge go eyebatahng, a elgeere go ebo a ntim, go anoobo nsol kpee nya Jehova ma lim ka nlokeltum ewe Devid a Isreel ane ebe.
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora, jubilosos e de coração alegre por todas as coisas boas que o Senhor havia feito por seu servo Davi e por seu povo Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.