1 Reis 19
eka (EKA) vs ACF
1 Ehab tongo Jejibel nsol kpee nyi Elayija ma lim, fvfo ana á ma wul abanyehnamahr Baal kpee go ekahngkahng.
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Ano wo Jejibel tumu etib tv Elayija re, <<Nong asowo lim bib aname, sahb bˈbib aname , re go ngare ana nyia behna, n nehm wul-a ana a wulu ane bako.
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se de certo amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 Elayija kehm kehme elfahle, fere be go esi elkpin ene. Eji á ba rehng go Beeseba ji Juda, á tahme nlokeltum ewe o,
3 O que vendo ele, se levantou e, para escapar com vida, se foi, e chegando a Berseba, que é de Judá, deixou ali o seu servo.
4 yefono antahng mehl eljen efung abehng asongo go edi erikendi ji li wumwum. Á song rehnge go eti ji bo kpo lung re eti anyol kehm song ji go nnahb enye, kehm kake ero re á kpo. Á bungu re, <<Jehova, nsol nyia ebgbal sehng. Ko elkpin ename; N nehme nob sehnge babnsoo ba nkul.>>
4 Ele, porém, foi ao deserto, caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, e disse: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Owo á kehm noongo go nnahb eti, fere gbo ellu.
5 E deitou-se, e dormiu debaixo do zimbro; e eis que então um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
6 Á kehm keebe nyehn, go ege nkpe esi, abred nya bo bane go akal ngun, a ekpꞌkpuk alahb. Á kehm lehke abred, fere wo lahb, feere eje noongo.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 Enjel nyi Jehova kehm kpe feere ba etoono nkpele, kehm ba koor-e, fere bung re, <<Mehl wo li nsol, tibre eljen nia bahke gbale sehng ka-a.>>
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque te será muito longo o caminho.
8 Ano wo á mehle li nsol, fere wo alahb. Nsol nyi á li no ka-e eko, á jen eljen nfung atahl abal a atv atahl abal tete á song rehng go Horeb, Egburu Ewong ji Esowo.
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força daquela comida caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 O edi jio á song yele go egohng kang o atv mao.
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele, e lhe disse: Que fazes aqui Elias?
10 Á kehm faange re, <<Me n yake elname ka wo ntahngtahng, Jehova Esowo bi ga kpi nsahm. Anebe Isreel ebten nwongo enya, bobwa agudu njom enya, fere wul abanyehnamahr eba go akahngkahng. Me ntahngtahng wo ma sa, wo anv bo kpꞌgare re bo wul-m.>>
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Jehova kehm bungu re, <<Lohng wo song yiimi go ero Egburu ewong, go esamahr bi Jehova, tibre Jehova kpꞌsebe re á sehng o.>>
11 E Deus lhe disse: Sai para fora, e põe-te neste monte perante o Senhor. E eis que passava o Senhor, como também um grande e forte vento que fendia os montes e quebrava as penhas diante do Senhor; porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Eji ndi agbehke ma sehng, agun kehm bake, wo Jehova o agun woomem. Eji agun ma sehng, owo momnaange ellum awˈwa kehm bake.
12 E depois do terremoto um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 Eji Elayija wuku ellum, á kehm gbibi ewobo eje bulu esamahr. Owo Elayija kehm wuku ellum ni bungu re, <<Elayija, á kpo lim jen a?>>
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Á kehm faange re, <<Me n yake elname ka wo ntahng tahng Jehova Esowo bi ga kpi nsahm. Anebe Isreel ebten nwongo enya, bobwa agudu njom enya, fere wul abanyehnamahr eba go akahngkahng. Me ntahngtahng wo ma sa, wo anv bo kpꞌgare re bo tob wul-m.>>
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei; e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Jehova kehm-e tongo re, <<Feere song mbang nyi a lohngo ba, fere song go edi erikendi ji wumwum ji Damaskos. Ngare nyi a lꞌrehng o, wohngo Hajael akehng á jol ntul no Aram.
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; e, chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Tob wohngo Jehu mmona Nimsi akehng, á jol ntula Isreel, go Elisa mmona Safati ji lohng go Abel Mehola á ko nji enya ana nnyehnamahr.
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel; e também a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Jehu bahke wulu nne awohng awohng no foro go ekahngkahng bi Hajael, fvfo Elisa bahke wulu nne awohng awohng no foro go ekahngkahng bi Jehu.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Me n kuuru ane atahltahl nkpel elku ebal a ane atahl awubu, bo kpee nnene ka gong kak Baal, jol anyo ebo ka sod nnyo eme.>>
18 Também deixei ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda a boca que não o beijou.
19 Elayija mehle o, song nyehne Elisa mmona Safati. Á jo jobo ndi egbe a eltahl a enyam eni, bo kpo jen nnyam ebal ebal, Elisa wo jo toono esꞌkohro enyam ebal bi jo tohng asongo. Elayija kehm song kpir-e, song ro ekpawobo eje bul-e.
19 Partiu, pois, Elias dali, e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, e ele estava com a duodécima; e Elias passou por ele, e lançou a sua capa sobre ele.
20 Elisa kehm yake efong ebe, be toono Elayija. Elisa kehm bungu re, <<Nong me n song tong nsoo a nnee re me n fio, kehm feere ba toon-a.>>
20 Então deixou ele os bois, e correu após Elias; e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. E ele lhe disse: Vai, e volta; pois, que te fiz eu?
21 Ano wo Elisa feere no we-e a kpeem toono. Á rodo efong ebe, wul. Á ko nsol nyi á jo ko lim eltum lam enyam bio fere rod ka ane bo li. Owo á kehm lohngo jo toono Elayija, fere jol nlokeltum ewe.
21 Voltou, pois, de o seguir, e tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram; então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.