1 Reis 8
eka (EKA) vs NAA
1 Owo Ntula Solomon kehm kuku anebkul nfam ba Isreel, a atubesi kpee ba atꞌtohngo, go atubesi ane go ebangenahb ajehng ajehng, re bo rod elkohl nwongo nyi Jehova go Jayon ejahbe Devid ni ba a ni.
1 Então Salomão congregou os anciãos de Israel, todos os chefes das tribos, os príncipes das famílias dos israelitas, diante de si em Jerusalém, para levarem a arca da aliança do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
2 Aneblum ba Isreel kpee kehm bake ba kono edi ajehng goji ntula Solomon ngare nyi bo jo lim elkak abonkpatahk, go nnyahng Etanim mi jolo nnyahng esehma mi elya.
2 Todos os homens de Israel se congregaram junto ao rei Salomão na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo.
3 Ngare nyi anebkul ba Isreel kpee ma ba rehng, abalimajom kehm rodo elkohl nwongo,
3 Quando todos os anciãos de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram a arca do Senhor
4 fvfo bo rodo elkohl nwongo ni Jehova, a ebkpatahk elwane, a nsol elliibi enye kpee nyi li saang go atahng. Abalimajom a anebe etˈtohngo ji Levi kehm solo nsol nyio kpee,
4 e a levaram para cima, com a tenda do encontro e com os utensílios sagrados que nela havia; os sacerdotes e levitas é que levaram tudo isso para o templo.
5 ntula Solomon a anebe Isreel kpee ba jolo a ne, bo jo jene go esamahr elkohl nwongo, ko ejoro gbalee lim ajomjom, jol nne kpeem ma kahn nfange.
5 O rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se havia reunido diante dele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
6 Owo abalimajom kehm koko elkohl nwongo ni Jehova ba a ni go edi ji bo limi ka-e go atahng ekpꞌkpa ji etahk Esowo, atahng nkimi nyi li saang, ba bum go nla nyi akpungkpung nya eserabim.
6 Os sacerdotes puseram a arca da aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, que é o Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 Akpungkpung Eserabim nyange konngo elkohl nwongo, fere tob bulu elkohl nwongo, a nti nyi bo jo ko sol.
7 Pois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os seus cabos.
8 Nti nyio labe sehng re nne bahke ma nyehn asi enye ga atahng ekpˈkpa etahk Esowo Edi Ji Li Saang, go elatahk nne nehm ma sa nyehn, tiki li o tete tub lela.
8 Os cabos sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, diante do Santo dos Santos; porém de fora não podiam ser vistos. E ali estão até o dia de hoje.
9 Ejumjum woomem go elkohl, sehngem akpataale abal nya Mosis kake no go Horeb, edi ji Jehova ko nwongo enye a anebe Isreel, ngare nyi bo jo lohng go Ijib.
9 Nada havia na arca a não ser as duas tábuas de pedra que Moisés havia colocado ali em Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem da terra do Egito.
10 Tvtv ana abalimajom lohngo go Edi Ji Li Saang, ekparesemsem kehm tahle ba bulu etahk ji Jehova.
10 Quando os sacerdotes saíram do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor ,
11 Fvfo abalimajom maam kpe lim eltum ajom ebo tib ekparesemsem, tib ellub ni Jehova ebrur go ege Etahk.
11 de maneira que os sacerdotes não puderam permanecer ali para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor .
12 Owo Solomon kehm bungu re, <<Jehova ebbung re á bahke woomo go nkom ejannge;
12 Então Salomão disse: — O
13 Etingitingi me n si egburu nobo nobo etahk ka-a, edi ji a bahke jolo go njinanjini.>>
13 Na verdade, edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
14 Ana anebe Isreel kpee kpeka yim ona, ntula Solomon kehm sennge esamahr goji ane, kehm fuulu bo.
14 Depois o rei voltou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.
15 Owo á kehm bungu re:
15 Salomão disse: — Bendito seja o
16 <Bomo efung bi n yehke Isreel ane ebame go Ijib, n ka yehke ejahbe ajehng ajehng go etꞌtohngo Isreel, re bo si etahk ji bahke jo kpunu Mbing enyame, wo Devid wo m m-e yehke re á fili Isreel ane ebame.>
16 “Desde o dia em que tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar um templo a fim de ali estabelecer o meu nome. Porém escolhi Davi para governar o meu povo de Israel.”
