1 Reis 22
eka (EKA) vs NTLH
1 Ejum nnya na era, ebta kpeem gbo anebe Aram a anebe Isreel.
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 Wo goji kpꞌbiingi nnya era Jehosafati ntula Juda mehle je re á song nyehn ntula Isreel.
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 Ntula Isreel tongo ane ebe ba jolo atubesi ane re, <<Wahn nehme kahn re Ramoti Giled ji jahre jia, wo ń nehme lim ejum ajehng ajehng ji ḿ bahke koko go abo nya ntula Arama?>>
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 Owo ntul kehm bahbe Jehosafati re, <<Á bahke jeke a name song nok ebta a anebe Ramoti Gileda?>>
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 Wo Jehosafati tob kpe bungu tong ntula Isreel re, <<Titi gbo mbang seb elle goji Jehova ana á kpꞌtiri bade ejum jia.>>
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 Ano wo ntula Isreel kehm kuku abanyehnamahr bo ba kono edi ajehng, ejum aneblum atahltahl, kehm ba bahb bo re, <<Fꞌfuumu re me je ebta, song nok a anebe Ramoti Giled, afi me n kꞌje?
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 Wo Jehosafati kehm bahbe re, <<Nnyehnamahr no Jehova awohng awohng a limma ye ji e bahk-e bahba?>>
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 Ehab ntula Isreel kehm faange Jehosafati re, <<Ebsa nne nne awohng ana no e bahke ma bahb Jehova sehng go ege abo, wo ye kpo tehn-m tehn, tib á ka nyꞌnyehn amahr nya nno bada name, ngare anyehng anyehng ebi ebi. Nne noo Mikaya mmona Imla wo.>>
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 Ano wo Ehab ntula Isreel lungu nlokeltum ewe awohng kehm bungu re, <<Song, wo song ko Mikaya mmona Imla ba elwaare.>>
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 Ehab ntul no Isreel a Jehosafati ntul no Juda, liibi nsol etul, ba ji go ebo nti etul, edi ji bo kpo ruumu arasi go eti mbu ji Samaria, a abanyehnamahr yim no kpꞌnyehne amahr go ebo esamahr tong bo.
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 Nnyehnamahr awohng no bo kpo lung-e re Jedekaya mmona Kenaana eblim atang akuungu fere kehm tongo Ehab re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <Go atang nyaa, a bahke koko atang nyaa nok a anebe Aram tete bo rannge kpee.> >>
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 Abanyehnamahr bako kpee jo nyehne amahr mbang mbang anyehng. Bo bungu re, <<Song noken anebe Ramoti Giled, ḿ bahke bele esehnge ebta, tib Jehova bahke faake bo kak wo ntul go ebo.>>
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 Ntiingi etib no tahme Mikaya lung tongo Mikaya re, <<Nyehno, abanyehnamahr bako kpee, kpꞌbungu nnyo amehng re ntul bahke sehnge ebta. Nong ellum ena wane a ni bo, bung nob nob bada ntul.>>
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 Wo Mikaya kehm bungu re, <<Eji Jehova li go elkpin, m bahke tongo ntul jio ji Jehova tong-m no ji ji.>>
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 Eji á ba rehng, ntul kehm-e bahbe re, <<Mikaya, fꞌfuumu re wahr je song nok ebta a anebe Ramoti Giled, afi wahr kꞌje?>>
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 Ntul kehm bungu tong-e re, <<Nkpel ebik nyi m bahk-a limi a tir re a m-e nehm tong ejumjum sehngem etingitingi go mbing nyi Jehova?>>
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 Owo Mikaya kehm faange re, <<N nyehne Isreel kpꞌjene yele yele yele yannge go awong ana ejoro bi ki kpi mbꞌbaabe, owo Jehova kehm bungu re, <Ane baa ntubesi bo kpimm. Nong nne awohng awohng feere kehnge go etahk go elkoono.>>>
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 Ehab ntula Isreel kehm tongo Jehosafati re, <<Me wa n tong-m re, á ka nyꞌnyehn amahr nya nno bada name, sehngem ebi ji ji?>>
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 Mikaya kehm soro asi bung re, <<Fvfo wuk ellum ni Jehova ni á bungu re, <<N nyehne Jehova jehk go ege eti etul a ellong enjel kpee ni ejahbetul yim sennge kak go eboblum a ebobkal.
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 Wo Jehova kehm bungu re, <Nne awoo bahke song fanne Ehab re á song nok a Ramoti Giled, eji á lˈsong kpo o?>
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 Esꞌkohro, etohko kehm ba yiimi go esamahr bi Jehova kehm bungu re, <M bahke song nehm-e.>
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 Jehova kehm bahbe re, <Go mbang anyii?>
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 Mikaya kehm gohro bung re, << Ji ma jol ji a. Jehova ebkak etohko ji kpo kiimi afahnge go anyo nya abanyehnamahr eba kpee. Jehova ebka ejehke re, ebꞌbi gbo tub-a.>>
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 Owo Jedekaya mmona Kenaana kehm tahme song ta Mikaya elkpal go esamahr. Á kehm-e bahbe re, <<Limi renan Etohko ji Jehova kehm-m lohngo sa, ba bung a na?>>
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 Mikaya kehm faange re, <<Bahke sebe kahn efung bio bi á bahke song biiri go nkimi atahng ekpꞌkpa.>>
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 Ehab ntula Isreel kehm tongo re, <<Roden Mikaya, wahn tum-e feere goji Amon ye ji kpi ejahbe fili a Joasi ji mmona ntul,
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 wo fere bung re, <Ejum ji a ji ntul ma bung: Kaken nne noa go ngbekobo, wahn fere ka-e abon abahk ebred a abon alahb, tete n feere kehnge ebta nob nob.> >>
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 Mikaya kehm bungu re, <<Á lꞌlohko feere kehnge nob nob, lohngo re Jehova ka bung sehng go egame.>> Owo á kehm kpe bung re, <<Bumen alum enyame nob nob, wahn ane kpee!>>
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 Ano wo Ehab ntula Isreel a Jehosafati ntula Juda kehm tahme ebta anoko go Ramoti Giled.
