1 Reis 20

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ben Hadad ntula Siria kehm kuku nsoja enye kpee ba kono edi ajehng. Eltahl atul awubu atul abal ba jolo a ne, a anyˈya ebo, go amvtv akuungu ebo, á mehle song sennge Samaria kak bohko bo ebta.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 Á kehm tumu abatiingetib tv Ehab ntula Isreel go nfam nyio re, <<Fvfo ejum ji a ji Ben Hadad bungu no re,
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 <Asilva a agul enyahne, nya nyame nya, fvfo atingi akal ebahne a abon ebahne ba bame ba.> >>
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 Ntula Isreel kehm faange re, << Ana nsoo ntul ewame ma bung, ejum ajehng ajehng ji n kpi no jˈja ji.>>
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Gaam ji, abatiingetib kehm kpe feere ba bung re, <<Ejum ji a ji Ben Hadad bungu no re: <N tumu re wahn yake asilva a agul, akal ebahne a abon ebahne ka-m.
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 Wo ngare ana nyia behna, m bahke tumu atubesi abalimeltum ebame, bo bahke ba feede ekpasiki ejahne a ntahk nyi atubesi abalimeltum ebahne. Ejum ajehng ajehng ji kpo sahb koren kor bo bahk-n taare tahm a ji.>>>
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Ntula Isreel kehm lungu anebkul ba ejahbe kpee, kehm tong bo re, <<Nyehnen ana nne noa kpꞌsebe ntong! Eji á tumu etib bade akal ebame a abon ebame, asilva a agul enyame, we n faabem nnyo.>>
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Owo anebkul a ane kpee ba lohng ejahbe jio kehm faange re, <<Ke-e wuungu atung, afi taame tv ji á kpꞌbahbe.>>
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Ano wo á kehm faange abatiingetib ntula Ben Hadad re, <<Tongen nsoo ntul ewame Ben Hadad re, <Nlokeltum ewa bahke limi nsol kpee nyi a gbo mbang bahb, ji ma kpe budu n nehm ma lim.> >> Alokeltum feere etib bio song tong Ben Hadad.
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Owo Ben Hadad kehm kpe tum etib behko tv Ehab re, <<Nong asowo bib aname, sahb bˈbib aname, joare n nehm feenge Samaria kpee, jol ndi nyi bahke sake nfam nyio, nehm kpe gbal nyi bahke ruru adabbo nya nsoja enyame bahke kehnge anyi.>>
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 Ntula Isreel kehm faange re, <<Tongen ye re, <Nne no ma je ebta nok ga, kpˈfeere kehnge, ye wo fuumu re a wor nnyo sehnge nne no kpˈtahme ebta.> >>
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Ben Hadad wuku etib bia eji ye a atul bako kpi amahm wo go eboa nkpatahk, á kehm lungu nsoja enye tong bo re, <<Tooben song bohko ebta.>> Ano wo bo toobo no re bo song bohko ebta go nfam nyio.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 Owo nnyehnamahr awohng kehm bake goji Ehab ntula Isreel ba tiingi re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <A kpꞌnyehne egburu ellong nsoja nia? M bahke faake bo kak-a go ebo lela, owo a bahke kahne re me wo li Jehova.>>>
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Ehab kehm bahbe re, <<Wo nne awoo Jehova bahk-e koko nok ebta bia?
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Ehab kehm lungu ajangkun atubesi nsoja ba wob go elwo ni atubesi nsoja nyako, ane atahl awubu kunu eltahl ane awubu ane abal. Owo á kehm lungu erik nsoja Isreel nyehko, bo kpee jolo ane atahltahl nkpel elku ebal ane atahl awubu.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 Bo mehle eljen ngare nyi efin ma yiimi, ngare nyio Ben Hadad a eltahl atul awubu a atul abal ba kpa njahm a ne jolo go eboa nkpatahk ma wo amahm kpˈbuumu.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Ajangkun atubesi nsoja ba wob elwo ni atubesi nsoja nyako ba gbo mbang lohng tahm. Gana Ben-hadad ebtum nsoja, bo ji ba tong-e re,<<Nsoja kpꞌlohngo go Samaria abake.>>
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Á kehm bungu re, <<Lꞌjol re bo ba elkoono seb, boben bo mbir mbir, afi bo ba ebta, kana wul na bo, tob boben bo mbir mbir.
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Ajangkun nsoja nya woomo elwo ni atubesi nsoja nyako, kehm lohngo eljen nfam nyio asongo, nsoja jo toono bo go njahm.
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 No nnea nsoja no Isreel wul nnea nsoja no Aram no a lˈkpir-e. Eji anebe Asiria nyehne ano, bo kehm elbeke, anebe Isreel kehm kehme bo kam. Wo Ben Hadad ntula Aram be for go njahm enyꞌnya, a ellong ane ebe ba kpo fing anyꞌnya.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 Ntula Isreel kehm kehme bo kam, fere ga anyꞌnya a amvtv akuungu ebo, fere wul anebe Aram gbalee.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Owo nnyehnamahr kehm bake goji ntula Isreel kehm ba tong-e re, <<Toobo elna nob nob, wo fere kahn ejum ji fuumu re wo lim, ngare ana nyia yabv ntula Aram bahke bake kpe ba nok a na.>>
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Wo ngare nyia atubesi abalimeltum ntula Aram me-e tub elle re, <<asowo ebo, li asowo nya awong. Owo wahnge bo tahne sehng-r. Wo e lꞌnok a bo go edi ji li ebal ebal, etingitingi e bahke tahne sehnge bo.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Ejum ji a ji fuumu re wo lim: Yehken atul baa kpee bum go nkpe, wahn fere yehke atubesi nsoja nyako ko nji ebo.
