1 Reis 22
eka (EKA) vs ARC
1 Ejum nnya na era, ebta kpeem gbo anebe Aram a anebe Isreel.
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 Wo goji kpꞌbiingi nnya era Jehosafati ntula Juda mehle je re á song nyehn ntula Isreel.
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 Ntula Isreel tongo ane ebe ba jolo atubesi ane re, <<Wahn nehme kahn re Ramoti Giled ji jahre jia, wo ń nehme lim ejum ajehng ajehng ji ḿ bahke koko go abo nya ntula Arama?>>
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Owo ntul kehm bahbe Jehosafati re, <<Á bahke jeke a name song nok ebta a anebe Ramoti Gileda?>>
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Wo Jehosafati tob kpe bungu tong ntula Isreel re, <<Titi gbo mbang seb elle goji Jehova ana á kpꞌtiri bade ejum jia.>>
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 Ano wo ntula Isreel kehm kuku abanyehnamahr bo ba kono edi ajehng, ejum aneblum atahltahl, kehm ba bahb bo re, <<Fꞌfuumu re me je ebta, song nok a anebe Ramoti Giled, afi me n kꞌje?
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Wo Jehosafati kehm bahbe re, <<Nnyehnamahr no Jehova awohng awohng a limma ye ji e bahk-e bahba?>>
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 Ehab ntula Isreel kehm faange Jehosafati re, <<Ebsa nne nne awohng ana no e bahke ma bahb Jehova sehng go ege abo, wo ye kpo tehn-m tehn, tib á ka nyꞌnyehn amahr nya nno bada name, ngare anyehng anyehng ebi ebi. Nne noo Mikaya mmona Imla wo.>>
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Ano wo Ehab ntula Isreel lungu nlokeltum ewe awohng kehm bungu re, <<Song, wo song ko Mikaya mmona Imla ba elwaare.>>
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 Ehab ntul no Isreel a Jehosafati ntul no Juda, liibi nsol etul, ba ji go ebo nti etul, edi ji bo kpo ruumu arasi go eti mbu ji Samaria, a abanyehnamahr yim no kpꞌnyehne amahr go ebo esamahr tong bo.
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 Nnyehnamahr awohng no bo kpo lung-e re Jedekaya mmona Kenaana eblim atang akuungu fere kehm tongo Ehab re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <Go atang nyaa, a bahke koko atang nyaa nok a anebe Aram tete bo rannge kpee.> >>
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 Abanyehnamahr bako kpee jo nyehne amahr mbang mbang anyehng. Bo bungu re, <<Song noken anebe Ramoti Giled, ḿ bahke bele esehnge ebta, tib Jehova bahke faake bo kak wo ntul go ebo.>>
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 Ntiingi etib no tahme Mikaya lung tongo Mikaya re, <<Nyehno, abanyehnamahr bako kpee, kpꞌbungu nnyo amehng re ntul bahke sehnge ebta. Nong ellum ena wane a ni bo, bung nob nob bada ntul.>>
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Wo Mikaya kehm bungu re, <<Eji Jehova li go elkpin, m bahke tongo ntul jio ji Jehova tong-m no ji ji.>>
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 Eji á ba rehng, ntul kehm-e bahbe re, <<Mikaya, fꞌfuumu re wahr je song nok ebta a anebe Ramoti Giled, afi wahr kꞌje?>>
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 Ntul kehm bungu tong-e re, <<Nkpel ebik nyi m bahk-a limi a tir re a m-e nehm tong ejumjum sehngem etingitingi go mbing nyi Jehova?>>
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Owo Mikaya kehm faange re, <<N nyehne Isreel kpꞌjene yele yele yele yannge go awong ana ejoro bi ki kpi mbꞌbaabe, owo Jehova kehm bungu re, <Ane baa ntubesi bo kpimm. Nong nne awohng awohng feere kehnge go etahk go elkoono.>>>
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Ehab ntula Isreel kehm tongo Jehosafati re, <<Me wa n tong-m re, á ka nyꞌnyehn amahr nya nno bada name, sehngem ebi ji ji?>>
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 Mikaya kehm soro asi bung re, <<Fvfo wuk ellum ni Jehova ni á bungu re, <<N nyehne Jehova jehk go ege eti etul a ellong enjel kpee ni ejahbetul yim sennge kak go eboblum a ebobkal.
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Wo Jehova kehm bungu re, <Nne awoo bahke song fanne Ehab re á song nok a Ramoti Giled, eji á lˈsong kpo o?>
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Esꞌkohro, etohko kehm ba yiimi go esamahr bi Jehova kehm bungu re, <M bahke song nehm-e.>
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 Jehova kehm bahbe re, <Go mbang anyii?>
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Mikaya kehm gohro bung re, << Ji ma jol ji a. Jehova ebkak etohko ji kpo kiimi afahnge go anyo nya abanyehnamahr eba kpee. Jehova ebka ejehke re, ebꞌbi gbo tub-a.>>
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 Owo Jedekaya mmona Kenaana kehm tahme song ta Mikaya elkpal go esamahr. Á kehm-e bahbe re, <<Limi renan Etohko ji Jehova kehm-m lohngo sa, ba bung a na?>>
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Mikaya kehm faange re, <<Bahke sebe kahn efung bio bi á bahke song biiri go nkimi atahng ekpꞌkpa.>>
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 Ehab ntula Isreel kehm tongo re, <<Roden Mikaya, wahn tum-e feere goji Amon ye ji kpi ejahbe fili a Joasi ji mmona ntul,
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 wo fere bung re, <Ejum ji a ji ntul ma bung: Kaken nne noa go ngbekobo, wahn fere ka-e abon abahk ebred a abon alahb, tete n feere kehnge ebta nob nob.> >>
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Mikaya kehm bungu re, <<Á lꞌlohko feere kehnge nob nob, lohngo re Jehova ka bung sehng go egame.>> Owo á kehm kpe bung re, <<Bumen alum enyame nob nob, wahn ane kpee!>>
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 Ano wo Ehab ntula Isreel a Jehosafati ntula Juda kehm tahme ebta anoko go Ramoti Giled.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Ntula Isreel kehm tongo Jehosafati re, <<M bahke yele ebta bia, kak nsol nyehka nyehka nyi bo lꞌki-m liingi, wo kak nsol etul enya.>> Ano wo ntula Isreel kehm kake nsol nyehka nyehka nyi bo lꞌki-e liingi, fere mehl tahm ebta.