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 Ntula Isreel kehm tongo Jehosafati re, <<M bahke yele ebta bia, kak nsol nyehka nyehka nyi bo lꞌki-m liingi, wo kak nsol etul enya.>> Ano wo ntula Isreel kehm kake nsol nyehka nyehka nyi bo lꞌki-e liingi, fere mehl tahm ebta.
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 Ngare nyia ntul no Aram ebtong atubesi nsoja ba kpo fing amvtv akuungu, eltahl ane awubu ane abal re, <<Kana nok a nne awohng awohng noka, jolo egburu nne afi nne no nse, sehngem ntul no Isreel.>>
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 Eji atubesi nsoja ba kpo fing amvtv akuungu nyehne Jehosafati, bo tiri re, <<Etingitingi nne noa wo li ntula Isreel.>> Owo bo kehm sennge re bo nok a ne, wo eji Jehosafati rabe no,
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 atubesi nsoja ba kpo fing amvtv akuungu sebe kahn re ye ntul no Isreel sang, bo rahke, bo we kpeem jo kam.
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 Wo nne awohng go ellong nsoja Aram kehm take na ta elban ene sehng song jahm ntula Isreel go nkon kon nyi ekpawobo ebta eje. Ntul kehm tongo nne no jo fing mmvtv akuungu enye re, <<Gahl feere wo yehk-m go emahng ebta. Bo ma-m lim ejum.>>
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 Efung kohro kohro bo jo noko ebta. Wo ntul sa o woomo go mmvtv akuungu enye go mbuksong nyi anebe Aram. Alung ma jo lohng-e ege elok taame na taame go mmvtv akuungu kpee, fvfo elgung nio á kak elkv kpo.
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 Ana njul kpꞌbake ellahme, etib kehm lohngo ba go ellong nsoja nyi Isreel, ni bungu re, <<Nne awohng awohng feere go ege ejahbe; nne awohng awohng feere go egea ndi!>>
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 Ano wo ntul kpo no bo ko-e ba go Samaria, fere kpa-e kak o.
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 Bo ru alung go mmvtv akuungu go eto ji li go Samaria <<edi ji asꞌsa kpo wuumu alahb,>> fvfo ebv kehm ba lahbe alung eme, ana ellum ni Jehova bungu no.
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 Bada nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Ehab jo fili edi, budu nsol kpee nyi á limi no, ekpasiki ji á si no, fere kak avori go atahng, a ajahbe nya á si akahme sennge kak, bo nyˈnyon kak go nwer aka nya atul ba Isreel.
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 Ehab kehm kpoko ana babnde ebo. Fvfo Ahajiya ji mmon ewe, wo ko nji etul enye.
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 Jehosafati mmona Asa ba kuumu etul bi Juda, ngare nyi Ehab ma ji etul bi Isreel nnya eni.
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 Jehosafati kange eltahl a nnya elku eji bo bobo etul bi Isreel, fvfo á fili edi go Jeusalem go eltahl a nnya elon. Nnyehn bo jo lung-e re Ajuba mmona Silhi.
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Go ejum ajehng ajehng, á jo toono mbang nyi nde Asa, jol á tikem gbake feere go nkpe. Á limi nsol nyi jolo go nseenge go esamahr bi Jehova. Wo ntahk eblom á ranngem, ane soro asi jo lim ajomjom, fere jo fi insen o.
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 Jehosafati limi elkoono a ntula Isreel.
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 Bada nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Jehosafati jo fili edi, nsol nyi á limi no, a eko ebta ji á tibi no, anv bo nyˈnyon go nwer aka nya atul ba Juda.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Á tob kame aneblum ba jo jen asꞌsa ntahk eblom, bo ji sa no bomo ngare nyi nde Asa jo fili edi.
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 Ngare nyio ntul awohng awohng jolem go Edom; Ekpeele ntul ji jo fili edi.
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 Jehosafati kono asohkkahng gbalee re bo jo ko jen are je go Ofir, jo sol agul, jol nsohkkahng anyehng anyehng tikem lohng eljen, rannge o Ejion Gebe.
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 Owo Ahajiya mmona Ehab kehm tongo Jehosafati re, <<Nong ane ebame jo fing asohkkahng go aya lim eltum a ane eba, wo Jehosafati taamem.
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 Owo Jehosafati kehm kpoko bo kpa-e kak go ejahbe ji Devid nde. Fvfo Jehoram mmon ewe wo ko nji etul enye.
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 Ahajiya mmona Ehab kuumu etul bi Isreel go elku a nnya ebal nyi Jehosafati jo fili Juda, fvfo á fili Isreel go nnya ebal.
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 Á limi abꞌbi go esamahr bi Jehova, tibre á jo jene go abang nya nde abola nnyehn, go abang nya Jeroboam mmona Nebati, ye ji limi Isreel bo jo lim abiafem.
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 Á jo loko fere jo jom Baal, fere lim Jehova Esowo bi Isreel bel erakatahng jang jang ana nde limi no.
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.