1 Reis 18
eka (EKA) vs NAA
1 Eji ekidi ma lab, go nnya era nyi elahb kala kpe na, Jehova kehm tongo Elayija re, <<Song, wo song tib elna go esamahr bi Ehab, fvfo m bahke tumu elahb tv go ndi.>>
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 Ano wo Elayija tahme re á song tib elne go esamahr bi Ehab.
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 fvfo Ehab lungu Obadiya ji jolo nne no jo fili ekpasiki eje. (Obadiya jolo nne no yake elne ka Jehova fere jo kak-e.
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 Ana Jejibel jo wul abanyehnamahr ba Jehova, Obadiya ebrod abanyehnamahr bako ane atahl alon song behr go egong na ebbal, ane atahl abal ane awubu go egong ajehng ajehng, fere jo ka bo nsol alehke a alahb.)
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 Ahab tongo Obadiya re, <<Song yannge go adi kpee, a abing elahb go adamme. Fundiki e bahke ma nyehn abon ajele ba e bahke ma ko ba ka anyˈnya a ebvakang bo li kˈkpo, eji e lˈkˈwul nyam enyahre anyehng anyehng.>>
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 Ano wo bo bake elbo ndi nyio ana bo bahke yannge, Ahab je ejang bˈbe, fvfo Obadiya je ejang behko.
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 Ana Obadiya jo jen asongo, Elayija ba kpir-e. Obadiya lˈliingi Elayija, gong kok esi-e, fere bung re, <<Nsoo ewame Elayija, wo lohko yim aa?>>
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 Elayija kehm-e faange re, <<Ee me wo, song tong nso ewa re, Elayija li a.>>>
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 Obadiya kehm-e bahbe re, <<Ebi ajii m ma lim ji, a kpꞌsebe re wo faake me nlokeltum ewa ka Ehab á wul-e?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 Etingitingi ana Jehova Esowo eba li go elkpin, ejahbe ajehng ajehng limm, afi ejahbe etul, ji nsoo ntul ewame kala tum nne re bo seb-a. Fvfo ejahbe, afi ejahbe etul ajehng ajehng lꞌbung re, go eji bo a limm, á bahke limi bo, bo tir re bo wa-a ka nyehn.
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 Wo anv, a kpꞌsebe re me n song tong nsoo ntul ewame re, <Elayija li a.>
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 N nehme kahn edi ji Etohko ji Jehova bahk-a rodo tahm, n lꞌtahm-a sa a. N lˈ tahm song tong Ehab, fvfo á tohk-a fere nyehn, á bahk-m wulu. Ga me nlokeltum ewa ebkak Jehova bomo ngare nyi n jolo njangkun.
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 Nsoo, a wuk-m ji n limi no, ngare nyi Jejibel jo wul abanyehnamahr ba Jehovaa? M behre abanyehnamahr ba Jehova, ane atahl alon go egong na ebbal, ane atahl abal ane awubu go egong ajehng ajehng, fere jo ka bo nsol alehke a alahb.
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 Wo anv, a kp-m tongo re, me n song tong nsoo ntul re, <Elayija li a.> Á bahk-m wulu!>>
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 Elayija kehm bungu re, <<Etingitingi ana Jehova ji Kpo fili elbung a ndi li go elkpin, ye ji n kp-e loko, etingitingi m bahke tiki ko elname song tib Ehab lela.>>
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 Ano Obadiya mehle song kpiri Ehab kehm-e tongo, fvfo Ehab tahme song kpiri Elayija.
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Eji Ehab nyehne Elayija, á kehm bungu tong-e re, <<Wo wo a, wo ji kpꞌkake Isreel agbiinga?>>
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 Elayija kehm faange re, <<N ka tiki seb ntong anyehng anyehng ka Isreel. Wo a ebangenahb nso, wahn ba ma ko ntong bo ka Isreel. Wahn ebten nkahn nyi Jehova, fere kpꞌtoono alokelom nya Baal.
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 Anv, ku anebe Isreel go nkpohko anyehng anyehng kpee, wahn ba kpir-m go Ewong ji Kamel. Wahn ko abanyehnamahr ba baal, ane atahltahl ane atahl abal ane awubu, a abanyehnamahr ba Asera ane atahltahl, bo ji kpo li nsol go ekpukuru ji Jejibel.>>
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 Ano wo Ehab kehm tumu ellum tv Isreel kpee, fere ko abanyehnamahr ba a bo go Egburu Ewong ji Kamel.
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Elayija kehm tahme song yiimi go esamahr ane, kehm bungu re, << Bahke kange renan ń kehm gboko ntir bade eyake ebbal bia? Lꞌjol re Jehova Esowo bi, toonen ye, wo lꞌfere jol re Baal Esowo bi toonen ye.
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 Owo Elayija kehm bungu tong bo re, <<Me ntahng ntahng wo ma sa go ellong abanyehnamahr ba Jehova, wo Baal kpi abanyehnamahr ane atahltahl ane atahl abal ane awubu.
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 Song koon nlum efong na abal ba ka-r. Nong abannyehnamahr ba baal yehke anyehng ba-e, fere kiim-e kunu go nkun, bo kꞌkak agun. M bahke tob ba nluma nfong nyehko, fere tob kiimi kunu go nkun, jol agun n nehm kak.