17 Devid nsoo ewame jol-e go ege eltim re á si etahk Esowo go Mbing nyi Jehova, Esowo bi Isreel.
17 — Também Davi, meu pai, havia proposto em seu coração edificar um templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 Wo Jehova bungu tong nsoo ewame Devid re, <<Tib eji wob-a go eltim re wo si etahk Esowo ji bahke kpunu Mbing enyame, á limi sehng re wo bel ntir nyia go ega eltim.
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: “Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
19 Limi limi kan, wo sang bahke sehke Etahk Esowo jio, mmon ewa wo, ye ji li alung a ngubjing nyꞌnya, ye wo bahke sehke etahk Esowo jio ji bahke kpunu Mbing enyame.>
19 Todavia, não será você quem edificará esse templo; o seu filho, que descenderá de você, ele o edificará ao meu nome.”
20 <<Jehova eblim ebbiingi ana á nyame no: Me n ji go eti etul ji nsoo ewame Devid, fvfo anv n jehk go eti etul ji Isreel, jang jang ana Jehova nyame no, me n si Etahk Esowo ji bahk kpunu Mbing nyi Jehova Esowo bi Isreel.
20 Assim, o Senhor cumpriu a palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o Senhor havia prometido, e edifiquei o templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 Me n toobo edi o ji elkohl nwongo nyi Jehova wob no, ji á limi no go esamahr babnso ewahre ngare nyi á yehke bo go Ijib.>>
21 E nele preparei um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 Owo Solomon kehm mehle yiimi go mbuksong egudu njom ji bo kpo lim njom ka Jehova, go esamahr anebe Isreel kpee, nyange abo enye ton go ero,
22 Salomão se pôs diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para os céus
23 kehm bungu re:
23 e disse: — Ó
24 Wob bum enyame eba a nsoo Devid nlokeltum ewa, wob ko nnyo ema nyam enyam, fere ko abo enya lim enyam bio, ana li a lela.
24 Cumpriste para com o teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
25 Anv Jehova, Esowo bi Isreel, bum enyam eba bi a nyame ka Devid nsoo ewame, bi a bungu re, <A nehm tiki jol go elehng nne no bahke jehke go eti etul ji Isreel go egame esamahr, lꞌlub jol re abon eba bahke bele ekunukpu go nsol kpee nyi bo kpˈlimi, jo jen go agame esamahr, ana wo ma jen.>
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como você andou.”
26 Fvfo anv, Esowo bi Isreel, nong alum enya nya a nyame tong nsoo Devid nlokeltum ewa lohko jol ano go etingitingi.
26 Agora também, ó Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 Wo etingitingi ji re Esowo bahke jolo a njina? Ewuungu ji elbung, jol ejahbetul ji kpꞌsahb wꞌwahre, wa-a nehm ma biingi. Bahke limi renan etahk Esowo jia kehm-a biingi ji m ma si!
27 — Mas será que, de fato, Deus poderia habitar na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, muito menos este templo que eu edifiquei.
28 Limi limi kan, lub wuungu atung enya go ero bi nlokeltum ewa kpˈkake a elgboongo re wo tib-r ndon, Jehova Esowo ebame. Wuk eling a ero bi nlokeltum ewa kpꞌkake go ega esamahr lela.
28 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, ouvindo o clamor e a oração que faz hoje o teu servo diante de ti.
29 Lub lennge amahr enya, wo seenge etahk jia atv a njul, edi jia ji a bungu re, <Mbing enyame bahke jolo o,> eji a bahke wuku ero bi nlokeltum ewa kpꞌkake seenge esamahr ebe edi jia.
