1 Reis 20
eka (EKA) vs ARIB
1 Ben Hadad ntula Siria kehm kuku nsoja enye kpee ba kono edi ajehng. Eltahl atul awubu atul abal ba jolo a ne, a anyˈya ebo, go amvtv akuungu ebo, á mehle song sennge Samaria kak bohko bo ebta.
1 Ora, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros. Então subiu, cercou a Samária, e pelejou contra ela.
2 Á kehm tumu abatiingetib tv Ehab ntula Isreel go nfam nyio re, <<Fvfo ejum ji a ji Ben Hadad bungu no re,
2 E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Ben-Hadade:
3 <Asilva a agul enyahne, nya nyame nya, fvfo atingi akal ebahne a abon ebahne ba bame ba.> >>
3 A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.
4 Ntula Isreel kehm faange re, << Ana nsoo ntul ewame ma bung, ejum ajehng ajehng ji n kpi no jˈja ji.>>
4 Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
5 Gaam ji, abatiingetib kehm kpe feere ba bung re, <<Ejum ji a ji Ben Hadad bungu no re: <N tumu re wahn yake asilva a agul, akal ebahne a abon ebahne ka-m.
5 Tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Wo ngare ana nyia behna, m bahke tumu atubesi abalimeltum ebame, bo bahke ba feede ekpasiki ejahne a ntahk nyi atubesi abalimeltum ebahne. Ejum ajehng ajehng ji kpo sahb koren kor bo bahk-n taare tahm a ji.>>>
6 todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
7 Ntula Isreel kehm lungu anebkul ba ejahbe kpee, kehm tong bo re, <<Nyehnen ana nne noa kpꞌsebe ntong! Eji á tumu etib bade akal ebame a abon ebame, asilva a agul enyame, we n faabem nnyo.>>
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
8 Owo anebkul a ane kpee ba lohng ejahbe jio kehm faange re, <<Ke-e wuungu atung, afi taame tv ji á kpꞌbahbe.>>
8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Ano wo á kehm faange abatiingetib ntula Ben Hadad re, <<Tongen nsoo ntul ewame Ben Hadad re, <Nlokeltum ewa bahke limi nsol kpee nyi a gbo mbang bahb, ji ma kpe budu n nehm ma lim.> >> Alokeltum feere etib bio song tong Ben Hadad.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Owo Ben Hadad kehm kpe tum etib behko tv Ehab re, <<Nong asowo bib aname, sahb bˈbib aname, joare n nehm feenge Samaria kpee, jol ndi nyi bahke sake nfam nyio, nehm kpe gbal nyi bahke ruru adabbo nya nsoja enyame bahke kehnge anyi.>>
10 Tornou Ben-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samária bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Ntula Isreel kehm faange re, <<Tongen ye re, <Nne no ma je ebta nok ga, kpˈfeere kehnge, ye wo fuumu re a wor nnyo sehnge nne no kpˈtahme ebta.> >>
11 O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
12 Ben Hadad wuku etib bia eji ye a atul bako kpi amahm wo go eboa nkpatahk, á kehm lungu nsoja enye tong bo re, <<Tooben song bohko ebta.>> Ano wo bo toobo no re bo song bohko ebta go nfam nyio.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
13 Owo nnyehnamahr awohng kehm bake goji Ehab ntula Isreel ba tiingi re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <A kpꞌnyehne egburu ellong nsoja nia? M bahke faake bo kak-a go ebo lela, owo a bahke kahne re me wo li Jehova.>>>
13 E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
14 Ehab kehm bahbe re, <<Wo nne awoo Jehova bahk-e koko nok ebta bia?
14 Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
15 Ehab kehm lungu ajangkun atubesi nsoja ba wob go elwo ni atubesi nsoja nyako, ane atahl awubu kunu eltahl ane awubu ane abal. Owo á kehm lungu erik nsoja Isreel nyehko, bo kpee jolo ane atahltahl nkpel elku ebal ane atahl awubu.
15 Então contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Bo mehle eljen ngare nyi efin ma yiimi, ngare nyio Ben Hadad a eltahl atul awubu a atul abal ba kpa njahm a ne jolo go eboa nkpatahk ma wo amahm kpˈbuumu.
16 Saíram, pois, ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Ajangkun atubesi nsoja ba wob elwo ni atubesi nsoja nyako ba gbo mbang lohng tahm. Gana Ben-hadad ebtum nsoja, bo ji ba tong-e re,<<Nsoja kpꞌlohngo go Samaria abake.>>
17 E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samária uns homens.
18 Á kehm bungu re, <<Lꞌjol re bo ba elkoono seb, boben bo mbir mbir, afi bo ba ebta, kana wul na bo, tob boben bo mbir mbir.
18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
19 Ajangkun nsoja nya woomo elwo ni atubesi nsoja nyako, kehm lohngo eljen nfam nyio asongo, nsoja jo toono bo go njahm.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias, e o exército que os seguia.
20 No nnea nsoja no Isreel wul nnea nsoja no Aram no a lˈkpir-e. Eji anebe Asiria nyehne ano, bo kehm elbeke, anebe Isreel kehm kehme bo kam. Wo Ben Hadad ntula Aram be for go njahm enyꞌnya, a ellong ane ebe ba kpo fing anyꞌnya.
20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Ntula Isreel kehm kehme bo kam, fere ga anyꞌnya a amvtv akuungu ebo, fere wul anebe Aram gbalee.
