1 Reis 18
eka (EKA) vs NVT
1 Eji ekidi ma lab, go nnya era nyi elahb kala kpe na, Jehova kehm tongo Elayija re, <<Song, wo song tib elna go esamahr bi Ehab, fvfo m bahke tumu elahb tv go ndi.>>
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Ano wo Elayija tahme re á song tib elne go esamahr bi Ehab.
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 fvfo Ehab lungu Obadiya ji jolo nne no jo fili ekpasiki eje. (Obadiya jolo nne no yake elne ka Jehova fere jo kak-e.
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 Ana Jejibel jo wul abanyehnamahr ba Jehova, Obadiya ebrod abanyehnamahr bako ane atahl alon song behr go egong na ebbal, ane atahl abal ane awubu go egong ajehng ajehng, fere jo ka bo nsol alehke a alahb.)
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Ahab tongo Obadiya re, <<Song yannge go adi kpee, a abing elahb go adamme. Fundiki e bahke ma nyehn abon ajele ba e bahke ma ko ba ka anyˈnya a ebvakang bo li kˈkpo, eji e lˈkˈwul nyam enyahre anyehng anyehng.>>
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Ano wo bo bake elbo ndi nyio ana bo bahke yannge, Ahab je ejang bˈbe, fvfo Obadiya je ejang behko.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Ana Obadiya jo jen asongo, Elayija ba kpir-e. Obadiya lˈliingi Elayija, gong kok esi-e, fere bung re, <<Nsoo ewame Elayija, wo lohko yim aa?>>
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 Elayija kehm-e faange re, <<Ee me wo, song tong nso ewa re, Elayija li a.>>>
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 Obadiya kehm-e bahbe re, <<Ebi ajii m ma lim ji, a kpꞌsebe re wo faake me nlokeltum ewa ka Ehab á wul-e?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 Etingitingi ana Jehova Esowo eba li go elkpin, ejahbe ajehng ajehng limm, afi ejahbe etul, ji nsoo ntul ewame kala tum nne re bo seb-a. Fvfo ejahbe, afi ejahbe etul ajehng ajehng lꞌbung re, go eji bo a limm, á bahke limi bo, bo tir re bo wa-a ka nyehn.
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 Wo anv, a kpꞌsebe re me n song tong nsoo ntul ewame re, <Elayija li a.>
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 N nehme kahn edi ji Etohko ji Jehova bahk-a rodo tahm, n lꞌtahm-a sa a. N lˈ tahm song tong Ehab, fvfo á tohk-a fere nyehn, á bahk-m wulu. Ga me nlokeltum ewa ebkak Jehova bomo ngare nyi n jolo njangkun.
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 Nsoo, a wuk-m ji n limi no, ngare nyi Jejibel jo wul abanyehnamahr ba Jehovaa? M behre abanyehnamahr ba Jehova, ane atahl alon go egong na ebbal, ane atahl abal ane awubu go egong ajehng ajehng, fere jo ka bo nsol alehke a alahb.
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 Wo anv, a kp-m tongo re, me n song tong nsoo ntul re, <Elayija li a.> Á bahk-m wulu!>>
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Elayija kehm bungu re, <<Etingitingi ana Jehova ji Kpo fili elbung a ndi li go elkpin, ye ji n kp-e loko, etingitingi m bahke tiki ko elname song tib Ehab lela.>>
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Ano Obadiya mehle song kpiri Ehab kehm-e tongo, fvfo Ehab tahme song kpiri Elayija.
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 Eji Ehab nyehne Elayija, á kehm bungu tong-e re, <<Wo wo a, wo ji kpꞌkake Isreel agbiinga?>>
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 Elayija kehm faange re, <<N ka tiki seb ntong anyehng anyehng ka Isreel. Wo a ebangenahb nso, wahn ba ma ko ntong bo ka Isreel. Wahn ebten nkahn nyi Jehova, fere kpꞌtoono alokelom nya Baal.
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Anv, ku anebe Isreel go nkpohko anyehng anyehng kpee, wahn ba kpir-m go Ewong ji Kamel. Wahn ko abanyehnamahr ba baal, ane atahltahl ane atahl abal ane awubu, a abanyehnamahr ba Asera ane atahltahl, bo ji kpo li nsol go ekpukuru ji Jejibel.>>
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Ano wo Ehab kehm tumu ellum tv Isreel kpee, fere ko abanyehnamahr ba a bo go Egburu Ewong ji Kamel.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Elayija kehm tahme song yiimi go esamahr ane, kehm bungu re, << Bahke kange renan ń kehm gboko ntir bade eyake ebbal bia? Lꞌjol re Jehova Esowo bi, toonen ye, wo lꞌfere jol re Baal Esowo bi toonen ye.
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Owo Elayija kehm bungu tong bo re, <<Me ntahng ntahng wo ma sa go ellong abanyehnamahr ba Jehova, wo Baal kpi abanyehnamahr ane atahltahl ane atahl abal ane awubu.
