1 Reis 20

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ben Hadad ntula Siria kehm kuku nsoja enye kpee ba kono edi ajehng. Eltahl atul awubu atul abal ba jolo a ne, a anyˈya ebo, go amvtv akuungu ebo, á mehle song sennge Samaria kak bohko bo ebta.
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 Á kehm tumu abatiingetib tv Ehab ntula Isreel go nfam nyio re, <<Fvfo ejum ji a ji Ben Hadad bungu no re,
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 <Asilva a agul enyahne, nya nyame nya, fvfo atingi akal ebahne a abon ebahne ba bame ba.> >>
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 Ntula Isreel kehm faange re, << Ana nsoo ntul ewame ma bung, ejum ajehng ajehng ji n kpi no jˈja ji.>>
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 Gaam ji, abatiingetib kehm kpe feere ba bung re, <<Ejum ji a ji Ben Hadad bungu no re: <N tumu re wahn yake asilva a agul, akal ebahne a abon ebahne ka-m.
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 Wo ngare ana nyia behna, m bahke tumu atubesi abalimeltum ebame, bo bahke ba feede ekpasiki ejahne a ntahk nyi atubesi abalimeltum ebahne. Ejum ajehng ajehng ji kpo sahb koren kor bo bahk-n taare tahm a ji.>>>
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 Ntula Isreel kehm lungu anebkul ba ejahbe kpee, kehm tong bo re, <<Nyehnen ana nne noa kpꞌsebe ntong! Eji á tumu etib bade akal ebame a abon ebame, asilva a agul enyame, we n faabem nnyo.>>
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 Owo anebkul a ane kpee ba lohng ejahbe jio kehm faange re, <<Ke-e wuungu atung, afi taame tv ji á kpꞌbahbe.>>
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 Ano wo á kehm faange abatiingetib ntula Ben Hadad re, <<Tongen nsoo ntul ewame Ben Hadad re, <Nlokeltum ewa bahke limi nsol kpee nyi a gbo mbang bahb, ji ma kpe budu n nehm ma lim.> >> Alokeltum feere etib bio song tong Ben Hadad.
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 Owo Ben Hadad kehm kpe tum etib behko tv Ehab re, <<Nong asowo bib aname, sahb bˈbib aname, joare n nehm feenge Samaria kpee, jol ndi nyi bahke sake nfam nyio, nehm kpe gbal nyi bahke ruru adabbo nya nsoja enyame bahke kehnge anyi.>>
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 Ntula Isreel kehm faange re, <<Tongen ye re, <Nne no ma je ebta nok ga, kpˈfeere kehnge, ye wo fuumu re a wor nnyo sehnge nne no kpˈtahme ebta.> >>
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 Ben Hadad wuku etib bia eji ye a atul bako kpi amahm wo go eboa nkpatahk, á kehm lungu nsoja enye tong bo re, <<Tooben song bohko ebta.>> Ano wo bo toobo no re bo song bohko ebta go nfam nyio.
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 Owo nnyehnamahr awohng kehm bake goji Ehab ntula Isreel ba tiingi re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <A kpꞌnyehne egburu ellong nsoja nia? M bahke faake bo kak-a go ebo lela, owo a bahke kahne re me wo li Jehova.>>>
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 Ehab kehm bahbe re, <<Wo nne awoo Jehova bahk-e koko nok ebta bia?
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 Ehab kehm lungu ajangkun atubesi nsoja ba wob go elwo ni atubesi nsoja nyako, ane atahl awubu kunu eltahl ane awubu ane abal. Owo á kehm lungu erik nsoja Isreel nyehko, bo kpee jolo ane atahltahl nkpel elku ebal ane atahl awubu.
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 Bo mehle eljen ngare nyi efin ma yiimi, ngare nyio Ben Hadad a eltahl atul awubu a atul abal ba kpa njahm a ne jolo go eboa nkpatahk ma wo amahm kpˈbuumu.
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 Ajangkun atubesi nsoja ba wob elwo ni atubesi nsoja nyako ba gbo mbang lohng tahm. Gana Ben-hadad ebtum nsoja, bo ji ba tong-e re,<<Nsoja kpꞌlohngo go Samaria abake.>>
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 Á kehm bungu re, <<Lꞌjol re bo ba elkoono seb, boben bo mbir mbir, afi bo ba ebta, kana wul na bo, tob boben bo mbir mbir.
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 Ajangkun nsoja nya woomo elwo ni atubesi nsoja nyako, kehm lohngo eljen nfam nyio asongo, nsoja jo toono bo go njahm.
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 No nnea nsoja no Isreel wul nnea nsoja no Aram no a lˈkpir-e. Eji anebe Asiria nyehne ano, bo kehm elbeke, anebe Isreel kehm kehme bo kam. Wo Ben Hadad ntula Aram be for go njahm enyꞌnya, a ellong ane ebe ba kpo fing anyꞌnya.
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 Ntula Isreel kehm kehme bo kam, fere ga anyꞌnya a amvtv akuungu ebo, fere wul anebe Aram gbalee.
