1 Reis 17
eka (EKA) vs BKJ
1 Elayija nnea Tisibe ji li go Giled, kehm tongo Ehab re, <<Ana Jehova Esowo bi Isreel bi li go elkpin, ye ji n kp-e loko, ebohng abehng abehng nehm kpe na, jol elahb nehm kpe na, go abon nnya ba kpˈbake, no me wo bungu re na.>>
1 E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Como vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual me ponho de pé, não haverá orvalho, nem chuva nestes anos, senão segundo a minha palavra.
2 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija re,
2 E a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
3 <<Mehl edi jia, wo song go ero nfam, song biiri go kohlo ebgba Kereti go ero aya Jodan
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e te ocultes junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 A bahke jo wo alahb go ebgba, wo fere jo li ji akumgbakela bahke koko ba ka-a, tibre me n ka bo nsahm re bo jo ko nsol alehke ba ka-a.>>
4 E será, que tu beberás do ribeiro; e tenho ordenado aos corvos que te alimentem ali.
5 Ano wo Elayija mehle song lim ji Jehova me-e tong. Á tahme go ebgba bi bo kpo lung re Keriti, ero aya Jodan song jol o.
5 Assim, ele se foi e fez segundo a palavra do SENHOR; porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Akumgbakela jo ko ebred a nnyam ba ka-e efungfu, ngare elgung bo tob ko ebred a nnyam ba ka-e, á fere jo wo alahb go ebgba.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne ao anoitecer; e ele bebia do ribeiro.
7 Eji ma kang abon afung, ebgba bio kehm kake, tibre elahb joom kpe na go ndi nyio.
7 E sucedeu, depois de um tempo, que o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija re:
8 E a palavra do SENHOR veio até ele, dizendo:
9 <<Mehl song elwaare go Jarefati go erohko ji Sidon, wo song jol o. Me n toobo nkalebun o edi jio re, á jo ka-a nsol alehke.>>
9 Levanta-te, vai-te a Sarepta, a qual pertence a Sidom, e habita ali; eis que tenho ordenado uma viúva que te sustente.
10 Ano wo á kehm tahme go Jarefati. Eji á rehnge go eti mbu ji ejahbe jio, nkalebun jolo o jo rak nkun. Á kehm-e lungu kehme bahbe re, <<A bahk-m ma ka abon alahb go ega ekpꞌkpuk me n woa?>>
10 Assim, ele se levantou e se foi a Sarepta. E, quando chegou ao portão da cidade, eis que a viúva estava lá juntando gravetos; e ele a chamou, e disse: Retira para mim, rogo-te, um pouco de água em um vaso, para que eu possa beber.
11 Ana á tahme alahb lim ba ka-e, á kehm kpe bung a ne re, <<Titi, ko mmobahk ebred ba kam.>>
11 E enquanto ela estava indo retirá-lo, ele a chamou, e disse: Traz-me, rogo-te, um bocado de pão em tua mão.
12 Wo nnenkal noo kehm-e faange re, << Etingitingi ana Jehova Esowo eba li go elkpin, >>Ejum alehke ajehng ajehng n kpimm, sehngem abon abe ana ntiil ba wob go mmotu a abon akehng go ekpuma. N kpi abon nkun rak tahm aba go etahk, song lam nsol nyi me a mmon ewame e lˈli mal, e bahke jehke kpo njal.>>
12 E ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, nem um bolo tenho, senão um punhado de farinha em uma barrica, e um pouco de azeite em um cântaro; e, eis que estou ajuntando dois gravetos, para que eu possa entrar e prepará-lo para mim e para o meu filho, para que possamos disso comer, e morrer.
13 Elayija kehm-e tongo re, <<Ka fahl. Song etahk, wo lim ana a bungu no. Wo, gbo mbang lim mmobahk ebred ntiil ba kam go abe nya a kpi no, wo kehm song lim nya wo a mmon ewa.
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faz tu como disseste; porém, disto faz primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo, e depois faz para ti e para o teu filho.
14 Ejum ji a ji Jehova Esowo bi Isreel ma bung re: <Etu abe nehm tiki mal, jol ekpuma akehng nehm tiki tob mal, tete efung bio bi Jehova bahke nake elahb go ndi.>>>
14 Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A barrica de farinha não se consumirá, tampouco do cântaro de azeite faltará, até o dia em que o SENHOR enviar chuva sobre a terra.
15 Nkalebun noo kehm tahme, song lim ana Elayija tong-e no. Ano wo nsol lehke jolo ka Elayija efung abehng abehng, a nkalebun noo a ebangenahb eje.
15 E ela foi e fez segundo o dizer de Elias; comeram ele, e ela e a sua casa muitos dias.
16 Etu abe tikem mal, jol ekpuma akehng tikem tob mal, jang jang ana ellum ni Jehova bungu no sehng go nnyo mi Elayija.
16 E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Elias.
17 Eji ma kang abon afung, mmona nnenkal no kpi etahk kehm ba gbo eyam. Mmon noo, eyam kehm ba riidi na riidi, esˈkohro á kpo.
17 E sucedeu, depois destas coisas, que o filho da mulher, da senhora da casa, caiu enfermo; e a sua enfermidade era mui grave, até que nele não restou mais fôlego.
18 Nnenkal noo kehm tongo Elayija re, <<Nne Esowo, jenjii a ma-m lim ana? A ba na re wo ba gbib-m nnahba go egame abiafema, fere wul mmon ewama?>>
18 E ela disse a Elias: O que tenho que fazer contigo, ó tu, homem de Deus? Vieste até mim para chamar à lembrança o meu pecado, e para matar o meu filho?
19 Elayija kehm tongo nnenkal noo re, <<Ka-m mmon ewa.>> Elayija kehm koko mmon noo go ege ebo, kehm-e rodo tahm a ne go ero enyong, edi ji á jolo no, song kun-e go ege edilnong.
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ela o retirou do seu seio, e o fez subir para um sótão, onde ele habitava, e o deitou sobre a sua própria cama.
20 Owo á kehm rabe lung Jehova re, <<Jehova Esowo ebame, wob ko elkohn ebi ejum ana jia ba kunu nkalebun noa no n lene a nea, eji a ma limm mmon ewe ma kpo?
20 E ele clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
21 Owo á kehm tanne bulu mmon noa nkpel era, kehm rabe lung Jehova go ero akake re, <<Jehova Esowo ebame, feere elkpin mmon noa ba ka-e!>>
21 E ele estendeu-se sobre a criança três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus, suplico-te que permitas que a alma desta criança retorne novamente a ela.
22 Jehova kehm wuku ero bi Elayija kake no, feere elkpin mmon kak-e, á fere jol go elkpin.
22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma da criança voltou a entrar nela, e ela reviveu.
23 Elayija kehm rodo mmon, fere badde a ne ba ga ekpꞌkpa nnahbandi. Á rod-e faake ka nnyehn, kehm bungu re, <<Nyehne, mmon ewa, noa elkpin!>>
23 E Elias tomou a criança, e a fez descer da câmara para dentro da casa, e a entregou à sua mãe; e Elias disse: Vê que o teu filho vive.
24 Owo Nnenkal noo kehm tongo Elayija re, <<Anv me n kahn re, wo lohko li Nne Esowo, fere nyehn re ellum ni Jehova go ega nnyo lohko li etingitingi.>>
24 E a mulher disse a Elias: Agora, por isto eu sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.