1 Reis 20

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ben Hadad ntula Siria kehm kuku nsoja enye kpee ba kono edi ajehng. Eltahl atul awubu atul abal ba jolo a ne, a anyˈya ebo, go amvtv akuungu ebo, á mehle song sennge Samaria kak bohko bo ebta.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 Á kehm tumu abatiingetib tv Ehab ntula Isreel go nfam nyio re, <<Fvfo ejum ji a ji Ben Hadad bungu no re,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 <Asilva a agul enyahne, nya nyame nya, fvfo atingi akal ebahne a abon ebahne ba bame ba.> >>
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Ntula Isreel kehm faange re, << Ana nsoo ntul ewame ma bung, ejum ajehng ajehng ji n kpi no jˈja ji.>>
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Gaam ji, abatiingetib kehm kpe feere ba bung re, <<Ejum ji a ji Ben Hadad bungu no re: <N tumu re wahn yake asilva a agul, akal ebahne a abon ebahne ka-m.
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Wo ngare ana nyia behna, m bahke tumu atubesi abalimeltum ebame, bo bahke ba feede ekpasiki ejahne a ntahk nyi atubesi abalimeltum ebahne. Ejum ajehng ajehng ji kpo sahb koren kor bo bahk-n taare tahm a ji.>>>
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Ntula Isreel kehm lungu anebkul ba ejahbe kpee, kehm tong bo re, <<Nyehnen ana nne noa kpꞌsebe ntong! Eji á tumu etib bade akal ebame a abon ebame, asilva a agul enyame, we n faabem nnyo.>>
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 Owo anebkul a ane kpee ba lohng ejahbe jio kehm faange re, <<Ke-e wuungu atung, afi taame tv ji á kpꞌbahbe.>>
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Ano wo á kehm faange abatiingetib ntula Ben Hadad re, <<Tongen nsoo ntul ewame Ben Hadad re, <Nlokeltum ewa bahke limi nsol kpee nyi a gbo mbang bahb, ji ma kpe budu n nehm ma lim.> >> Alokeltum feere etib bio song tong Ben Hadad.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Owo Ben Hadad kehm kpe tum etib behko tv Ehab re, <<Nong asowo bib aname, sahb bˈbib aname, joare n nehm feenge Samaria kpee, jol ndi nyi bahke sake nfam nyio, nehm kpe gbal nyi bahke ruru adabbo nya nsoja enyame bahke kehnge anyi.>>
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Ntula Isreel kehm faange re, <<Tongen ye re, <Nne no ma je ebta nok ga, kpˈfeere kehnge, ye wo fuumu re a wor nnyo sehnge nne no kpˈtahme ebta.> >>
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 Ben Hadad wuku etib bia eji ye a atul bako kpi amahm wo go eboa nkpatahk, á kehm lungu nsoja enye tong bo re, <<Tooben song bohko ebta.>> Ano wo bo toobo no re bo song bohko ebta go nfam nyio.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Owo nnyehnamahr awohng kehm bake goji Ehab ntula Isreel ba tiingi re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <A kpꞌnyehne egburu ellong nsoja nia? M bahke faake bo kak-a go ebo lela, owo a bahke kahne re me wo li Jehova.>>>
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Ehab kehm bahbe re, <<Wo nne awoo Jehova bahk-e koko nok ebta bia?
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Ehab kehm lungu ajangkun atubesi nsoja ba wob go elwo ni atubesi nsoja nyako, ane atahl awubu kunu eltahl ane awubu ane abal. Owo á kehm lungu erik nsoja Isreel nyehko, bo kpee jolo ane atahltahl nkpel elku ebal ane atahl awubu.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Bo mehle eljen ngare nyi efin ma yiimi, ngare nyio Ben Hadad a eltahl atul awubu a atul abal ba kpa njahm a ne jolo go eboa nkpatahk ma wo amahm kpˈbuumu.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Ajangkun atubesi nsoja ba wob elwo ni atubesi nsoja nyako ba gbo mbang lohng tahm. Gana Ben-hadad ebtum nsoja, bo ji ba tong-e re,<<Nsoja kpꞌlohngo go Samaria abake.>>
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 Á kehm bungu re, <<Lꞌjol re bo ba elkoono seb, boben bo mbir mbir, afi bo ba ebta, kana wul na bo, tob boben bo mbir mbir.
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 Ajangkun nsoja nya woomo elwo ni atubesi nsoja nyako, kehm lohngo eljen nfam nyio asongo, nsoja jo toono bo go njahm.