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 Owo ḿ bahke lungu go mbing esowo ebahne, fvfo m bahke lungu go mbing nyi Jehova. Esowo bi lˈfaange go agun__ye wo li Esowo.>>
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 Elayija kehm bungu tong abanyenamahr ba Baal re, <<Yehk-n nluma nfong awohng, wahn gbo mbang lim njom, tib ń li go egom. Lungen go mbing nyi esowo ebahne, wo agun nya ń lꞌkꞌkak.>>
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 Ano wo bo kehm rodo nluma nfong nyi bo ka bo, song wul.
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 Eji efin ma yiimi, Elayija kehm kehme bo nyok. Á kehm tongo bo re, <<Raben wꞌwahre! Etingitingi á lohko li esowo! Fundiki á kpˈtiri fee, afi á kpi eltum lim, tohko jol ano á li mbang eljen. Bahke ma jol re á nong go ellu, fvfo nobo re á nyahme.>>
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 Ano wo bo jo rabe wahre wahre, jo boomo elbo akahngkahng a nkong, ana eljini ebo jolo no, tete alung jo lohng fab.
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 Eji nnv ma ren, bo soro asi jo nyehn agbehre nngaane amahr ebo, tete ngare rehng nyi bo kpo lim njom nyi elgung. Wo nfaange jolem, nnene faangem, nnene jolem no wuungu atung.
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Owo Elayija kehm tongo ane kpee re, <<Jeeren ba egame.>> Bo kehm bake ege, Elayija kehm tuungu egudu njom ji Jehova ji ma rannge.
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 Elayija rodo ewubu atal abal, eltal anehng jo jolo ka etꞌtohngo ajehng go atꞌtohngo nya lohng go elwo ni Jekob, ye ji Jehova bungu a ne rea, <<Mbing enya bo bahke jo lung-a re Isreel.>>
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 Á ko atal nyao lim egudu njom go mbing nyi Jehova, fere kpa ekpabingi sennge kak, ji bahke ma yel egalon alahb ebni.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 Á kehm ba kono nkun, fere ba nfong nyio rod kunu go nkun. Owo á kehm tongo bo re, <<Tuken etu alahb na ebni bi nlen, wahn yaange wohngo go ejum njom nyio a nkun. Bo kehm limi ano.
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 Á bungu re, <<Kpeen lim ano, bo kpe lim ano. Á kpe tong bo re, <<Kpeen lim jol nkpel era,>> bo kpe lim ano nkpel era.
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Alahb mao kehm kehme elfaabe go egudu njom, fere rur ekpabingi ji li sennge egudu njom jio.
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 Eji ngare nyi bo kpo lim njom ma rehng, owo Elayija nnyehnamahr kehm lohng ba yiimi kohlo egudu njom fere kak ero re, <<Jehova Esowo bi Ebraham, Aesik a Isreel, nong bo kahn lela re wo wo li Esowo go Isreel, fere kahn re me wo li nlokeltum ewa, fvfo n kpi nsol nyia lim kpee ana a ka-m elkahn.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 Faang-m Jehova, Faang-m, eji ane baa lꞌkahn re wo Jehova, wo Esowo bi, fvfo re á kpi ntim ebo sennge feere go ega.
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 Owo agun kehm lohngo goji Jehova ba lul nsol njom, nkun, atal a ndi a ndi kpee, fere lahbe alahb kpee ma woomo ekpabingi ji li sennge edi njom kak.
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 Eji ane kpee nyehne ejum jia, bo gbo noongo go ndi, fere rabe re, <<Jehova ye wo li Esowo! Jehova ye wo li Esowo!>>
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 Owo Elayija kehm kake bo elkahn re, <<Boben abanyehnamahr ba Baal. Kana taame nne awohng awohng be for!>> Bo kehm bobo bo, Elayija kehm rodo bo tahm go Edamme ji Kison, song wul bo o.
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Owo Elayija kehm tongo ntul Ehab re, <<Song, wo song li, fere wo, tib n kpꞌwuku ewahl egburu elahb.>>
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 Ano wo Ehab tahme no song li fere wꞌwo, wo Elayija wahre song rehng go ero ewong Kamel, song ji kohk esamahr go ndi ege alahng abal abal.
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 Elayija kehm tongo nlokeltum ewe re, <<Song wo song seenge feere go agburu aya.>> Á kehm tahm, song seenge.
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 Eji biingi nkpel esehma nyio, nlokeltum kehm bungu re, <<Mmon sꞌsohko ekparesemsem ana ebo nne kpꞌlohngo agburu aya.>> Elayija kehm bungu re, <<Song wo song tong Ehab re, <Kuumu go mmvtv akuungu enya, wo song elwaare, fvfo elahb kehm-a bame tv.> >>
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 Tvtv ona, akparesemsem ebnyak go elbung, nfeb kehm bake, egburu elahb kehm bake, Ehab fingi song rehng go Jejireel.
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Nsahm nyi Jehova kehm yel Elayija, á kehm gbade abomo enye go ebun, á gbo mbang be akpada akpade rehng Jejireel ka Ehab.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.