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Song koon nlum efong na abal ba ka-r. Nong abannyehnamahr ba baal yehke anyehng ba-e, fere kiim-e kunu go nkun, bo kꞌkak agun. M bahke tob ba nluma nfong nyehko, fere tob kiimi kunu go nkun, jol agun n nehm kak.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Owo ḿ bahke lungu go mbing esowo ebahne, fvfo m bahke lungu go mbing nyi Jehova. Esowo bi lˈfaange go agun__ye wo li Esowo.>>
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Elayija kehm bungu tong abanyenamahr ba Baal re, <<Yehk-n nluma nfong awohng, wahn gbo mbang lim njom, tib ń li go egom. Lungen go mbing nyi esowo ebahne, wo agun nya ń lꞌkꞌkak.>>
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Ano wo bo kehm rodo nluma nfong nyi bo ka bo, song wul.
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 Eji efin ma yiimi, Elayija kehm kehme bo nyok. Á kehm tongo bo re, <<Raben wꞌwahre! Etingitingi á lohko li esowo! Fundiki á kpˈtiri fee, afi á kpi eltum lim, tohko jol ano á li mbang eljen. Bahke ma jol re á nong go ellu, fvfo nobo re á nyahme.>>
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Ano wo bo jo rabe wahre wahre, jo boomo elbo akahngkahng a nkong, ana eljini ebo jolo no, tete alung jo lohng fab.
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Eji nnv ma ren, bo soro asi jo nyehn agbehre nngaane amahr ebo, tete ngare rehng nyi bo kpo lim njom nyi elgung. Wo nfaange jolem, nnene faangem, nnene jolem no wuungu atung.
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Owo Elayija kehm tongo ane kpee re, <<Jeeren ba egame.>> Bo kehm bake ege, Elayija kehm tuungu egudu njom ji Jehova ji ma rannge.
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Elayija rodo ewubu atal abal, eltal anehng jo jolo ka etꞌtohngo ajehng go atꞌtohngo nya lohng go elwo ni Jekob, ye ji Jehova bungu a ne rea, <<Mbing enya bo bahke jo lung-a re Isreel.>>
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 Á ko atal nyao lim egudu njom go mbing nyi Jehova, fere kpa ekpabingi sennge kak, ji bahke ma yel egalon alahb ebni.
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Á kehm ba kono nkun, fere ba nfong nyio rod kunu go nkun. Owo á kehm tongo bo re, <<Tuken etu alahb na ebni bi nlen, wahn yaange wohngo go ejum njom nyio a nkun. Bo kehm limi ano.
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 Á bungu re, <<Kpeen lim ano, bo kpe lim ano. Á kpe tong bo re, <<Kpeen lim jol nkpel era,>> bo kpe lim ano nkpel era.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 Alahb mao kehm kehme elfaabe go egudu njom, fere rur ekpabingi ji li sennge egudu njom jio.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 Eji ngare nyi bo kpo lim njom ma rehng, owo Elayija nnyehnamahr kehm lohng ba yiimi kohlo egudu njom fere kak ero re, <<Jehova Esowo bi Ebraham, Aesik a Isreel, nong bo kahn lela re wo wo li Esowo go Isreel, fere kahn re me wo li nlokeltum ewa, fvfo n kpi nsol nyia lim kpee ana a ka-m elkahn.
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Faang-m Jehova, Faang-m, eji ane baa lꞌkahn re wo Jehova, wo Esowo bi, fvfo re á kpi ntim ebo sennge feere go ega.
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Owo agun kehm lohngo goji Jehova ba lul nsol njom, nkun, atal a ndi a ndi kpee, fere lahbe alahb kpee ma woomo ekpabingi ji li sennge edi njom kak.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Eji ane kpee nyehne ejum jia, bo gbo noongo go ndi, fere rabe re, <<Jehova ye wo li Esowo! Jehova ye wo li Esowo!>>
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Owo Elayija kehm kake bo elkahn re, <<Boben abanyehnamahr ba Baal. Kana taame nne awohng awohng be for!>> Bo kehm bobo bo, Elayija kehm rodo bo tahm go Edamme ji Kison, song wul bo o.
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Owo Elayija kehm tongo ntul Ehab re, <<Song, wo song li, fere wo, tib n kpꞌwuku ewahl egburu elahb.>>
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Ano wo Ehab tahme no song li fere wꞌwo, wo Elayija wahre song rehng go ero ewong Kamel, song ji kohk esamahr go ndi ege alahng abal abal.
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Elayija kehm tongo nlokeltum ewe re, <<Song wo song seenge feere go agburu aya.>> Á kehm tahm, song seenge.
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 Eji biingi nkpel esehma nyio, nlokeltum kehm bungu re, <<Mmon sꞌsohko ekparesemsem ana ebo nne kpꞌlohngo agburu aya.>> Elayija kehm bungu re, <<Song wo song tong Ehab re, <Kuumu go mmvtv akuungu enya, wo song elwaare, fvfo elahb kehm-a bame tv.> >>
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 Tvtv ona, akparesemsem ebnyak go elbung, nfeb kehm bake, egburu elahb kehm bake, Ehab fingi song rehng go Jejireel.
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 Nsahm nyi Jehova kehm yel Elayija, á kehm gbade abomo enye go ebun, á gbo mbang be akpada akpade rehng Jejireel ka Ehab.
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.