29 Que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre este templo, sobre este lugar do qual disseste: “O meu nome estará ali”, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Wuk elgboongo ni nlokeltum ewa, a ni Isreel ane eba, eji bo kpˈkake ero seenge edi jia. Wuk go ejahbetul edi ellene eja, a lꞌwuk tahm ka-r.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouve no céu, lugar da tua habitação; ouve e perdoa.
31 Nne lˈsoodo nnebjing ewe, wo lꞌjol re á bahke koko nwongo, á lꞌba ba ko nwongo go mbuksong egudu njom etahk Esowo jia,
31 — Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar, neste templo,
32 wuk go ejahbetul, wo lim ejum. Lam alokeltum eba, ka nne no ma lim ejum jio ebi, wo nne no ki lim ebi, ka-e eno.
32 ouve tu nos céus, age e julga os teus servos, condenando o ímpio, fazendo com que pague por seus atos, e justificando o justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 Ngare nyi ane eba, anebe Isreel, bo ma gbo go ebta go esamahr anebekv ebo, tib go ebo abiafem nya bo ma lim bade a na, bo lꞌfere sennge feere go ega, ba tehk mbing enya, jo kak ero fere jo gboongo go etahk Esowo jia,
33 — Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for derrotado por um inimigo, e se converter a ti, confessar o teu nome, orar e suplicar a ti, neste templo,
34 tˈti lub wuk go ejahbetul, wo fere tahm ka Isreel ane eba go ebo abiafem, fere ko bo ba go ndi nyi a ka babnde abo.
34 ouve tu nos céus, perdoa o pecado do teu povo de Israel e faze-o voltar à terra que deste aos seus pais.
35 Lꞌjol re elbung nehme kpe na elahb tib go esi abiafem nya ane eba ma lim bade a na, bo lꞌkak ero seenge go edi jia, fere tehk mbing enya, fere sennge njahm go ebo abꞌbi tib eji a ma kak bo erem,
35 — Quando o céu se fechar, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, confessar o teu nome e se converter dos seus pecados, depois de o haveres castigado,
36 tˈti wuk go ero, wo fere tahm ka Isreel alokeltum eba go ebo abiafem, Isreel ane eba. Tib bo mbang nyi nno ana bo bahke lene nkpin ebo, fere tum elahb tv go ndi nyi a ka ane eba ana ejum elehkelkv.
36 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar, e envia chuva sobre esta tua terra, que deste em herança ao teu povo.
37 Ngare nyi egburu njal, afi abˈbi ayam lꞌba go ejahbe, afi akab nti wuudu fere bol, agohrobi afi akpaange, afi anebekv ba sennge bo kak go eboa nfam, elkohn elrannge anehng anehng a eyam abehng abehng bi bahke bake,
37 — Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,
38 fvfo ngare anyehng anyehng nyi nnea Isreel lˈkak ero, afi gboongo, no nne fere kahn bade erem bi li no go ege eltim, fere nyange abo enye ton go etahk Esowo jia,
38 toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a ferida do seu coração e estendendo as mãos na direção deste templo,
39 tˈti wuk go ejahbetul, edi ji wo lene no. Wo tahm ka bo, lim toono nne awohng awohng go mbang ana nyi á limi no, eji a kpꞌkahne eltim ene <<tib wo ntahngtahng kpꞌ kahne eltim ni ane kpee>>,
39 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, perdoa, age e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, visto que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração de todos os filhos dos homens;
40 eji bo lꞌfahl-a ngare kpe kpe nyi bo lene go ndi nyi a ka babnso ewahre.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste aos nossos pais.
41 Go eyake ji ajenne ba ki lohng go Isreel ane eba, wo bo lohng go ajahbe nya li fee ba tib bob wuk bade egburu mbing enya-
41 — Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de uma terra distante, por amor do teu nome
42 tib ane bahke wuku bade egburu mbing enya, a egburu ebo eba, bi a ma tanne, - bo lˈba kak ero seenge esamahr etahk Esowo jia,
42 — porque ouvirão do teu grande nome, e da tua mão poderosa, e do teu braço estendido —, e orar, voltado para este templo,
43 tˈti wuk go ejahbetul, edi ji a lene no,wo lim ajehng ajehng ji njenne lꞌbahb go ega, eji ane kpee ba li go njini lꞌkahn mbing enya, fere jo fahl-a, ana ane eba Isreel kpo fahl-a, bo bahke tob kahn re etahk jia ji m ma si, Mbing enya li o.
