1 Reis 21
eka (EKA) vs NAA
1 Eji ma kang, ejum jolo bade edi egbe agreb ji Naboti nnea Jejireel. Edi jio jolo go Jejireel, kohlo ekpasiki Ehab ntula Samaria.
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Efung abehng Ehab kehm tongo Naboti re, <<Ka-m edi egbe agreb eja, me n ko jo bahm anyane ellehke, eji li kohlo egame ekpasiki. Wahr yaange atem, m bahk-a kake edi egbe agreb ji ga nob, afi lꞌkor-a, m bahk-a kpiki ekun abehng abehng bi fuumu edi jio.>>
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Wo Naboti kehm faange re, <<Jehova kꞌtaame re me n ka-a ejum elehkelkv ji babnsoo ewahre>>
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Ano wo Ehab mehle kehnge a elmarre go erakatahng, tib Naboti ebbung re, <<Me wa nehm ka ejum elehkelkv ji babnsoo ewahre.>> Á song noongo go ege edilnong, sennge esamahr go ekahme, fere ten nsol alehke.
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Nkal ewe Jejibel kehm bake, ba bahb-e re, << Nˈnan a kpˈ guunu? Nꞌnan a ma ten nsol alehke?
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Á kehm faange nkal re, <<Tibre n tongo Naboti ji lohng go Jejireel re, <Gung-m edi egbe agreb eja; afi lꞌfere kor-a, m bahk-a edi egbe agreb jindiki yaange asi.> Wo á tong-m re, <N wa nehm ka edi egbe agreb ejame.> >>
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Jejibel nkal ewe kehm bungu re, <<Ano wo eljini ellimi ena li no ana ntul ka Isreela? Mehl ji wo li nsol! Bel eyebatahng. M bahk-a kake edi egbe agreb ji Naboti ji lohng go Jejireel.>>
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Jejibel kehm nyono awer go mbing nyi Ehab, kak elliingi ene go atahng awer, tum awer nyao tv anebkul a agburu ane ba bo lene ano ejahbe ajehng a Naboti.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Awer nyao Jejibel nyono re,
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Yehken abi ane abal, bo ji go egea mbuksong, bo yiimi ntianse efahnge go ege esamahr re yebsu Esowo a ntul. Owo bo bahk-e rodo lohng a ne, song tuub-e atal wul.>>
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Ano wo anebkul a agburu ane ba lene go ejahbe ji Naboti lene no, limi ana Jejibel tongo bo re bo lim go awer nya á nyono tv bo.
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Bo kehm tiingi njal abade, kehm rodo Naboti jehke go edi ekpunu go ellong ane.
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Akimfahnge atianse na abal kehm bake ba ji go ege esamahr, kehm ba kehme nsol tooro nyi Naboti ma lim go esamahr ane re, <<Naboti ebsu Esowo fere tob su ntul.>> Ano wo bo rod-e no tahm go esi mbang, song tuub-e atal á kpo.
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Owo bo kehm tumu etib tv Jejibel re, <<Bobtuubu Naboti atal yebkpo.>>
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Ana Jejibel wuku re Naboti bo me-e tuubu atal wul, á kehm tongo Ehab re, <<Tahm, wo song ko edi egbe agreb ji Naboti ji lohng go Jejireel, ji á ten-a elgungu. Á kpeem li go elkpin, yebkpo.
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Eji Ehab wuku re Naboti ebkpo, á kehm tahme re, á song ko edi egbe ji Naboti.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Owo Jehova kehm tongo Elayija ji lohng go Tisibe re,
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 <<Song wo song kpiri Ehab ntula Isreel, ye ji jehk go Samaria kpˈfili edi. Anv á li go edi egbe agreb ji Naboti, á fi o re á song ko edi egbe agreb jio fere jol nfono.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Tong-e re, <Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <Wobwul nne, fvfo wobfere ba nsol enye kpua?>> Fvfo tob tong-e re, <Ejum ji a ji Jehova ma bung re, Go edi ji ebv lahbe alung ma Naboti, ebv bahke tob lahbe alung ema o, Ee, ma ma!> >>
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Ehab kehm tongo Elayija re, <<Nnekv ewame á ma-m seb ba nyehna! nnekv ewame!>>
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 <Nyehne, Jehova bungu re, M bahke koko elrannge ba kun-a. M bahke rannge ebangenahb eja, fere wul nnenlum awohng awohng go ebangenahb ji Ehab go Isreel, jolo nju afi nja.
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 M bahke fake etahk eja ana ji Jeroboam mmona Nebati a etahk ji Baasa mmona Ahija, tibre wo ma melle erakatahng ejame, fere lim Isreel boblim abiafem.>
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 <<Bada Jejibel fvfo Jehova bungu re, <Ebv bahke lehke ngubjing nyi Jejibel go nkpe ekahme nyi Jejireel.>
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 <<Ebv bahke lehke ekv nne awohng awohng no li ka Ehab no bahke kpoko go atahng nfam, fvfo nruk go ekulugbe bahke lehke agubjing nya ane ba bahke kpoko go elatahk nfam. >>
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 <<Nne awohng awohng tikem jol ana Ehab no rodo elne lim abꞌbi go esamahr bi Jehova, ye ji Jejibel nkal ewe jo tehme re á lim abˈbi.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Á jo limi nsol ebi mbang, fere jo jen jo toono alokelom, ana anebe Amor ba Jehova kame bo go esamahr bi anebe Isreel.>>
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Ana Ehab wuku alum nyao, á kehm yare abomo enye, fere rod abomo elkv anoongo bobo, agbajake, jo tib egbokondon. Á sa jo jen a abomo elkv anoongo nyao.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija ji lohng go Tisibe re:
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 Wobnyehn ana Ehab ma rede elne go egame esamahra? Tib eji á ma rede elne, n nehm ko elrannge nia ba egea ngare, m bahke koko ba ka etahk eje, ngare nyi mmon ewe.>>
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.