1 Reis 22

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ejum nnya na era, ebta kpeem gbo anebe Aram a anebe Isreel.
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Wo goji kpꞌbiingi nnya era Jehosafati ntula Juda mehle je re á song nyehn ntula Isreel.
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Ntula Isreel tongo ane ebe ba jolo atubesi ane re, <<Wahn nehme kahn re Ramoti Giled ji jahre jia, wo ń nehme lim ejum ajehng ajehng ji ḿ bahke koko go abo nya ntula Arama?>>
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 Owo ntul kehm bahbe Jehosafati re, <<Á bahke jeke a name song nok ebta a anebe Ramoti Gileda?>>
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 Wo Jehosafati tob kpe bungu tong ntula Isreel re, <<Titi gbo mbang seb elle goji Jehova ana á kpꞌtiri bade ejum jia.>>
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 Ano wo ntula Isreel kehm kuku abanyehnamahr bo ba kono edi ajehng, ejum aneblum atahltahl, kehm ba bahb bo re, <<Fꞌfuumu re me je ebta, song nok a anebe Ramoti Giled, afi me n kꞌje?
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 Wo Jehosafati kehm bahbe re, <<Nnyehnamahr no Jehova awohng awohng a limma ye ji e bahk-e bahba?>>
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 Ehab ntula Isreel kehm faange Jehosafati re, <<Ebsa nne nne awohng ana no e bahke ma bahb Jehova sehng go ege abo, wo ye kpo tehn-m tehn, tib á ka nyꞌnyehn amahr nya nno bada name, ngare anyehng anyehng ebi ebi. Nne noo Mikaya mmona Imla wo.>>
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 Ano wo Ehab ntula Isreel lungu nlokeltum ewe awohng kehm bungu re, <<Song, wo song ko Mikaya mmona Imla ba elwaare.>>
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 Ehab ntul no Isreel a Jehosafati ntul no Juda, liibi nsol etul, ba ji go ebo nti etul, edi ji bo kpo ruumu arasi go eti mbu ji Samaria, a abanyehnamahr yim no kpꞌnyehne amahr go ebo esamahr tong bo.
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 Nnyehnamahr awohng no bo kpo lung-e re Jedekaya mmona Kenaana eblim atang akuungu fere kehm tongo Ehab re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <Go atang nyaa, a bahke koko atang nyaa nok a anebe Aram tete bo rannge kpee.> >>
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 Abanyehnamahr bako kpee jo nyehne amahr mbang mbang anyehng. Bo bungu re, <<Song noken anebe Ramoti Giled, ḿ bahke bele esehnge ebta, tib Jehova bahke faake bo kak wo ntul go ebo.>>
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 Ntiingi etib no tahme Mikaya lung tongo Mikaya re, <<Nyehno, abanyehnamahr bako kpee, kpꞌbungu nnyo amehng re ntul bahke sehnge ebta. Nong ellum ena wane a ni bo, bung nob nob bada ntul.>>
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 Wo Mikaya kehm bungu re, <<Eji Jehova li go elkpin, m bahke tongo ntul jio ji Jehova tong-m no ji ji.>>
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 Eji á ba rehng, ntul kehm-e bahbe re, <<Mikaya, fꞌfuumu re wahr je song nok ebta a anebe Ramoti Giled, afi wahr kꞌje?>>
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 Ntul kehm bungu tong-e re, <<Nkpel ebik nyi m bahk-a limi a tir re a m-e nehm tong ejumjum sehngem etingitingi go mbing nyi Jehova?>>
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 Owo Mikaya kehm faange re, <<N nyehne Isreel kpꞌjene yele yele yele yannge go awong ana ejoro bi ki kpi mbꞌbaabe, owo Jehova kehm bungu re, <Ane baa ntubesi bo kpimm. Nong nne awohng awohng feere kehnge go etahk go elkoono.>>>
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 Ehab ntula Isreel kehm tongo Jehosafati re, <<Me wa n tong-m re, á ka nyꞌnyehn amahr nya nno bada name, sehngem ebi ji ji?>>
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Mikaya kehm soro asi bung re, <<Fvfo wuk ellum ni Jehova ni á bungu re, <<N nyehne Jehova jehk go ege eti etul a ellong enjel kpee ni ejahbetul yim sennge kak go eboblum a ebobkal.