21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
22 Owo nnyehnamahr kehm bake goji ntula Isreel kehm ba tong-e re, <<Toobo elna nob nob, wo fere kahn ejum ji fuumu re wo lim, ngare ana nyia yabv ntula Aram bahke bake kpe ba nok a na.>>
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Wo ngare nyia atubesi abalimeltum ntula Aram me-e tub elle re, <<asowo ebo, li asowo nya awong. Owo wahnge bo tahne sehng-r. Wo e lꞌnok a bo go edi ji li ebal ebal, etingitingi e bahke tahne sehnge bo.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
24 Ejum ji a ji fuumu re wo lim: Yehken atul baa kpee bum go nkpe, wahn fere yehke atubesi nsoja nyako ko nji ebo.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Kpe ko ellong nsoja ana ni a ma tane, wo budu elna jol go nrur ana nyˈnehm o, a amvtv akuungu go nrur, eji e lꞌnok a Isreel go edi ebal ebal. Go etingitingi e bahke tahne sehnge ntula Ben-hadad. Á kehm taame tv bo, fere lim jangjang ana bo tong-e no.
25 arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
26 Eji elum behko kpe se, Ben Hadad kehm kuku nsoja Aram, bo kehm tahme song rehng go Afek re bo song nok a anebe Isreel.
26 Passado um ano, Ben-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Eji bo tob kuu anebe Isreel lohng a bo, ka bo nsol ebta, bo kehm lohngo eljen song kpiri bo. Anebe Isreel bumu edi erekekv ebo songo songo wane a bo, are abon ellong ebul na abal ba, wo ga anebe Aram buulu nkpange kpange edi ndi.
27 Também os filhos de Israel foram arregimentados e, providos de víveres, marcharam contra eles. E os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Nne Esowo kehm lohngo ba, ba tong ntula Isreel re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <<Tib eji anebe Aram kpꞌtiri re Jehova li esowo bi awong, á limm esowo bis adamme, m bahke faake nsoja nyia nyi li go nrur kak-a go abo, a bahke fere kahn re me Jehova wo.
28 Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
29 Nsoja nyi Isreel a nsoja nyi Aram bumu nsi ebo wane atemtem go nfung esehma, efung bi biingi nfung esehma bo bom ebta anoko atemtem. Anebe Isreel wulu anebe Aram ane atahltahl go eltahl a nkpel elon, go nsoja nyi jo jen go akpade go efung abehng.
29 Assim, pois, estiveram acampados sete dias, uns defronte dos outros. Ao sétimo dia a peleja começou, e num só dia os filhos de Israel mataram dos sírios cem mil homens da infantaria.
30 Erik nsoja nyehko be song yel go ejahbe Afek, edi ji ekahme buku wul bo, ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel esehma a ane atahl awubu. Fvfo Ben Hadad be song rehng go nfam, song biiri go nkimi go atahng ekpꞌkpa.
30 E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
31 Atubesi abalimeltum ebe kehm bungu tong-e re, <<Nyehne, wahr ebwuk re atul ba anebe Isreel kpi ndon gbalee. Nong wahr tahmen goji ntula Isreel, wahr boben abomo nkv anoongo go egahre ebun, fere kpennge alehke go egahre asi. Fundiki á bahke tahre elkpin ena.>>
31 Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Bo kehm bobo abomo nkv anoongo go ebo ebun, fere kpennge alehke go ebo asi, kehm mehle tahm goji ntula Isreel song tong-e re, <<Nlokeltum ewa Ben Hadad kpꞌbungu re, <N kpa-a gboongo re, kam-a wul.> >>
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Aneblum baa ko nfaange nyi ntul ana elliingi ni nno, bo tob ware ko alum nyanehm o faange re, <<Ee, mmonanne Ben Hadad!>>
33 Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Ben-Hadade é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Ben-Hadade à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
34 Ben Hadad kehm-e tongo re, <<M bahke feere ajahbe nya nsoo taare nso go ebta ka-a. A bahke ma bum edi are jꞌja go Damaskusi, ana nsoo limi no go Samaria.>>
34 Então lhe disse Ben-Hadade: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samária. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Wo Jehova bungu a nne awohng go ellong abanyehnamhr re, á tong nte we re, <<Ko ebti eba wo rum-m,>>
35 Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
36 Nnyehnamahr noo kehm bungu re, <<Tib eji a ki kpunu Jehova, a lꞌsi tˈtahm a, egabe bahk-a wulu.>> Eji nne noo tahme no, egabe kehm-e nyehne go mbang, soro wul-e.
36 Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
37 Nnyehnamahr kehm nyehne nne noko kehm-e tongo re, <<Titi rumem.>> Ano wo nne noo rum-e no, fere lim-e nsol.
37 Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
38 Owo nnyehnamahr kehm tahme song yiimi go esi mbang jo sik ntul. Á konngo elne nsol go esamahr eji nnene lꞌki-e liingi.
38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
39 Ana ntul jo sehng go mbang, nnyehnamahr kehm-e lungu fere bung a ne re, <<Me nlokeltum ewa je go mbuksong ebta, fvfo nne kehm bake go egame ba ka-m nne no bo me-e bob go ebta kehm bungu re, <Baabe nnenlum noa. Á lꞌbe for, bo bahke koko elkpin ena go esi elkpin ene, tohko jol ano a bahke tiki kpi ebahk asilva atahltahl nkpel esehma atahl awubu.>
39 E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
40 Eji nlokeltum ewa jo lim eltum je go je ga, nne noo be daade.>>
40 E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Owo nnyehnamahr awohng kehm foomo lennge abomo nya á konngo go esamahr, fvfo ntula Isreel soro liing-e re a tob li nne no kpo tob nnyehn amahr.
41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Á kehm tong ntul re, <<Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <<Wob yake nne no m me-e yehke re á bahke tiki kpo, yeb for. Fvfo esi elkpin ena bahke tahme go esi elkpin ene, ane eba bahke kpoko tib esi ane ebe.> >>
42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
43 Ano wo ntula Isreel feere no go ege ekpasiki go Samaria a elmarre go erakatahng.
43 E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.