1 Reis 1
eka (EKA) vs NVT
1 Ngare nyi Devid ma sahb kˈkul, jol afi bo konng-e egbvgbv ebbik ebbik, á joom tiki bel elfuubu.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Alokeltum ebe kehm-e tongo re, <<Nong wahr seb mongunga nnenkal, no bahke jo loko ntul, fere jo kpur-e. Á bahke ma noongo go egea nkpe, eji nso ntul ewahre bahke bele elfuubu.>>
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 Owo bo kehm yannge seb nnobo noba mmonse nkal go Isreel kpee, kehm song nyehn Abisagi, nne ejahbe Sunam, kehm-e koko ba ka ntul.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 Mmonse nkal jolo nne ano; á jo kpuru ntul, jo lok-e, wo ntul tikem noongo a ne.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 Ngare nyia, Adonija, ye ji bo jo lung nnyehn re Hagiti, kehm mehle elne wahre, kehm bungu re, <<M bahke jolo ntul.>> Ano wo á kehm toobo amvtv akuungu a anyꞌnya, a ane atahl abal ane awubu ba bahke jo gbo-e mbang.
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 <<Jol nde we-e ka nyˈnyam, fere bahb-e re, <<Jenji wahnge a kpꞌlimi eljini nia?>> Adonija jolo nne ano, ye wo bo jele kunu Absalom.>>
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 Adonija kpa njahm a Joab ji mmona Jeruya, a Abiata ji nlimajom, bo kun-e abo go njahm
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 Wo Jadok ji nlimajom, Benaya mmona Jehoiada, Natan ji nnyehnamahr, Simeyi a Reyi, a akahme kahme ane ba jo baabe Devid taamem semme elbo a ntoobo nyi Adonija.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 Adonija kehm koko ejoro, adahmagbudu a ajoko joko abon efong song lim ajom go Eltal ni Joheleti kohlo En Rogel. Á tiingi abonanyehn kpee, ba li abon ntul, a aneblum ba Juda kpee ba kpo lim eltum etahk ntul,
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 wo á tiingem Natan ji nnyehnamahr, afi Benaya, afi akahme kahme ane ba jo baabe ntul, afi Solomon ji mmonannyehn.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 Owo Natan kehm bahbe Batiseba ji nnyehn Solomon re, <<Á ka wuk re Adonija, ji mmona Hagiti, ebjol ntul, jol nsoo ntula Devid kahnema?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Anv nong me n tub-a elle, ana á bahke tahre elkpin ena, a ni Solomon mmon ewa.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Song go ekpˈkpa goji Ntula Devid, song tong-e re, <<Nsoo ntul, á tirem tong me nlokeltum ewa re, <<Etingitingi Solomon mmon ewa wo bahke jolo ntul toon-ma?, ye wo bahke jehke go egame eti etula? ˈNꞌnan wahnge Adonija ma fere jol ntul?>>
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 Ana a kpi mbungu mbungu a ntul, m bahke bake ba kpir-a o, ba tong ntul re, ji a kpꞌbungu lohko li ano.>>
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 Ano wo Betiseba mehle song nyehn ntul no ma sahb kˈkul go ege ekpꞌkpa, eji Abisagi nnea Sunem jo kpur-e.
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 Betiseba kehm gongo noongo go ndi, go esamahr ntul.
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 Á kehm faange ntul re, <<Ntul ewame, wofono antahng wo tiri tong-m me nlokeltum ewa go mbing nyi Jehova Esowo eba re, <<Solomon mmon ewa wo bahke jolo ntul toon-m, ye wo bahke jehke go egame eti etul.>>
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 Wo anv, Adonija wo ma jol ntul, nga wo ntul ewame, wo ka kahn bade.
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 Adonija eblim ajom, ko ajoko joko abon efong gbalee, a adahmagbudu, ejoro, fere tiingi abon ntul, Abiata ji nlimajom a Joab ji ntubesia nsoja, wo Solomon nlokeltum ewa, á we-e tiingem.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 Nsoo ntul ewame, amahr nya anebe Isreel kpee kpi wo seenge, re bo kahn go ega nne no bahke jehke go eti etul ji nso ntul toon-e.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 A tohko lim ano, ana bo kpꞌkpake babnso ewahne kak elahm a babnde ebo, me a Solomon mmon ewame, bo bahk-r jabbe ana abi ane.>>
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 Ana á kpi mbungu mbungu a ntul, nyehn Natan ji nnyehnamahr ma ba lohng.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 Bo kehm tongo ntul re, <<Natan ji nnyehamahr li a.>> Á kehm tahme go esamahr ntul, kehm song gong esamahr ebe go ndi.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Natan kehm bungu tong ntul re, <<Nsoo ntul ewame, wobbung re, Adonija wo bahke jolo ntul no bahke jehke toon-aa? ye wo bahke jehke go ega eti etula?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 Lela yeblohng song lim ajom, ko ajoko joko abon efong gbalee, efong, a ejoro. Yebtiingi abon ntul, fere tiingi atubesi asoja, a Abiata ji nlimanjom. Anv, bo baa go kpꞌlehke fere wꞌwo a ne, fere kpꞌbungu re, <<Nong elkpin ena lab, ntula Adonija!>>
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 Wo me, nlokeltum ewa, a Jadok nlimanjom, a Benaya mmon no Jehoida, go Solomon nlokeltum ewa, á wahr tiingem.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Ejum ji a ji nso ntul ewame ma lim, á sebem re wahr alokeltum eba kahn nne no bahke jehke go eti etul ji nso ntul ewahre toon-ea?>>
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Owo ntula Devid kehm bungu re, <<Lung Betiseba kam.>>Ejum ji nso ntul ewame ma lim ji a, á sebem re Ano wo á lohngo ba yiimi go esamahr ntul.
