1 Reis 17

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Elayija nnea Tisibe ji li go Giled, kehm tongo Ehab re, <<Ana Jehova Esowo bi Isreel bi li go elkpin, ye ji n kp-e loko, ebohng abehng abehng nehm kpe na, jol elahb nehm kpe na, go abon nnya ba kpˈbake, no me wo bungu re na.>>
1 Então Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o SENHOR Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
2 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija re,
2 Depois veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
3 <<Mehl edi jia, wo song go ero nfam, song biiri go kohlo ebgba Kereti go ero aya Jodan
3 Retira-te daqui, e vai para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 A bahke jo wo alahb go ebgba, wo fere jo li ji akumgbakela bahke koko ba ka-a, tibre me n ka bo nsahm re bo jo ko nsol alehke ba ka-a.>>
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Ano wo Elayija mehle song lim ji Jehova me-e tong. Á tahme go ebgba bi bo kpo lung re Keriti, ero aya Jodan song jol o.
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; porque foi, e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Akumgbakela jo ko ebred a nnyam ba ka-e efungfu, ngare elgung bo tob ko ebred a nnyam ba ka-e, á fere jo wo alahb go ebgba.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã; como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
7 Eji ma kang abon afung, ebgba bio kehm kake, tibre elahb joom kpe na go ndi nyio.
7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija re:
8 Então veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
9 <<Mehl song elwaare go Jarefati go erohko ji Sidon, wo song jol o. Me n toobo nkalebun o edi jio re, á jo ka-a nsol alehke.>>
9 Levanta-te, e vai para Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 Ano wo á kehm tahme go Jarefati. Eji á rehnge go eti mbu ji ejahbe jio, nkalebun jolo o jo rak nkun. Á kehm-e lungu kehme bahbe re, <<A bahk-m ma ka abon alahb go ega ekpꞌkpuk me n woa?>>
10 Então ele se levantou, e foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco de água que beba.
11 Ana á tahme alahb lim ba ka-e, á kehm kpe bung a ne re, <<Titi, ko mmobahk ebred ba kam.>>
11 E, indo ela a trazê-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me agora também um bocado de pão na tua mão.
12 Wo nnenkal noo kehm-e faange re, << Etingitingi ana Jehova Esowo eba li go elkpin, >>Ejum alehke ajehng ajehng n kpimm, sehngem abon abe ana ntiil ba wob go mmotu a abon akehng go ekpuma. N kpi abon nkun rak tahm aba go etahk, song lam nsol nyi me a mmon ewame e lˈli mal, e bahke jehke kpo njal.>>
12 Porém ela disse: Vive o Senhor teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela, e um pouco de azeite numa botija; e vês aqui apanhei dois cavacos, e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos, e morramos.
13 Elayija kehm-e tongo re, <<Ka fahl. Song etahk, wo lim ana a bungu no. Wo, gbo mbang lim mmobahk ebred ntiil ba kam go abe nya a kpi no, wo kehm song lim nya wo a mmon ewa.
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai, faze conforme à tua palavra; porém faze dele primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois farás para ti e para teu filho.
14 Ejum ji a ji Jehova Esowo bi Isreel ma bung re: <Etu abe nehm tiki mal, jol ekpuma akehng nehm tiki tob mal, tete efung bio bi Jehova bahke nake elahb go ndi.>>>
14 Porque assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Nkalebun noo kehm tahme, song lim ana Elayija tong-e no. Ano wo nsol lehke jolo ka Elayija efung abehng abehng, a nkalebun noo a ebangenahb eje.
15 E ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
16 Etu abe tikem mal, jol ekpuma akehng tikem tob mal, jang jang ana ellum ni Jehova bungu no sehng go nnyo mi Elayija.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou; conforme a palavra do Senhor, que ele falara pelo ministério de Elias.
17 Eji ma kang abon afung, mmona nnenkal no kpi etahk kehm ba gbo eyam. Mmon noo, eyam kehm ba riidi na riidi, esˈkohro á kpo.
17 E depois destas coisas sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
18 Nnenkal noo kehm tongo Elayija re, <<Nne Esowo, jenjii a ma-m lim ana? A ba na re wo ba gbib-m nnahba go egame abiafema, fere wul mmon ewama?>>
18 Então ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares a meu filho?
19 Elayija kehm tongo nnenkal noo re, <<Ka-m mmon ewa.>> Elayija kehm koko mmon noo go ege ebo, kehm-e rodo tahm a ne go ero enyong, edi ji á jolo no, song kun-e go ege edilnong.
19 E ele disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
20 Owo á kehm rabe lung Jehova re, <<Jehova Esowo ebame, wob ko elkohn ebi ejum ana jia ba kunu nkalebun noa no n lene a nea, eji a ma limm mmon ewe ma kpo?
20 E clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Owo á kehm tanne bulu mmon noa nkpel era, kehm rabe lung Jehova go ero akake re, <<Jehova Esowo ebame, feere elkpin mmon noa ba ka-e!>>
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, rogo-te que a alma deste menino torne a entrar nele.
22 Jehova kehm wuku ero bi Elayija kake no, feere elkpin mmon kak-e, á fere jol go elkpin.
22 E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Elayija kehm rodo mmon, fere badde a ne ba ga ekpꞌkpa nnahbandi. Á rod-e faake ka nnyehn, kehm bungu re, <<Nyehne, mmon ewa, noa elkpin!>>
23 E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu à sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
24 Owo Nnenkal noo kehm tongo Elayija re, <<Anv me n kahn re, wo lohko li Nne Esowo, fere nyehn re ellum ni Jehova go ega nnyo lohko li etingitingi.>>
24 Então a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.