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 No nnea nsoja no Isreel wul nnea nsoja no Aram no a lˈkpir-e. Eji anebe Asiria nyehne ano, bo kehm elbeke, anebe Isreel kehm kehme bo kam. Wo Ben Hadad ntula Aram be for go njahm enyꞌnya, a ellong ane ebe ba kpo fing anyꞌnya.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Ntula Isreel kehm kehme bo kam, fere ga anyꞌnya a amvtv akuungu ebo, fere wul anebe Aram gbalee.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Owo nnyehnamahr kehm bake goji ntula Isreel kehm ba tong-e re, <<Toobo elna nob nob, wo fere kahn ejum ji fuumu re wo lim, ngare ana nyia yabv ntula Aram bahke bake kpe ba nok a na.>>
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 Wo ngare nyia atubesi abalimeltum ntula Aram me-e tub elle re, <<asowo ebo, li asowo nya awong. Owo wahnge bo tahne sehng-r. Wo e lꞌnok a bo go edi ji li ebal ebal, etingitingi e bahke tahne sehnge bo.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Ejum ji a ji fuumu re wo lim: Yehken atul baa kpee bum go nkpe, wahn fere yehke atubesi nsoja nyako ko nji ebo.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 Kpe ko ellong nsoja ana ni a ma tane, wo budu elna jol go nrur ana nyˈnehm o, a amvtv akuungu go nrur, eji e lꞌnok a Isreel go edi ebal ebal. Go etingitingi e bahke tahne sehnge ntula Ben-hadad. Á kehm taame tv bo, fere lim jangjang ana bo tong-e no.
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Eji elum behko kpe se, Ben Hadad kehm kuku nsoja Aram, bo kehm tahme song rehng go Afek re bo song nok a anebe Isreel.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 Eji bo tob kuu anebe Isreel lohng a bo, ka bo nsol ebta, bo kehm lohngo eljen song kpiri bo. Anebe Isreel bumu edi erekekv ebo songo songo wane a bo, are abon ellong ebul na abal ba, wo ga anebe Aram buulu nkpange kpange edi ndi.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 Nne Esowo kehm lohngo ba, ba tong ntula Isreel re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <<Tib eji anebe Aram kpꞌtiri re Jehova li esowo bi awong, á limm esowo bis adamme, m bahke faake nsoja nyia nyi li go nrur kak-a go abo, a bahke fere kahn re me Jehova wo.
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 Nsoja nyi Isreel a nsoja nyi Aram bumu nsi ebo wane atemtem go nfung esehma, efung bi biingi nfung esehma bo bom ebta anoko atemtem. Anebe Isreel wulu anebe Aram ane atahltahl go eltahl a nkpel elon, go nsoja nyi jo jen go akpade go efung abehng.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Erik nsoja nyehko be song yel go ejahbe Afek, edi ji ekahme buku wul bo, ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel esehma a ane atahl awubu. Fvfo Ben Hadad be song rehng go nfam, song biiri go nkimi go atahng ekpꞌkpa.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Atubesi abalimeltum ebe kehm bungu tong-e re, <<Nyehne, wahr ebwuk re atul ba anebe Isreel kpi ndon gbalee. Nong wahr tahmen goji ntula Isreel, wahr boben abomo nkv anoongo go egahre ebun, fere kpennge alehke go egahre asi. Fundiki á bahke tahre elkpin ena.>>
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Bo kehm bobo abomo nkv anoongo go ebo ebun, fere kpennge alehke go ebo asi, kehm mehle tahm goji ntula Isreel song tong-e re, <<Nlokeltum ewa Ben Hadad kpꞌbungu re, <N kpa-a gboongo re, kam-a wul.> >>
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Aneblum baa ko nfaange nyi ntul ana elliingi ni nno, bo tob ware ko alum nyanehm o faange re, <<Ee, mmonanne Ben Hadad!>>
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Ben Hadad kehm-e tongo re, <<M bahke feere ajahbe nya nsoo taare nso go ebta ka-a. A bahke ma bum edi are jꞌja go Damaskusi, ana nsoo limi no go Samaria.>>
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Wo Jehova bungu a nne awohng go ellong abanyehnamhr re, á tong nte we re, <<Ko ebti eba wo rum-m,>>
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Nnyehnamahr noo kehm bungu re, <<Tib eji a ki kpunu Jehova, a lꞌsi tˈtahm a, egabe bahk-a wulu.>> Eji nne noo tahme no, egabe kehm-e nyehne go mbang, soro wul-e.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Nnyehnamahr kehm nyehne nne noko kehm-e tongo re, <<Titi rumem.>> Ano wo nne noo rum-e no, fere lim-e nsol.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Owo nnyehnamahr kehm tahme song yiimi go esi mbang jo sik ntul. Á konngo elne nsol go esamahr eji nnene lꞌki-e liingi.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Ana ntul jo sehng go mbang, nnyehnamahr kehm-e lungu fere bung a ne re, <<Me nlokeltum ewa je go mbuksong ebta, fvfo nne kehm bake go egame ba ka-m nne no bo me-e bob go ebta kehm bungu re, <Baabe nnenlum noa. Á lꞌbe for, bo bahke koko elkpin ena go esi elkpin ene, tohko jol ano a bahke tiki kpi ebahk asilva atahltahl nkpel esehma atahl awubu.>
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 Eji nlokeltum ewa jo lim eltum je go je ga, nne noo be daade.>>
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 Owo nnyehnamahr awohng kehm foomo lennge abomo nya á konngo go esamahr, fvfo ntula Isreel soro liing-e re a tob li nne no kpo tob nnyehn amahr.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Á kehm tong ntul re, <<Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <<Wob yake nne no m me-e yehke re á bahke tiki kpo, yeb for. Fvfo esi elkpin ena bahke tahme go esi elkpin ene, ane eba bahke kpoko tib esi ane ebe.> >>
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 Ano wo ntula Isreel feere no go ege ekpasiki go Samaria a elmarre go erakatahng.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.