1 Reis 18
eka (EKA) vs VC
1 Eji ekidi ma lab, go nnya era nyi elahb kala kpe na, Jehova kehm tongo Elayija re, <<Song, wo song tib elna go esamahr bi Ehab, fvfo m bahke tumu elahb tv go ndi.>>
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 Ano wo Elayija tahme re á song tib elne go esamahr bi Ehab.
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 fvfo Ehab lungu Obadiya ji jolo nne no jo fili ekpasiki eje. (Obadiya jolo nne no yake elne ka Jehova fere jo kak-e.
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 Ana Jejibel jo wul abanyehnamahr ba Jehova, Obadiya ebrod abanyehnamahr bako ane atahl alon song behr go egong na ebbal, ane atahl abal ane awubu go egong ajehng ajehng, fere jo ka bo nsol alehke a alahb.)
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 Ahab tongo Obadiya re, <<Song yannge go adi kpee, a abing elahb go adamme. Fundiki e bahke ma nyehn abon ajele ba e bahke ma ko ba ka anyˈnya a ebvakang bo li kˈkpo, eji e lˈkˈwul nyam enyahre anyehng anyehng.>>
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 Ano wo bo bake elbo ndi nyio ana bo bahke yannge, Ahab je ejang bˈbe, fvfo Obadiya je ejang behko.
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 Ana Obadiya jo jen asongo, Elayija ba kpir-e. Obadiya lˈliingi Elayija, gong kok esi-e, fere bung re, <<Nsoo ewame Elayija, wo lohko yim aa?>>
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 Elayija kehm-e faange re, <<Ee me wo, song tong nso ewa re, Elayija li a.>>>
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 Obadiya kehm-e bahbe re, <<Ebi ajii m ma lim ji, a kpꞌsebe re wo faake me nlokeltum ewa ka Ehab á wul-e?
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 Etingitingi ana Jehova Esowo eba li go elkpin, ejahbe ajehng ajehng limm, afi ejahbe etul, ji nsoo ntul ewame kala tum nne re bo seb-a. Fvfo ejahbe, afi ejahbe etul ajehng ajehng lꞌbung re, go eji bo a limm, á bahke limi bo, bo tir re bo wa-a ka nyehn.
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 Wo anv, a kpꞌsebe re me n song tong nsoo ntul ewame re, <Elayija li a.>
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 N nehme kahn edi ji Etohko ji Jehova bahk-a rodo tahm, n lꞌtahm-a sa a. N lˈ tahm song tong Ehab, fvfo á tohk-a fere nyehn, á bahk-m wulu. Ga me nlokeltum ewa ebkak Jehova bomo ngare nyi n jolo njangkun.
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 Nsoo, a wuk-m ji n limi no, ngare nyi Jejibel jo wul abanyehnamahr ba Jehovaa? M behre abanyehnamahr ba Jehova, ane atahl alon go egong na ebbal, ane atahl abal ane awubu go egong ajehng ajehng, fere jo ka bo nsol alehke a alahb.
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 Wo anv, a kp-m tongo re, me n song tong nsoo ntul re, <Elayija li a.> Á bahk-m wulu!>>
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 Elayija kehm bungu re, <<Etingitingi ana Jehova ji Kpo fili elbung a ndi li go elkpin, ye ji n kp-e loko, etingitingi m bahke tiki ko elname song tib Ehab lela.>>
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 Ano Obadiya mehle song kpiri Ehab kehm-e tongo, fvfo Ehab tahme song kpiri Elayija.
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 Eji Ehab nyehne Elayija, á kehm bungu tong-e re, <<Wo wo a, wo ji kpꞌkake Isreel agbiinga?>>
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 Elayija kehm faange re, <<N ka tiki seb ntong anyehng anyehng ka Isreel. Wo a ebangenahb nso, wahn ba ma ko ntong bo ka Isreel. Wahn ebten nkahn nyi Jehova, fere kpꞌtoono alokelom nya Baal.
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 Anv, ku anebe Isreel go nkpohko anyehng anyehng kpee, wahn ba kpir-m go Ewong ji Kamel. Wahn ko abanyehnamahr ba baal, ane atahltahl ane atahl abal ane awubu, a abanyehnamahr ba Asera ane atahltahl, bo ji kpo li nsol go ekpukuru ji Jejibel.>>
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 Ano wo Ehab kehm tumu ellum tv Isreel kpee, fere ko abanyehnamahr ba a bo go Egburu Ewong ji Kamel.
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Elayija kehm tahme song yiimi go esamahr ane, kehm bungu re, << Bahke kange renan ń kehm gboko ntir bade eyake ebbal bia? Lꞌjol re Jehova Esowo bi, toonen ye, wo lꞌfere jol re Baal Esowo bi toonen ye.
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 Owo Elayija kehm bungu tong bo re, <<Me ntahng ntahng wo ma sa go ellong abanyehnamahr ba Jehova, wo Baal kpi abanyehnamahr ane atahltahl ane atahl abal ane awubu.
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 Song koon nlum efong na abal ba ka-r. Nong abannyehnamahr ba baal yehke anyehng ba-e, fere kiim-e kunu go nkun, bo kꞌkak agun. M bahke tob ba nluma nfong nyehko, fere tob kiimi kunu go nkun, jol agun n nehm kak.