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Wo Jehova kehm bungu re, <Nne awoo bahke song fanne Ehab re á song nok a Ramoti Giled, eji á lˈsong kpo o?>
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 Esꞌkohro, etohko kehm ba yiimi go esamahr bi Jehova kehm bungu re, <M bahke song nehm-e.>
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 Jehova kehm bahbe re, <Go mbang anyii?>
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 Mikaya kehm gohro bung re, << Ji ma jol ji a. Jehova ebkak etohko ji kpo kiimi afahnge go anyo nya abanyehnamahr eba kpee. Jehova ebka ejehke re, ebꞌbi gbo tub-a.>>
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 Owo Jedekaya mmona Kenaana kehm tahme song ta Mikaya elkpal go esamahr. Á kehm-e bahbe re, <<Limi renan Etohko ji Jehova kehm-m lohngo sa, ba bung a na?>>
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Mikaya kehm faange re, <<Bahke sebe kahn efung bio bi á bahke song biiri go nkimi atahng ekpꞌkpa.>>
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 Ehab ntula Isreel kehm tongo re, <<Roden Mikaya, wahn tum-e feere goji Amon ye ji kpi ejahbe fili a Joasi ji mmona ntul,
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 wo fere bung re, <Ejum ji a ji ntul ma bung: Kaken nne noa go ngbekobo, wahn fere ka-e abon abahk ebred a abon alahb, tete n feere kehnge ebta nob nob.> >>
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 Mikaya kehm bungu re, <<Á lꞌlohko feere kehnge nob nob, lohngo re Jehova ka bung sehng go egame.>> Owo á kehm kpe bung re, <<Bumen alum enyame nob nob, wahn ane kpee!>>
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 Ano wo Ehab ntula Isreel a Jehosafati ntula Juda kehm tahme ebta anoko go Ramoti Giled.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Ntula Isreel kehm tongo Jehosafati re, <<M bahke yele ebta bia, kak nsol nyehka nyehka nyi bo lꞌki-m liingi, wo kak nsol etul enya.>> Ano wo ntula Isreel kehm kake nsol nyehka nyehka nyi bo lꞌki-e liingi, fere mehl tahm ebta.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 Ngare nyia ntul no Aram ebtong atubesi nsoja ba kpo fing amvtv akuungu, eltahl ane awubu ane abal re, <<Kana nok a nne awohng awohng noka, jolo egburu nne afi nne no nse, sehngem ntul no Isreel.>>
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 Eji atubesi nsoja ba kpo fing amvtv akuungu nyehne Jehosafati, bo tiri re, <<Etingitingi nne noa wo li ntula Isreel.>> Owo bo kehm sennge re bo nok a ne, wo eji Jehosafati rabe no,
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 atubesi nsoja ba kpo fing amvtv akuungu sebe kahn re ye ntul no Isreel sang, bo rahke, bo we kpeem jo kam.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Wo nne awohng go ellong nsoja Aram kehm take na ta elban ene sehng song jahm ntula Isreel go nkon kon nyi ekpawobo ebta eje. Ntul kehm tongo nne no jo fing mmvtv akuungu enye re, <<Gahl feere wo yehk-m go emahng ebta. Bo ma-m lim ejum.>>
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 Efung kohro kohro bo jo noko ebta. Wo ntul sa o woomo go mmvtv akuungu enye go mbuksong nyi anebe Aram. Alung ma jo lohng-e ege elok taame na taame go mmvtv akuungu kpee, fvfo elgung nio á kak elkv kpo.
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 Ana njul kpꞌbake ellahme, etib kehm lohngo ba go ellong nsoja nyi Isreel, ni bungu re, <<Nne awohng awohng feere go ege ejahbe; nne awohng awohng feere go egea ndi!>>
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 Ano wo ntul kpo no bo ko-e ba go Samaria, fere kpa-e kak o.
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 Bo ru alung go mmvtv akuungu go eto ji li go Samaria <<edi ji asꞌsa kpo wuumu alahb,>> fvfo ebv kehm ba lahbe alung eme, ana ellum ni Jehova bungu no.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Bada nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Ehab jo fili edi, budu nsol kpee nyi á limi no, ekpasiki ji á si no, fere kak avori go atahng, a ajahbe nya á si akahme sennge kak, bo nyˈnyon kak go nwer aka nya atul ba Isreel.
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 Ehab kehm kpoko ana babnde ebo. Fvfo Ahajiya ji mmon ewe, wo ko nji etul enye.
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Jehosafati mmona Asa ba kuumu etul bi Juda, ngare nyi Ehab ma ji etul bi Isreel nnya eni.
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehosafati kange eltahl a nnya elku eji bo bobo etul bi Isreel, fvfo á fili edi go Jeusalem go eltahl a nnya elon. Nnyehn bo jo lung-e re Ajuba mmona Silhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 Go ejum ajehng ajehng, á jo toono mbang nyi nde Asa, jol á tikem gbake feere go nkpe. Á limi nsol nyi jolo go nseenge go esamahr bi Jehova. Wo ntahk eblom á ranngem, ane soro asi jo lim ajomjom, fere jo fi insen o.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 Jehosafati limi elkoono a ntula Isreel.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 Bada nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Jehosafati jo fili edi, nsol nyi á limi no, a eko ebta ji á tibi no, anv bo nyˈnyon go nwer aka nya atul ba Juda.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Á tob kame aneblum ba jo jen asꞌsa ntahk eblom, bo ji sa no bomo ngare nyi nde Asa jo fili edi.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 Ngare nyio ntul awohng awohng jolem go Edom; Ekpeele ntul ji jo fili edi.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 Jehosafati kono asohkkahng gbalee re bo jo ko jen are je go Ofir, jo sol agul, jol nsohkkahng anyehng anyehng tikem lohng eljen, rannge o Ejion Gebe.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 Owo Ahajiya mmona Ehab kehm tongo Jehosafati re, <<Nong ane ebame jo fing asohkkahng go aya lim eltum a ane eba, wo Jehosafati taamem.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 Owo Jehosafati kehm kpoko bo kpa-e kak go ejahbe ji Devid nde. Fvfo Jehoram mmon ewe wo ko nji etul enye.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Ahajiya mmona Ehab kuumu etul bi Isreel go elku a nnya ebal nyi Jehosafati jo fili Juda, fvfo á fili Isreel go nnya ebal.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Á limi abꞌbi go esamahr bi Jehova, tibre á jo jene go abang nya nde abola nnyehn, go abang nya Jeroboam mmona Nebati, ye ji limi Isreel bo jo lim abiafem.
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 Á jo loko fere jo jom Baal, fere lim Jehova Esowo bi Isreel bel erakatahng jang jang ana nde limi no.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.