43 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.
44 Ane eba lꞌlohng je re bo song nok a anebekv ebo, edi ajehng ajehng ji a lꞌtum bo, fvfo bo lꞌkak ero ka Jehova, seenge go ejahbe jia ji a ma yehke, a etahk Esowo ji m ma si tib Mbing enya.
44 — Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por onde os enviares, e orarem ao Senhor , voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para este templo que edifiquei ao teu nome,
45 Tˈti wuk ero ebo go ejahbetul, a elgboongo ebo, wo lim ji bo kpˈsebe.
45 ouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 Ngare nyi bo lꞌlim abiafem bade a na- tib nnene limm no kil jo lim abiafem- a fere bel erakatahng a bo, fere rod bo ka anebekv, bo ji bahke rodo bo ana aju tahm go ebo ejahbe, jolo fee afi kpidikpidi;
46 — Quando pecarem contra ti — pois não há ninguém que não peque —, e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos à terra inimiga, longe ou perto daqui;
47 Fvfo bo lꞌfere gbo ndon yaange ntir abo go ndi nyi bo wob eju, fere gbo ndon, gboong-a seenge go ndi nyi ane ba bobo bo kak eju, fere bung re, <Wahr eblim abiafem, wahr eblim ebi, ji e ma lim ebsab sehng>;
47 e se, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: “Pecamos, procedemos mal e cometemos iniquidade”;
48 fvfo bo lꞌsennge feere go ega a ntim a ntim ebo, a atohko atohko ebo, go ejahbe ji anebekv ba ko bo ba kak eju, fere kak ero seenge go ndi nyia nyi a ka babnde ebo, fere feere go ejahbe ji a ma yehke, a Etahk Esowo ji m ma si go ega-a Mbing;
48 e se eles se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levarem cativos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para esta cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao teu nome,
49 Tˈti wuk go ejahbetul, edi ji a lene no, wo lim ji bo kpˈsebe.
49 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça;
50 Fvfo tahm ka ane eba, ba ma lim abiafem bada na; tahm ka bo go abi nsol nya bo ma-a soodo, wo tob lim ane ba bobo bo go ebta nyehn bo ndon;
50 perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas transgressões que houverem cometido contra ti; e move tu à compaixão os que os levaram cativos, para que se compadeçam deles.
51 tibre bo ane eba ba, a ejum elehkelkv eja, bo ji a yehke bo go Ijib, go edi jio ji nfuubu erem.
51 Porque é o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 Nong amahr enya lennge wo wuk elgboongo ni nlokeltum ewa, a elgboongo ni Isreel ane eba kpꞌgboongo, fvfo jo wuk bo ngare anyehng anyehng nyi bo lꞌling tob-a.
52 para que os teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo o que clamarem a ti.
53 Tib a jahme bo ebo go ellong ajahbe njini kpee re bo jol ejum elehkelkv jꞌja, ana a bungu gbul gbul gbuul sehng eji Mosis nlokeltum ewa, eji wo Nsoo Ntula Jehova yehke babnsoo ebahre go Ijib.>>
53 Pois tu, ó Senhor Deus, os separaste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, como falaste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos pais.
54 Eji Solomon ma kak aro nyaa kpee mal fere gboongo Jehova, á kehm mehle go mbuksong egudu njom ji Jehova, edi ji á jolo go alahng ajamme, fere ton abo enye go ejahbetul Esowo.
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor toda esta oração e súplica, ele se levantou de diante do altar do Senhor , onde tinha se ajoelhado com as mãos estendidas para os céus.