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 Owo ḿ bahke lungu go mbing esowo ebahne, fvfo m bahke lungu go mbing nyi Jehova. Esowo bi lˈfaange go agun__ye wo li Esowo.>>
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 Elayija kehm bungu tong abanyenamahr ba Baal re, <<Yehk-n nluma nfong awohng, wahn gbo mbang lim njom, tib ń li go egom. Lungen go mbing nyi esowo ebahne, wo agun nya ń lꞌkꞌkak.>>
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 Ano wo bo kehm rodo nluma nfong nyi bo ka bo, song wul.
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 Eji efin ma yiimi, Elayija kehm kehme bo nyok. Á kehm tongo bo re, <<Raben wꞌwahre! Etingitingi á lohko li esowo! Fundiki á kpˈtiri fee, afi á kpi eltum lim, tohko jol ano á li mbang eljen. Bahke ma jol re á nong go ellu, fvfo nobo re á nyahme.>>
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 Ano wo bo jo rabe wahre wahre, jo boomo elbo akahngkahng a nkong, ana eljini ebo jolo no, tete alung jo lohng fab.
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 Eji nnv ma ren, bo soro asi jo nyehn agbehre nngaane amahr ebo, tete ngare rehng nyi bo kpo lim njom nyi elgung. Wo nfaange jolem, nnene faangem, nnene jolem no wuungu atung.
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 Owo Elayija kehm tongo ane kpee re, <<Jeeren ba egame.>> Bo kehm bake ege, Elayija kehm tuungu egudu njom ji Jehova ji ma rannge.
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 Elayija rodo ewubu atal abal, eltal anehng jo jolo ka etꞌtohngo ajehng go atꞌtohngo nya lohng go elwo ni Jekob, ye ji Jehova bungu a ne rea, <<Mbing enya bo bahke jo lung-a re Isreel.>>
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 Á ko atal nyao lim egudu njom go mbing nyi Jehova, fere kpa ekpabingi sennge kak, ji bahke ma yel egalon alahb ebni.
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 Á kehm ba kono nkun, fere ba nfong nyio rod kunu go nkun. Owo á kehm tongo bo re, <<Tuken etu alahb na ebni bi nlen, wahn yaange wohngo go ejum njom nyio a nkun. Bo kehm limi ano.
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 Á bungu re, <<Kpeen lim ano, bo kpe lim ano. Á kpe tong bo re, <<Kpeen lim jol nkpel era,>> bo kpe lim ano nkpel era.
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 Alahb mao kehm kehme elfaabe go egudu njom, fere rur ekpabingi ji li sennge egudu njom jio.
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 Eji ngare nyi bo kpo lim njom ma rehng, owo Elayija nnyehnamahr kehm lohng ba yiimi kohlo egudu njom fere kak ero re, <<Jehova Esowo bi Ebraham, Aesik a Isreel, nong bo kahn lela re wo wo li Esowo go Isreel, fere kahn re me wo li nlokeltum ewa, fvfo n kpi nsol nyia lim kpee ana a ka-m elkahn.
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 Faang-m Jehova, Faang-m, eji ane baa lꞌkahn re wo Jehova, wo Esowo bi, fvfo re á kpi ntim ebo sennge feere go ega.
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 Owo agun kehm lohngo goji Jehova ba lul nsol njom, nkun, atal a ndi a ndi kpee, fere lahbe alahb kpee ma woomo ekpabingi ji li sennge edi njom kak.
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 Eji ane kpee nyehne ejum jia, bo gbo noongo go ndi, fere rabe re, <<Jehova ye wo li Esowo! Jehova ye wo li Esowo!>>
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Owo Elayija kehm kake bo elkahn re, <<Boben abanyehnamahr ba Baal. Kana taame nne awohng awohng be for!>> Bo kehm bobo bo, Elayija kehm rodo bo tahm go Edamme ji Kison, song wul bo o.
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 Owo Elayija kehm tongo ntul Ehab re, <<Song, wo song li, fere wo, tib n kpꞌwuku ewahl egburu elahb.>>
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 Ano wo Ehab tahme no song li fere wꞌwo, wo Elayija wahre song rehng go ero ewong Kamel, song ji kohk esamahr go ndi ege alahng abal abal.
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 Elayija kehm tongo nlokeltum ewe re, <<Song wo song seenge feere go agburu aya.>> Á kehm tahm, song seenge.
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 Eji biingi nkpel esehma nyio, nlokeltum kehm bungu re, <<Mmon sꞌsohko ekparesemsem ana ebo nne kpꞌlohngo agburu aya.>> Elayija kehm bungu re, <<Song wo song tong Ehab re, <Kuumu go mmvtv akuungu enya, wo song elwaare, fvfo elahb kehm-a bame tv.> >>
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 Tvtv ona, akparesemsem ebnyak go elbung, nfeb kehm bake, egburu elahb kehm bake, Ehab fingi song rehng go Jejireel.
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 Nsahm nyi Jehova kehm yel Elayija, á kehm gbade abomo enye go ebun, á gbo mbang be akpada akpade rehng Jejireel ka Ehab.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.