1 Reis 17

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elayija nnea Tisibe ji li go Giled, kehm tongo Ehab re, <<Ana Jehova Esowo bi Isreel bi li go elkpin, ye ji n kp-e loko, ebohng abehng abehng nehm kpe na, jol elahb nehm kpe na, go abon nnya ba kpˈbake, no me wo bungu re na.>>
1 Um profeta chamado Elias, de Tisbé, na região de Gileade, disse ao rei Acabe: — Em nome do
2 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija re,
2 Então o Senhor Deus disse a Elias:
3 <<Mehl edi jia, wo song go ero nfam, song biiri go kohlo ebgba Kereti go ero aya Jodan
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do rio Jordão.
4 A bahke jo wo alahb go ebgba, wo fere jo li ji akumgbakela bahke koko ba ka-a, tibre me n ka bo nsahm re bo jo ko nsol alehke ba ka-a.>>
4 Você terá água do riacho para beber; e eu mandei que os corvos levem comida para você ali.
5 Ano wo Elayija mehle song lim ji Jehova me-e tong. Á tahme go ebgba bi bo kpo lung re Keriti, ero aya Jodan song jol o.
5 Elias obedeceu à ordem do Senhor e foi e ficou morando perto do riacho de Querite.
6 Akumgbakela jo ko ebred a nnyam ba ka-e efungfu, ngare elgung bo tob ko ebred a nnyam ba ka-e, á fere jo wo alahb go ebgba.
6 Ele bebia água do riacho, e os corvos vinham trazer pão e carne todas as manhãs e todas as tardes.
7 Eji ma kang abon afung, ebgba bio kehm kake, tibre elahb joom kpe na go ndi nyio.
7 Mas algum tempo depois o riacho secou por falta de chuva.
8 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija re:
8 Então o Senhor Deus disse a Elias:
9 <<Mehl song elwaare go Jarefati go erohko ji Sidon, wo song jol o. Me n toobo nkalebun o edi jio re, á jo ka-a nsol alehke.>>
9 — Apronte-se e vá até a cidade de Sarepta, perto de Sidom, e fique lá. Eu mandei que uma viúva que mora ali dê comida para você.
10 Ano wo á kehm tahme go Jarefati. Eji á rehnge go eti mbu ji ejahbe jio, nkalebun jolo o jo rak nkun. Á kehm-e lungu kehme bahbe re, <<A bahk-m ma ka abon alahb go ega ekpꞌkpuk me n woa?>>
10 Então Elias foi para Sarepta. Quando estava chegando ao portão da cidade, ele encontrou a viúva, que estava catando lenha. Elias disse a ela: — Por favor, me dê um pouco de água para eu beber.
11 Ana á tahme alahb lim ba ka-e, á kehm kpe bung a ne re, <<Titi, ko mmobahk ebred ba kam.>>
11 Quando ela ia indo buscar a água, ele a chamou e disse: — E traga pão também, por favor.
12 Wo nnenkal noo kehm-e faange re, << Etingitingi ana Jehova Esowo eba li go elkpin, >>Ejum alehke ajehng ajehng n kpimm, sehngem abon abe ana ntiil ba wob go mmotu a abon akehng go ekpuma. N kpi abon nkun rak tahm aba go etahk, song lam nsol nyi me a mmon ewame e lˈli mal, e bahke jehke kpo njal.>>
12 Porém ela respondeu: — Juro pelo seu Deus vivo, o
13 Elayija kehm-e tongo re, <<Ka fahl. Song etahk, wo lim ana a bungu no. Wo, gbo mbang lim mmobahk ebred ntiil ba kam go abe nya a kpi no, wo kehm song lim nya wo a mmon ewa.
13 — Não se preocupe! — disse Elias. — Vá preparar a sua comida. Mas primeiro faça um pãozinho com a farinha que você tem e traga-o para mim. Depois prepare o resto para você e para o seu filho.
14 Ejum ji a ji Jehova Esowo bi Isreel ma bung re: <Etu abe nehm tiki mal, jol ekpuma akehng nehm tiki tob mal, tete efung bio bi Jehova bahke nake elahb go ndi.>>>
14 Pois o Senhor , o Deus de Israel, diz isto: “Não acabará a farinha da sua tigela, nem faltará azeite no seu jarro até o dia em que eu, o Senhor , fizer cair chuva.”
15 Nkalebun noo kehm tahme, song lim ana Elayija tong-e no. Ano wo nsol lehke jolo ka Elayija efung abehng abehng, a nkalebun noo a ebangenahb eje.
15 Então a viúva foi e fez como Elias tinha dito. E todos eles tiveram comida para muitos dias.
16 Etu abe tikem mal, jol ekpuma akehng tikem tob mal, jang jang ana ellum ni Jehova bungu no sehng go nnyo mi Elayija.
16 Como o Senhor havia prometido por meio de Elias, não faltou farinha na tigela nem azeite no jarro.
17 Eji ma kang abon afung, mmona nnenkal no kpi etahk kehm ba gbo eyam. Mmon noo, eyam kehm ba riidi na riidi, esˈkohro á kpo.
17 Algum tempo depois, o filho da viúva ficou doente. Ele foi ficando cada vez pior e acabou morrendo.
18 Nnenkal noo kehm tongo Elayija re, <<Nne Esowo, jenjii a ma-m lim ana? A ba na re wo ba gbib-m nnahba go egame abiafema, fere wul mmon ewama?>>
18 Então ela disse a Elias: — Homem de Deus, o que o senhor tem contra mim? Será que o senhor veio aqui para fazer com que Deus lembrasse dos meus pecados e assim provocar a morte do meu filho?
19 Elayija kehm tongo nnenkal noo re, <<Ka-m mmon ewa.>> Elayija kehm koko mmon noo go ege ebo, kehm-e rodo tahm a ne go ero enyong, edi ji á jolo no, song kun-e go ege edilnong.
19 — Dê-me o seu filho! — disse Elias. Então pegou o menino dos braços da mãe e o levou para o andar de cima, para o quarto onde estava morando, e o colocou na sua cama.
20 Owo á kehm rabe lung Jehova re, <<Jehova Esowo ebame, wob ko elkohn ebi ejum ana jia ba kunu nkalebun noa no n lene a nea, eji a ma limm mmon ewe ma kpo?
20 Então orou em voz alta, assim: — Ó
21 Owo á kehm tanne bulu mmon noa nkpel era, kehm rabe lung Jehova go ero akake re, <<Jehova Esowo ebame, feere elkpin mmon noa ba ka-e!>>
21 Aí Elias se deitou em cima do menino três vezes e orou deste modo: — Ó
22 Jehova kehm wuku ero bi Elayija kake no, feere elkpin mmon kak-e, á fere jol go elkpin.
22 E o Senhor Deus respondeu à oração de Elias. O menino começou a respirar outra vez e tornou a viver.
23 Elayija kehm rodo mmon, fere badde a ne ba ga ekpꞌkpa nnahbandi. Á rod-e faake ka nnyehn, kehm bungu re, <<Nyehne, mmon ewa, noa elkpin!>>
23 Elias pegou o menino, e o levou para baixo, para a sua mãe, e disse: — Veja! O seu filho está vivo!
24 Owo Nnenkal noo kehm tongo Elayija re, <<Anv me n kahn re, wo lohko li Nne Esowo, fere nyehn re ellum ni Jehova go ega nnyo lohko li etingitingi.>>
24 Então ela disse a Elias: — Agora eu sei que o senhor é um homem de Deus e que Deus realmente fala por meio do senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.