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 Owo nnyehnamahr kehm bake goji ntula Isreel kehm ba tong-e re, <<Toobo elna nob nob, wo fere kahn ejum ji fuumu re wo lim, ngare ana nyia yabv ntula Aram bahke bake kpe ba nok a na.>>
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 Wo ngare nyia atubesi abalimeltum ntula Aram me-e tub elle re, <<asowo ebo, li asowo nya awong. Owo wahnge bo tahne sehng-r. Wo e lꞌnok a bo go edi ji li ebal ebal, etingitingi e bahke tahne sehnge bo.
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 Ejum ji a ji fuumu re wo lim: Yehken atul baa kpee bum go nkpe, wahn fere yehke atubesi nsoja nyako ko nji ebo.
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 Kpe ko ellong nsoja ana ni a ma tane, wo budu elna jol go nrur ana nyˈnehm o, a amvtv akuungu go nrur, eji e lꞌnok a Isreel go edi ebal ebal. Go etingitingi e bahke tahne sehnge ntula Ben-hadad. Á kehm taame tv bo, fere lim jangjang ana bo tong-e no.
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 Eji elum behko kpe se, Ben Hadad kehm kuku nsoja Aram, bo kehm tahme song rehng go Afek re bo song nok a anebe Isreel.
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 Eji bo tob kuu anebe Isreel lohng a bo, ka bo nsol ebta, bo kehm lohngo eljen song kpiri bo. Anebe Isreel bumu edi erekekv ebo songo songo wane a bo, are abon ellong ebul na abal ba, wo ga anebe Aram buulu nkpange kpange edi ndi.
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 Nne Esowo kehm lohngo ba, ba tong ntula Isreel re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <<Tib eji anebe Aram kpꞌtiri re Jehova li esowo bi awong, á limm esowo bis adamme, m bahke faake nsoja nyia nyi li go nrur kak-a go abo, a bahke fere kahn re me Jehova wo.
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 Nsoja nyi Isreel a nsoja nyi Aram bumu nsi ebo wane atemtem go nfung esehma, efung bi biingi nfung esehma bo bom ebta anoko atemtem. Anebe Isreel wulu anebe Aram ane atahltahl go eltahl a nkpel elon, go nsoja nyi jo jen go akpade go efung abehng.
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 Erik nsoja nyehko be song yel go ejahbe Afek, edi ji ekahme buku wul bo, ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel esehma a ane atahl awubu. Fvfo Ben Hadad be song rehng go nfam, song biiri go nkimi go atahng ekpꞌkpa.
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 Atubesi abalimeltum ebe kehm bungu tong-e re, <<Nyehne, wahr ebwuk re atul ba anebe Isreel kpi ndon gbalee. Nong wahr tahmen goji ntula Isreel, wahr boben abomo nkv anoongo go egahre ebun, fere kpennge alehke go egahre asi. Fundiki á bahke tahre elkpin ena.>>
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 Bo kehm bobo abomo nkv anoongo go ebo ebun, fere kpennge alehke go ebo asi, kehm mehle tahm goji ntula Isreel song tong-e re, <<Nlokeltum ewa Ben Hadad kpꞌbungu re, <N kpa-a gboongo re, kam-a wul.> >>
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 Aneblum baa ko nfaange nyi ntul ana elliingi ni nno, bo tob ware ko alum nyanehm o faange re, <<Ee, mmonanne Ben Hadad!>>
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 Ben Hadad kehm-e tongo re, <<M bahke feere ajahbe nya nsoo taare nso go ebta ka-a. A bahke ma bum edi are jꞌja go Damaskusi, ana nsoo limi no go Samaria.>>
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 Wo Jehova bungu a nne awohng go ellong abanyehnamhr re, á tong nte we re, <<Ko ebti eba wo rum-m,>>
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Nnyehnamahr noo kehm bungu re, <<Tib eji a ki kpunu Jehova, a lꞌsi tˈtahm a, egabe bahk-a wulu.>> Eji nne noo tahme no, egabe kehm-e nyehne go mbang, soro wul-e.
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 Nnyehnamahr kehm nyehne nne noko kehm-e tongo re, <<Titi rumem.>> Ano wo nne noo rum-e no, fere lim-e nsol.
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 Owo nnyehnamahr kehm tahme song yiimi go esi mbang jo sik ntul. Á konngo elne nsol go esamahr eji nnene lꞌki-e liingi.
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 Ana ntul jo sehng go mbang, nnyehnamahr kehm-e lungu fere bung a ne re, <<Me nlokeltum ewa je go mbuksong ebta, fvfo nne kehm bake go egame ba ka-m nne no bo me-e bob go ebta kehm bungu re, <Baabe nnenlum noa. Á lꞌbe for, bo bahke koko elkpin ena go esi elkpin ene, tohko jol ano a bahke tiki kpi ebahk asilva atahltahl nkpel esehma atahl awubu.>
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 Eji nlokeltum ewa jo lim eltum je go je ga, nne noo be daade.>>
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 Owo nnyehnamahr awohng kehm foomo lennge abomo nya á konngo go esamahr, fvfo ntula Isreel soro liing-e re a tob li nne no kpo tob nnyehn amahr.
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 Á kehm tong ntul re, <<Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <<Wob yake nne no m me-e yehke re á bahke tiki kpo, yeb for. Fvfo esi elkpin ena bahke tahme go esi elkpin ene, ane eba bahke kpoko tib esi ane ebe.> >>
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 Ano wo ntula Isreel feere no go ege ekpasiki go Samaria a elmarre go erakatahng.
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.