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 Kpe ko ellong nsoja ana ni a ma tane, wo budu elna jol go nrur ana nyˈnehm o, a amvtv akuungu go nrur, eji e lꞌnok a Isreel go edi ebal ebal. Go etingitingi e bahke tahne sehnge ntula Ben-hadad. Á kehm taame tv bo, fere lim jangjang ana bo tong-e no.
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 Eji elum behko kpe se, Ben Hadad kehm kuku nsoja Aram, bo kehm tahme song rehng go Afek re bo song nok a anebe Isreel.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Eji bo tob kuu anebe Isreel lohng a bo, ka bo nsol ebta, bo kehm lohngo eljen song kpiri bo. Anebe Isreel bumu edi erekekv ebo songo songo wane a bo, are abon ellong ebul na abal ba, wo ga anebe Aram buulu nkpange kpange edi ndi.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Nne Esowo kehm lohngo ba, ba tong ntula Isreel re, <<Ejum ji a ji Jehova bungu no re, <<Tib eji anebe Aram kpꞌtiri re Jehova li esowo bi awong, á limm esowo bis adamme, m bahke faake nsoja nyia nyi li go nrur kak-a go abo, a bahke fere kahn re me Jehova wo.
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 Nsoja nyi Isreel a nsoja nyi Aram bumu nsi ebo wane atemtem go nfung esehma, efung bi biingi nfung esehma bo bom ebta anoko atemtem. Anebe Isreel wulu anebe Aram ane atahltahl go eltahl a nkpel elon, go nsoja nyi jo jen go akpade go efung abehng.
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Erik nsoja nyehko be song yel go ejahbe Afek, edi ji ekahme buku wul bo, ane atahltahl nkpel atahl ara a nkpel esehma a ane atahl awubu. Fvfo Ben Hadad be song rehng go nfam, song biiri go nkimi go atahng ekpꞌkpa.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Atubesi abalimeltum ebe kehm bungu tong-e re, <<Nyehne, wahr ebwuk re atul ba anebe Isreel kpi ndon gbalee. Nong wahr tahmen goji ntula Isreel, wahr boben abomo nkv anoongo go egahre ebun, fere kpennge alehke go egahre asi. Fundiki á bahke tahre elkpin ena.>>
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Bo kehm bobo abomo nkv anoongo go ebo ebun, fere kpennge alehke go ebo asi, kehm mehle tahm goji ntula Isreel song tong-e re, <<Nlokeltum ewa Ben Hadad kpꞌbungu re, <N kpa-a gboongo re, kam-a wul.> >>
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Aneblum baa ko nfaange nyi ntul ana elliingi ni nno, bo tob ware ko alum nyanehm o faange re, <<Ee, mmonanne Ben Hadad!>>
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 Ben Hadad kehm-e tongo re, <<M bahke feere ajahbe nya nsoo taare nso go ebta ka-a. A bahke ma bum edi are jꞌja go Damaskusi, ana nsoo limi no go Samaria.>>
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Wo Jehova bungu a nne awohng go ellong abanyehnamhr re, á tong nte we re, <<Ko ebti eba wo rum-m,>>
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Nnyehnamahr noo kehm bungu re, <<Tib eji a ki kpunu Jehova, a lꞌsi tˈtahm a, egabe bahk-a wulu.>> Eji nne noo tahme no, egabe kehm-e nyehne go mbang, soro wul-e.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Nnyehnamahr kehm nyehne nne noko kehm-e tongo re, <<Titi rumem.>> Ano wo nne noo rum-e no, fere lim-e nsol.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Owo nnyehnamahr kehm tahme song yiimi go esi mbang jo sik ntul. Á konngo elne nsol go esamahr eji nnene lꞌki-e liingi.
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 Ana ntul jo sehng go mbang, nnyehnamahr kehm-e lungu fere bung a ne re, <<Me nlokeltum ewa je go mbuksong ebta, fvfo nne kehm bake go egame ba ka-m nne no bo me-e bob go ebta kehm bungu re, <Baabe nnenlum noa. Á lꞌbe for, bo bahke koko elkpin ena go esi elkpin ene, tohko jol ano a bahke tiki kpi ebahk asilva atahltahl nkpel esehma atahl awubu.>
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 Eji nlokeltum ewa jo lim eltum je go je ga, nne noo be daade.>>
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Owo nnyehnamahr awohng kehm foomo lennge abomo nya á konngo go esamahr, fvfo ntula Isreel soro liing-e re a tob li nne no kpo tob nnyehn amahr.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 Á kehm tong ntul re, <<Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <<Wob yake nne no m me-e yehke re á bahke tiki kpo, yeb for. Fvfo esi elkpin ena bahke tahme go esi elkpin ene, ane eba bahke kpoko tib esi ane ebe.> >>
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Ano wo ntula Isreel feere no go ege ekpasiki go Samaria a elmarre go erakatahng.
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.