1 Reis 5

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji Hiram ntula Taya wuku re Solomon bo me-e bob etul re á ko nji nyi nde Devid, á kehm tumu ntiingi etib ewe tv Solomon, tibre á jolo etem ngare kpe kpe a Devid.
1 Quando Hirão, rei de Tiro, soube que Salomão tinha sido ungido rei, mandou seus conselheiros a Salomão, pois sempre tinha sido amigo leal de Davi.
2 Solomon feere tum etib bia tv Hiram re:
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 <<A kpꞌkahne re tib go nta nyi bo noko a nsoo Devid go ejang abehng abehng, á maam si etahk Esowo ji bo bahke jo kak mbing nyi Jehova Esowo ebe. Jehova bahk-e limi re, a jo ga anebekv ebe.
3 "Tu bem sabes que foi por causa das guerras travadas de todos os lados contra meu pai Davi que ele não pôde construir um templo em honra do nome do Senhor, o seu Deus, até que o Senhor pusesse os seus inimigos debaixo dos seus pés.
4 Wo anv Jehova Esowo ebame ma-m ka erekekv go ejang abehng abehng, anebekv afi enok limm.
4 Mas agora o Senhor, o meu Deus, concedeu-me paz em todas as fronteiras, e não tenho que enfrentar nem inimigos nem calamidades.
5 N kpi ntir fvfo nyi m bahke sehke Etahk Esowo ji bo bahke jo kak mbing nyi Jehova Esowo ebame, ana Jehova tongo nsoo Devid, eji á bungu re, <Mmon ewa, ye ji m bahk-e kunu go eti etul toon-a, ye wo bahke sehke Etahk Esowo ka mbing enyame.>
5 Pretendo, por isso, construir um templo em honra do nome do Senhor, do meu Deus, conforme o Senhor disse a meu pai Davi: ‘O seu filho, a quem colocarei no trono em seu lugar, construirá o templo em honra do meu nome’.
6 <<Anv fvfo ka elkahn bo gbakke aseda nya Lebanon ba ka-m. Ane ebame bahke limi eltum a ane eba, m bahke kpiki ane eba ekun bi á lꞌtaame. A kpꞌkahne re wahr kpimm ane ba kpi elwak ni agburu nti agbakke ana anebe Sodon.>>
6 "Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios".
7 Eji Hiram wuku etib bi Solomon, atahng yebe sꞌsehng, á fere bung re, <<Eltehke jol ka Jehova lela, tib yeb ka Devid Mmon ewe no kpi ngbere re á fili egburu ejahbe jia.>>
7 Hirão ficou muito alegre quando ouviu a mensagem de Salomão, e exclamou: "Bendito seja o Senhor, pois deu a Davi um filho sábio para governar essa grande nação".
8 Owo Hiram kehm tumu ellum tv Solomon re: Me n wuk etib bi a tumu tv-m, m bahke limi ajehng ajehng bade aseda a akv nti junipa nya a kpˈsebe.
8 E Hirão respondeu a Salomão: "Recebi a mensagem que me enviaste e atenderei ao teu pedido, enviando-lhe madeira de cedro e de pinho.
9 Alokeltum ebame bahke bannge bomo go Lebanon tete ba rehng go agburu aya ma Mediteran, bo bahke tuuru kak jo fab go aya tete ba rehng edi ji a bahke tibi. Owo bo bahke fannge, eji a bahke ma rod tahm a nya. M bahke sebe re wo lim ji m bahbe no bade nsol alehke nyi a bahke kake ane kpee ba lohng ga egame etahk ntul.>>
9 Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas no mar até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E em troca, fornecerás alimento para a minha corte".
10 Go mbang nyia Hiram soro asi jo ka Solomon aseda kpee a akv nti junipa nya á kpꞌsebe,
10 Assim Hirão se tornou fornecedor de toda a madeira de cedro e de pinho que Salomão desejava,
11 fvfo Solomon kaa Hiram ebusel nkohl atahltahl nkpel atahl awubbal ebusel ebwubu, ana nsol alehke ka nlaaga Hiram, fere budu egalon akehng oliv ma bo ma kaame, atahltahl nkpel atahl awubu era a egalon elku. Solomon soro asi jo lim jia ka Hiram go elya elya.
11 e Salomão deu a Hirão vinte mil tonéis de trigo para suprir de mantimento a sua corte, além de vinte mil tonéis de azeite de oliva puro. Era o que Salomão dava anualmente a Hirão.
12 Jehova ka Solomon ngbere, jang jang ana á nyame no tong-e. Hiram abola Solomon jolo go elkoono, bo ko nwongo nyi elkoono atemtem.
12 O Senhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. Houve paz entre Hirão e Salomão, e os dois fizeram um tratado.
13 Ntula Solomon yehke ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel elku, go ellong anebe Isreel kpee, ba a bahke jo bob bo, bo lim atahntahn ntum enye.
13 O rei Salomão arregimentou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 Á jo tumu bo tv go Lebanon go ellong ellong, ellong anehng anehng jo jolo ane atahltahl go eltahl a nkpele elon, bo jo kange nnyahng amehng go Lebanon, fere feere ba kang nnyahng ebal go etahk. Adoniram wo jolo ntubesi, eltum ni bo jo bob ane jo lim.
14 Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
15 Solomon bele ane atahltahl nkpel atahlawubu ba jo soongo atal, ane ba jo sol atal jolo ane atahltahl nkpel atahl asehma a nkpel elku,
15 Salomão tinha setenta mil carregadores e oitenta mil cortadores de pedra nas colinas,
16 á tob bele atubesi ane atahltahl nkpel atahl ani a nkpel ebal ane atahl awubu, ba jo fili ane bao kpee go eltum, jo tib bo ana bo bahke jo lim.
16 bem como três mil e trezentos capatazes que supervisionavam o trabalho e comandavam os operários.
17 Go elkahn ni ntul, bo yehke agburu atal nya nno nya bo soongo no, nya bo yahke ko bom nnahb ekahme nyi etahk Esowo.
17 Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
18 Aneb eltum ba Solomon a ba Hiram, go aneblum ba Gebal kiimi akv nti, fere fik atal bum abasehke ntahk ba etahk Esowo.
18 Os construtores de Salomão e de Hirão e os homens de Gebal cortavam e preparavam a madeira e as pedras para a construção do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.