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 Owo ntul kehm koko nwongo re, <<Go etingitingi ana Jehova li go elkpin, ye ji ma-m tahre go ajoobo atongtong anyehng anyehng,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 m bahke lohko lim lela go etingitingi ji n ko nwongo tong-a go esamahr bi Jehova Esowo bi Isreel. Solomon mmon ewa bahke jehke etul toon-m, á bahke jehke go egame eti etul, go egama enyo.>> Owo Betiseba kehm gongo esamahr ebe go ndi, fere noongo tanne go esamahr ntul, kehm bungu re, <<Nong nsoo ewame, ntula Devid bel nlabe elkpin!>>
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Owo Betiseba kehm gongo esamahr ebe go ndi, fere noongo tanne go esamahr ntul, kehm bungu re, <<Nong nsoo ewame, ntula Devid bel nlabe elkpin!>>
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 Ntula Devid kehm bungu re, <<Lung Jadok ji nlimanjom, Natan ji nnyehnamahr, a Benaya mmona Jehoida kam.>> Eji bo ba no go esamahr bi ntul,
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 á kehm tongo bo re, "Roden nlokeltuma ntul wahn song, fere rod Solomon mmon ewame kunu go egame enyꞌnya ji kahbe akpade, song a ne go Gihon.
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 Nong Jadok ji nlimajom abola Natan ji nnyehnamahr, bo wohng-e akehng go edi jio, bob-r etul bi Isreel. Wor ntang, fere rabe re, <<Ntula Solomon, elkpin ena laboo!>>
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 Owo ḿ bahke tahme a ne, á song ji go egame eti etul, jo fili edi go egame enyo. M me-e yehke re á jol nfiladi go Isreel a Juda.>
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 Benaya mmona Jehoida kehm faange ntul re, <<Nong jol ano! Nong Jehova, Esowo bi nso ntul ewame bung yiimi tˈtahne.
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 Ana Jehova jolo a nsoo ntul ewame, nong á tob jol a Solomon, lim etul ebe gbal sehnge eti etul ji nso ntula David!
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 Ano wo Jadok ji nlimajom, Natan nnyehnamahr, go Benaya mmona Jehoida, anebe Kereti a anebe Peleti, bo mehle tahm, song rod Solomon kunu go enyꞌnya ji ntula Devid ji kahbe akpade, fere tv-e ko-e song rehng go Gihon.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 Jadok ji nlimajom kehm rodo ntang nyi akehng wob atahng go mmobkpatahk no li saang ba kak Solomon akehng go esi. Owo bo kehm woro ntang, fvfo ane kpee kehm rabe re, <<Ntula Solomon, elkpin ena laboo!>>
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 Ane kpee kehm mehle tahm jo toon-e, jo wor agbehle, jo bel eyebatahng gbalee, ndi jo gbꞌgbehke go ewahl ji jo lim.
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 Adonija, a ajenne kpee nya jolo a ne wuku ewahl eji bo yahke li elkak ebo mal. Ana bo kpꞌwuku atang nya bo kpꞌworo, Joab kehm bahbe re, <<Elkohn ewahl ajii li go atahng ejahbe me?>>
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 Jol ana á kpi mbungu mbungu, Jonatan mmona Abiata ji nlimajom ebba lohng. Adonija kehm bungu re, <<Ba yel. Nnooba nne ana wo tiki kpi nnoobo etib.>>
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 Jonatan kehm faange re, <<Eꞌeeo! nsoo ntul ewahre Devid ebbob Solomon ntul.
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 Ntul me-e tum a Jadok ji nlimajom, Natan nnyehnamahr, Benaya mmon no Jehoida, anebe Kereti, anebe Peleti, fvfo bo me-e rod kunu go enyꞌnya ji ntul ji kahbe akpade,
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 fvfo Jadok ji nlimajom a Natan nnyehnamahr me-e bob etul go Gihon. Go wo bo lohngo no ba, ba yel go nfam, a ewahl ewahl ana bo ba no. Ewok ji o ji á kpꞌwuku.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 Go nsol kpee, Solomon ebji go nji etul enye ana ntul.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 Fvfo, ane ba kpo lim eltum a ntul, ebba kak nsoo ntula Devid nnyo re, <<Nong Esowo eba lim mbing nyi Solomon ga gbal sehnge nyꞌnya, nji etul enye bel ellub sehnge nyꞌnya!> Ntul gbo kohk esi eje go edilnong kak Esowo,
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 fere bung re, <Eltehke jol ka Jehova Esowo bi Isreel, ye ji ma wahng re me nyehn nne no bahke jehke toon-m go eti etul lela.> >>
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Eji bo wuku jia, ajenne kpee nya ba goji Adonija mehle a elfahle, fere be raade no nne tahm mbang enye.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 Wo Adonija go elfahle ni á jo fahl Solomon, mehle tahm song tub ejahm go atang nya jolo go egudu njom.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 Bo kehm tongo Solomon re, <<Adonija kpꞌfahle ntula Solomon, yebsong tub ejahm go atang nya egudu njom. Á bungu re, <<Nong ntula Solomon tir tong-m lela re, á nehm wul me nlokeltum ewe.>>>
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 Solomon kehm faange re, <<Á lꞌtib elne ana nne no bo bahk-e ma bum etingitingi, jol ellv esi ene anehng anehng nehm gbo go ndi; wo lꞌjol re abꞌbi bahke jolo go ege atahng, á bahke kpoko.>>
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 Owo Ntula Solomon kehm tumu ane, bo song radd-e go egudu njom ba a ne. Owo Adonija kehm bake, ba gbo kohk esi go ndi kpunu Ntula Solomon, owo Solomon kehm bungu tong-e re, <<Song ega etahk.>>
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.