1 Reis 5

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji Hiram ntula Taya wuku re Solomon bo me-e bob etul re á ko nji nyi nde Devid, á kehm tumu ntiingi etib ewe tv Solomon, tibre á jolo etem ngare kpe kpe a Devid.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 Solomon feere tum etib bia tv Hiram re:
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 <<A kpꞌkahne re tib go nta nyi bo noko a nsoo Devid go ejang abehng abehng, á maam si etahk Esowo ji bo bahke jo kak mbing nyi Jehova Esowo ebe. Jehova bahk-e limi re, a jo ga anebekv ebe.
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 Wo anv Jehova Esowo ebame ma-m ka erekekv go ejang abehng abehng, anebekv afi enok limm.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 N kpi ntir fvfo nyi m bahke sehke Etahk Esowo ji bo bahke jo kak mbing nyi Jehova Esowo ebame, ana Jehova tongo nsoo Devid, eji á bungu re, <Mmon ewa, ye ji m bahk-e kunu go eti etul toon-a, ye wo bahke sehke Etahk Esowo ka mbing enyame.>
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 <<Anv fvfo ka elkahn bo gbakke aseda nya Lebanon ba ka-m. Ane ebame bahke limi eltum a ane eba, m bahke kpiki ane eba ekun bi á lꞌtaame. A kpꞌkahne re wahr kpimm ane ba kpi elwak ni agburu nti agbakke ana anebe Sodon.>>
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 Eji Hiram wuku etib bi Solomon, atahng yebe sꞌsehng, á fere bung re, <<Eltehke jol ka Jehova lela, tib yeb ka Devid Mmon ewe no kpi ngbere re á fili egburu ejahbe jia.>>
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 Owo Hiram kehm tumu ellum tv Solomon re: Me n wuk etib bi a tumu tv-m, m bahke limi ajehng ajehng bade aseda a akv nti junipa nya a kpˈsebe.
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 Alokeltum ebame bahke bannge bomo go Lebanon tete ba rehng go agburu aya ma Mediteran, bo bahke tuuru kak jo fab go aya tete ba rehng edi ji a bahke tibi. Owo bo bahke fannge, eji a bahke ma rod tahm a nya. M bahke sebe re wo lim ji m bahbe no bade nsol alehke nyi a bahke kake ane kpee ba lohng ga egame etahk ntul.>>
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 Go mbang nyia Hiram soro asi jo ka Solomon aseda kpee a akv nti junipa nya á kpꞌsebe,
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 fvfo Solomon kaa Hiram ebusel nkohl atahltahl nkpel atahl awubbal ebusel ebwubu, ana nsol alehke ka nlaaga Hiram, fere budu egalon akehng oliv ma bo ma kaame, atahltahl nkpel atahl awubu era a egalon elku. Solomon soro asi jo lim jia ka Hiram go elya elya.
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 Jehova ka Solomon ngbere, jang jang ana á nyame no tong-e. Hiram abola Solomon jolo go elkoono, bo ko nwongo nyi elkoono atemtem.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 Ntula Solomon yehke ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel elku, go ellong anebe Isreel kpee, ba a bahke jo bob bo, bo lim atahntahn ntum enye.
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 Á jo tumu bo tv go Lebanon go ellong ellong, ellong anehng anehng jo jolo ane atahltahl go eltahl a nkpele elon, bo jo kange nnyahng amehng go Lebanon, fere feere ba kang nnyahng ebal go etahk. Adoniram wo jolo ntubesi, eltum ni bo jo bob ane jo lim.
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 Solomon bele ane atahltahl nkpel atahlawubu ba jo soongo atal, ane ba jo sol atal jolo ane atahltahl nkpel atahl asehma a nkpel elku,
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 á tob bele atubesi ane atahltahl nkpel atahl ani a nkpel ebal ane atahl awubu, ba jo fili ane bao kpee go eltum, jo tib bo ana bo bahke jo lim.
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 Go elkahn ni ntul, bo yehke agburu atal nya nno nya bo soongo no, nya bo yahke ko bom nnahb ekahme nyi etahk Esowo.
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 Aneb eltum ba Solomon a ba Hiram, go aneblum ba Gebal kiimi akv nti, fere fik atal bum abasehke ntahk ba etahk Esowo.
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.