55 Á mehle yiimi, kehm fuulu anebe Isreel kpee ba jolo o, kehm bungu wahre wahre re:
55 Ele se pôs em pé e abençoou toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 Nong eltehke jol ka Jehova, ye ji ma ka Isreel ane ebe erekekv ana á nyame no. Jol ellum anehng anehng ka kane go anobo nobo anyam kpee nya á nyame no sehng goji Mosis nlokeltum ewe.
56 — Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que havia prometido! Nem uma só palavra falhou de todas as boas promessas que fez por meio de Moisés, seu servo.
57 Nong Jehova Esowo ebahre jol anahre, ana á jolo a babnsoo ewahre; nong á ki-r tiki yake abo, afi fere ten-r.
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos pais. Que ele não nos deixe nem nos abandone!
58 Nong á sennge ntim enyahre tv elne, eji e lꞌjo jen go egea mbang, fere jo bum nkahn, atahm, a ntibi enye, nya á ka babnsoo ewahre.
58 Que ele faça com que o nosso coração se incline para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou aos nossos pais.
59 Fvfo nong alum enyame nyaa, nya m ma kak ero go esamahr bi Jehova, jol bad bad goji Jehova Esowo ebahre atv a njul, eji á lꞌlim ji nlokeltum ewe kpꞌsebe, a ji ane ebe Isreel kpꞌsebe efung abehng abehng,
59 Que estas minhas palavras, com que supliquei diante do Senhor , estejam presentes, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel, segundo cada dia o exigir,
60 eji ane kpee ba li go njini lꞌkahn re Jehova Esowo bi, fvfo Esowo bindiki go kpeem li.
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 Fvfo nong ntim enyahne kpee jol ka Jehova Esowo ebahre, wahn jo toono ntibi enye, fere jo kpunu nkahn enye ana ń kpˈlimi lela.
61 Que o coração de vocês seja fiel para com o Senhor , nosso Deus, para andarem nos seus estatutos e guardarem os seus mandamentos, como vocês estão fazendo hoje.
62 Owo ntula Solomon a anebe Isreel kpee kehm limi ajomjom go esamahr bi Jehova.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios ao Senhor .
63 Solomon ko efong atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elku (22000) fere ko ejoro a ebul atahltahl nkpela atahlku (120000) lim njom nyi elkoono. Ano ntul a anebe Isreel kpee faake etahk Esowo jio ka Jehova.
63 Salomão ofereceu em sacrifício pacífico ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 Efung bꞌnehm o, ntul rodo elka nlaaga, go mbuksong mi etahk Jehova fere lim jol saang, owo á limi ajom nya eljahme fi, a nya nkohl, a afom nnyam ma njom elkoono, tibre egudu njom ebilikpi ji jolo go esamahr bi Jehova se sehng, re bo ko lim ajom nya eljahme fi, a nya nkohl, a afom nnyam ma njom elkoono.
64 No mesmo dia, o rei consagrou o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor , pois ali ofereceu os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos. Ele fez isso porque o altar de bronze que estava diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, as ofertas de cereais e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Ano wo Solomon limi Elkak ni Nkpatahk nyio kpee ngare nyia, anebe Isreel fvfo kpee jolo a ne, nrur ane gbalee, ane ba lohng go Lebo ji Hamati tete song rehng fee edamme ji Ijib. Bo limi eyiiki jia go esamahr bi Jehova Esowo ebahre go nfung na esehma, kpe budu nfung esehma nyehko, kpee jolo ewubu a nfung eni.
65 Nesse tempo, Salomão celebrou a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do Senhor , nosso Deus. Celebraram durante sete dias além dos primeiros sete, a saber, catorze dias.
66 Eji elkak ma mal, etoono efung, bi biingi nfung enehkeni, á tongo ane feere kehnge go eboa ntahk. Bo kake ntul saam, fere mehl kehnge go eyebatahng, a elgeere go ebo a ntim, go anoobo nsol kpee nya Jehova ma lim ka nlokeltum ewe Devid a Isreel ane ebe.
66 No oitavo dia desta festa, Salomão despediu o povo, e eles abençoaram o rei. Então voltaram para as suas tendas, alegres e de coração contente por causa de todo o bem que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.