1 Reis 21

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji ma kang, ejum jolo bade edi egbe agreb ji Naboti nnea Jejireel. Edi jio jolo go Jejireel, kohlo ekpasiki Ehab ntula Samaria.
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 Efung abehng Ehab kehm tongo Naboti re, <<Ka-m edi egbe agreb eja, me n ko jo bahm anyane ellehke, eji li kohlo egame ekpasiki. Wahr yaange atem, m bahk-a kake edi egbe agreb ji ga nob, afi lꞌkor-a, m bahk-a kpiki ekun abehng abehng bi fuumu edi jio.>>
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 Wo Naboti kehm faange re, <<Jehova kꞌtaame re me n ka-a ejum elehkelkv ji babnsoo ewahre>>
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 Ano wo Ehab mehle kehnge a elmarre go erakatahng, tib Naboti ebbung re, <<Me wa nehm ka ejum elehkelkv ji babnsoo ewahre.>> Á song noongo go ege edilnong, sennge esamahr go ekahme, fere ten nsol alehke.
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 Nkal ewe Jejibel kehm bake, ba bahb-e re, << Nˈnan a kpˈ guunu? Nꞌnan a ma ten nsol alehke?
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 Á kehm faange nkal re, <<Tibre n tongo Naboti ji lohng go Jejireel re, <Gung-m edi egbe agreb eja; afi lꞌfere kor-a, m bahk-a edi egbe agreb jindiki yaange asi.> Wo á tong-m re, <N wa nehm ka edi egbe agreb ejame.> >>
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 Jejibel nkal ewe kehm bungu re, <<Ano wo eljini ellimi ena li no ana ntul ka Isreela? Mehl ji wo li nsol! Bel eyebatahng. M bahk-a kake edi egbe agreb ji Naboti ji lohng go Jejireel.>>
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 Jejibel kehm nyono awer go mbing nyi Ehab, kak elliingi ene go atahng awer, tum awer nyao tv anebkul a agburu ane ba bo lene ano ejahbe ajehng a Naboti.
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 Awer nyao Jejibel nyono re,
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 Yehken abi ane abal, bo ji go egea mbuksong, bo yiimi ntianse efahnge go ege esamahr re yebsu Esowo a ntul. Owo bo bahk-e rodo lohng a ne, song tuub-e atal wul.>>
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 Ano wo anebkul a agburu ane ba lene go ejahbe ji Naboti lene no, limi ana Jejibel tongo bo re bo lim go awer nya á nyono tv bo.
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 Bo kehm tiingi njal abade, kehm rodo Naboti jehke go edi ekpunu go ellong ane.
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 Akimfahnge atianse na abal kehm bake ba ji go ege esamahr, kehm ba kehme nsol tooro nyi Naboti ma lim go esamahr ane re, <<Naboti ebsu Esowo fere tob su ntul.>> Ano wo bo rod-e no tahm go esi mbang, song tuub-e atal á kpo.
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 Owo bo kehm tumu etib tv Jejibel re, <<Bobtuubu Naboti atal yebkpo.>>
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 Ana Jejibel wuku re Naboti bo me-e tuubu atal wul, á kehm tongo Ehab re, <<Tahm, wo song ko edi egbe agreb ji Naboti ji lohng go Jejireel, ji á ten-a elgungu. Á kpeem li go elkpin, yebkpo.
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 Eji Ehab wuku re Naboti ebkpo, á kehm tahme re, á song ko edi egbe ji Naboti.
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 Owo Jehova kehm tongo Elayija ji lohng go Tisibe re,
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 <<Song wo song kpiri Ehab ntula Isreel, ye ji jehk go Samaria kpˈfili edi. Anv á li go edi egbe agreb ji Naboti, á fi o re á song ko edi egbe agreb jio fere jol nfono.
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 Tong-e re, <Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <Wobwul nne, fvfo wobfere ba nsol enye kpua?>> Fvfo tob tong-e re, <Ejum ji a ji Jehova ma bung re, Go edi ji ebv lahbe alung ma Naboti, ebv bahke tob lahbe alung ema o, Ee, ma ma!> >>
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 Ehab kehm tongo Elayija re, <<Nnekv ewame á ma-m seb ba nyehna! nnekv ewame!>>
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 <Nyehne, Jehova bungu re, M bahke koko elrannge ba kun-a. M bahke rannge ebangenahb eja, fere wul nnenlum awohng awohng go ebangenahb ji Ehab go Isreel, jolo nju afi nja.
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 M bahke fake etahk eja ana ji Jeroboam mmona Nebati a etahk ji Baasa mmona Ahija, tibre wo ma melle erakatahng ejame, fere lim Isreel boblim abiafem.>
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 <<Bada Jejibel fvfo Jehova bungu re, <Ebv bahke lehke ngubjing nyi Jejibel go nkpe ekahme nyi Jejireel.>
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 <<Ebv bahke lehke ekv nne awohng awohng no li ka Ehab no bahke kpoko go atahng nfam, fvfo nruk go ekulugbe bahke lehke agubjing nya ane ba bahke kpoko go elatahk nfam. >>
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 <<Nne awohng awohng tikem jol ana Ehab no rodo elne lim abꞌbi go esamahr bi Jehova, ye ji Jejibel nkal ewe jo tehme re á lim abˈbi.
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 Á jo limi nsol ebi mbang, fere jo jen jo toono alokelom, ana anebe Amor ba Jehova kame bo go esamahr bi anebe Isreel.>>
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 Ana Ehab wuku alum nyao, á kehm yare abomo enye, fere rod abomo elkv anoongo bobo, agbajake, jo tib egbokondon. Á sa jo jen a abomo elkv anoongo nyao.
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija ji lohng go Tisibe re:
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 Wobnyehn ana Ehab ma rede elne go egame esamahra? Tib eji á ma rede elne, n nehm ko elrannge nia ba egea ngare, m bahke koko ba ka etahk eje, ngare nyi mmon ewe.>>
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.