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Ngare nyia ntul no Aram ebtong atubesi nsoja ba kpo fing amvtv akuungu, eltahl ane awubu ane abal re, <<Kana nok a nne awohng awohng noka, jolo egburu nne afi nne no nse, sehngem ntul no Isreel.>>
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 Eji atubesi nsoja ba kpo fing amvtv akuungu nyehne Jehosafati, bo tiri re, <<Etingitingi nne noa wo li ntula Isreel.>> Owo bo kehm sennge re bo nok a ne, wo eji Jehosafati rabe no,
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 atubesi nsoja ba kpo fing amvtv akuungu sebe kahn re ye ntul no Isreel sang, bo rahke, bo we kpeem jo kam.
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Wo nne awohng go ellong nsoja Aram kehm take na ta elban ene sehng song jahm ntula Isreel go nkon kon nyi ekpawobo ebta eje. Ntul kehm tongo nne no jo fing mmvtv akuungu enye re, <<Gahl feere wo yehk-m go emahng ebta. Bo ma-m lim ejum.>>
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Efung kohro kohro bo jo noko ebta. Wo ntul sa o woomo go mmvtv akuungu enye go mbuksong nyi anebe Aram. Alung ma jo lohng-e ege elok taame na taame go mmvtv akuungu kpee, fvfo elgung nio á kak elkv kpo.
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 Ana njul kpꞌbake ellahme, etib kehm lohngo ba go ellong nsoja nyi Isreel, ni bungu re, <<Nne awohng awohng feere go ege ejahbe; nne awohng awohng feere go egea ndi!>>
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Ano wo ntul kpo no bo ko-e ba go Samaria, fere kpa-e kak o.
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 Bo ru alung go mmvtv akuungu go eto ji li go Samaria <<edi ji asꞌsa kpo wuumu alahb,>> fvfo ebv kehm ba lahbe alung eme, ana ellum ni Jehova bungu no.
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 Bada nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Ehab jo fili edi, budu nsol kpee nyi á limi no, ekpasiki ji á si no, fere kak avori go atahng, a ajahbe nya á si akahme sennge kak, bo nyˈnyon kak go nwer aka nya atul ba Isreel.
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 Ehab kehm kpoko ana babnde ebo. Fvfo Ahajiya ji mmon ewe, wo ko nji etul enye.
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jehosafati mmona Asa ba kuumu etul bi Juda, ngare nyi Ehab ma ji etul bi Isreel nnya eni.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehosafati kange eltahl a nnya elku eji bo bobo etul bi Isreel, fvfo á fili edi go Jeusalem go eltahl a nnya elon. Nnyehn bo jo lung-e re Ajuba mmona Silhi.
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Go ejum ajehng ajehng, á jo toono mbang nyi nde Asa, jol á tikem gbake feere go nkpe. Á limi nsol nyi jolo go nseenge go esamahr bi Jehova. Wo ntahk eblom á ranngem, ane soro asi jo lim ajomjom, fere jo fi insen o.
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Jehosafati limi elkoono a ntula Isreel.
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Bada nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Jehosafati jo fili edi, nsol nyi á limi no, a eko ebta ji á tibi no, anv bo nyˈnyon go nwer aka nya atul ba Juda.
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 Á tob kame aneblum ba jo jen asꞌsa ntahk eblom, bo ji sa no bomo ngare nyi nde Asa jo fili edi.
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 Ngare nyio ntul awohng awohng jolem go Edom; Ekpeele ntul ji jo fili edi.
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jehosafati kono asohkkahng gbalee re bo jo ko jen are je go Ofir, jo sol agul, jol nsohkkahng anyehng anyehng tikem lohng eljen, rannge o Ejion Gebe.
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 Owo Ahajiya mmona Ehab kehm tongo Jehosafati re, <<Nong ane ebame jo fing asohkkahng go aya lim eltum a ane eba, wo Jehosafati taamem.
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Owo Jehosafati kehm kpoko bo kpa-e kak go ejahbe ji Devid nde. Fvfo Jehoram mmon ewe wo ko nji etul enye.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 Ahajiya mmona Ehab kuumu etul bi Isreel go elku a nnya ebal nyi Jehosafati jo fili Juda, fvfo á fili Isreel go nnya ebal.
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Á limi abꞌbi go esamahr bi Jehova, tibre á jo jene go abang nya nde abola nnyehn, go abang nya Jeroboam mmona Nebati, ye ji limi Isreel bo jo lim abiafem.
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Á jo loko fere jo jom Baal, fere lim Jehova Esowo bi Isreel bel erakatahng jang jang ana nde limi no.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.