1 Reis 21
eka (EKA) vs ARC
1 Eji ma kang, ejum jolo bade edi egbe agreb ji Naboti nnea Jejireel. Edi jio jolo go Jejireel, kohlo ekpasiki Ehab ntula Samaria.
1 E sucedeu, depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
2 Efung abehng Ehab kehm tongo Naboti re, <<Ka-m edi egbe agreb eja, me n ko jo bahm anyane ellehke, eji li kohlo egame ekpasiki. Wahr yaange atem, m bahk-a kake edi egbe agreb ji ga nob, afi lꞌkor-a, m bahk-a kpiki ekun abehng abehng bi fuumu edi jio.>>
2 que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
3 Wo Naboti kehm faange re, <<Jehova kꞌtaame re me n ka-a ejum elehkelkv ji babnsoo ewahre>>
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Ano wo Ehab mehle kehnge a elmarre go erakatahng, tib Naboti ebbung re, <<Me wa nehm ka ejum elehkelkv ji babnsoo ewahre.>> Á song noongo go ege edilnong, sennge esamahr go ekahme, fere ten nsol alehke.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Nkal ewe Jejibel kehm bake, ba bahb-e re, << Nˈnan a kpˈ guunu? Nꞌnan a ma ten nsol alehke?
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 Á kehm faange nkal re, <<Tibre n tongo Naboti ji lohng go Jejireel re, <Gung-m edi egbe agreb eja; afi lꞌfere kor-a, m bahk-a edi egbe agreb jindiki yaange asi.> Wo á tong-m re, <N wa nehm ka edi egbe agreb ejame.> >>
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Jejibel nkal ewe kehm bungu re, <<Ano wo eljini ellimi ena li no ana ntul ka Isreela? Mehl ji wo li nsol! Bel eyebatahng. M bahk-a kake edi egbe agreb ji Naboti ji lohng go Jejireel.>>
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, agora, no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Jejibel kehm nyono awer go mbing nyi Ehab, kak elliingi ene go atahng awer, tum awer nyao tv anebkul a agburu ane ba bo lene ano ejahbe ajehng a Naboti.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete, e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Awer nyao Jejibel nyono re,
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
10 Yehken abi ane abal, bo ji go egea mbuksong, bo yiimi ntianse efahnge go ege esamahr re yebsu Esowo a ntul. Owo bo bahk-e rodo lohng a ne, song tuub-e atal wul.>>
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.
11 Ano wo anebkul a agburu ane ba lene go ejahbe ji Naboti lene no, limi ana Jejibel tongo bo re bo lim go awer nya á nyono tv bo.
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 Bo kehm tiingi njal abade, kehm rodo Naboti jehke go edi ekpunu go ellong ane.
12 Apregoaram um jejum e puseram Nabote acima do povo.
13 Akimfahnge atianse na abal kehm bake ba ji go ege esamahr, kehm ba kehme nsol tooro nyi Naboti ma lim go esamahr ane re, <<Naboti ebsu Esowo fere tob su ntul.>> Ano wo bo rod-e no tahm go esi mbang, song tuub-e atal á kpo.
13 Então, vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
14 Owo bo kehm tumu etib tv Jejibel re, <<Bobtuubu Naboti atal yebkpo.>>
14 Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Ana Jejibel wuku re Naboti bo me-e tuubu atal wul, á kehm tongo Ehab re, <<Tahm, wo song ko edi egbe agreb ji Naboti ji lohng go Jejireel, ji á ten-a elgungu. Á kpeem li go elkpin, yebkpo.
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Eji Ehab wuku re Naboti ebkpo, á kehm tahme re, á song ko edi egbe ji Naboti.
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
17 Owo Jehova kehm tongo Elayija ji lohng go Tisibe re,
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 <<Song wo song kpiri Ehab ntula Isreel, ye ji jehk go Samaria kpˈfili edi. Anv á li go edi egbe agreb ji Naboti, á fi o re á song ko edi egbe agreb jio fere jol nfono.
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
19 Tong-e re, <Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <Wobwul nne, fvfo wobfere ba nsol enye kpua?>> Fvfo tob tong-e re, <Ejum ji a ji Jehova ma bung re, Go edi ji ebv lahbe alung ma Naboti, ebv bahke tob lahbe alung ema o, Ee, ma ma!> >>
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Porventura, não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Ehab kehm tongo Elayija re, <<Nnekv ewame á ma-m seb ba nyehna! nnekv ewame!>>
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei- te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor .
21 <Nyehne, Jehova bungu re, M bahke koko elrannge ba kun-a. M bahke rannge ebangenahb eja, fere wul nnenlum awohng awohng go ebangenahb ji Ehab go Isreel, jolo nju afi nja.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
22 M bahke fake etahk eja ana ji Jeroboam mmona Nebati a etahk ji Baasa mmona Ahija, tibre wo ma melle erakatahng ejame, fere lim Isreel boblim abiafem.>
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 <<Bada Jejibel fvfo Jehova bungu re, <Ebv bahke lehke ngubjing nyi Jejibel go nkpe ekahme nyi Jejireel.>
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor , dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
24 <<Ebv bahke lehke ekv nne awohng awohng no li ka Ehab no bahke kpoko go atahng nfam, fvfo nruk go ekulugbe bahke lehke agubjing nya ane ba bahke kpoko go elatahk nfam. >>
24 Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 <<Nne awohng awohng tikem jol ana Ehab no rodo elne lim abꞌbi go esamahr bi Jehova, ye ji Jejibel nkal ewe jo tehme re á lim abˈbi.
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 Á jo limi nsol ebi mbang, fere jo jen jo toono alokelom, ana anebe Amor ba Jehova kame bo go esamahr bi anebe Isreel.>>
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Ana Ehab wuku alum nyao, á kehm yare abomo enye, fere rod abomo elkv anoongo bobo, agbajake, jo tib egbokondon. Á sa jo jen a abomo elkv anoongo nyao.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de pano de saco, e jejuou; e dormia em cima de sacos e andava mansamente.
28 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija ji lohng go Tisibe re:
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 Wobnyehn ana Ehab ma rede elne go egame esamahra? Tib eji á ma rede elne, n nehm ko elrannge nia ba egea ngare, m bahke koko ba ka etahk eje, ngare nyi mmon ewe.>>
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto, pois, se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.